魏鳳鳴 黃博
【摘 要】滿文是滿族的民族文字,在清朝時(shí)被稱為“國(guó)書”,在清朝前期的政治生活中占有重要地位。本文主要探討并梳理文獻(xiàn)中老滿文的創(chuàng)制和改進(jìn)即新滿文的創(chuàng)制問題。
【關(guān)鍵字】滿文源流;創(chuàng)制;老滿文;新滿文
滿文是在蒙古字母的基礎(chǔ)上加以改進(jìn)而成的一種豎直書寫的拼音文字。滿文的歷史源流可以追溯到漢唐時(shí)期。明神宗萬(wàn)歷二十七年(公元1599年)二月, 努爾哈赤命巴克什額爾德尼用蒙古文字母拼寫女真語(yǔ)言而創(chuàng)制的新的文字體系,史稱“無(wú)圈點(diǎn)滿文”或“老滿文”。
《滿洲實(shí)錄》卷三己亥年二月記載:
時(shí)滿洲未有文字,文移往來(lái),必須習(xí)蒙古書譯蒙古語(yǔ)通之。二月,太祖欲以蒙古字編成國(guó)語(yǔ)。巴克什額爾德尼、噶蓋對(duì)曰:“我等習(xí)蒙古字始知蒙古語(yǔ),若以我國(guó)語(yǔ)編創(chuàng)譯書,我等實(shí)不能?!碧嬖唬骸皾h人念漢字,學(xué)與不學(xué)者皆知,蒙古之人念蒙古字,學(xué)與不學(xué)者亦皆知。我國(guó)之言,寫蒙古字,則不習(xí)蒙古語(yǔ)者不能知矣。何汝等以本國(guó)言語(yǔ)編字為難,以習(xí)他國(guó)之言為易耶。”噶蓋、額爾德尼對(duì)曰:“以我國(guó)之言編成文字最善,但因翻編成句吾等不能,故難耳?!碧嬖唬骸皩懓⒆?,下合一瑪字,此非阿瑪乎?額字下合一默,此非額默乎?吾意已決矣。爾等試寫可也?!?/p>
《清太祖實(shí)錄 》卷三記載:
上欲以蒙古字制為國(guó)語(yǔ)頒行。巴克什額爾德尼、扎爾固齊噶蓋辭曰:“蒙古文字,臣等習(xí)而知之。相傳久矣,未能更制也!”上曰:“漢人讀漢文,凡習(xí)漢字與未習(xí)漢字者皆知之;蒙古人讀蒙文,雖未習(xí)蒙古字者,亦皆知之。今我國(guó)之語(yǔ),必譯為蒙古語(yǔ)讀之,則未習(xí)蒙古語(yǔ)者不能知也!如何以我國(guó)之語(yǔ)制字為難,反以習(xí)他國(guó)之語(yǔ)為易耶?”額爾德尼、噶蓋對(duì)曰:“以我國(guó)語(yǔ)制字最善,但更制之法,臣等未明,故難耳!”上曰:“無(wú)難也!但以蒙古字合我國(guó)之語(yǔ)音,聯(lián)綴成句,即可因文見義矣。吾籌此已悉,爾等試書之。何為不可?”于是,上獨(dú)斷:“將蒙古字制為國(guó)語(yǔ),創(chuàng)立滿文,頒行國(guó)中。滿文傳布自此始?!?/p>
《清史列傳》卷四記載:
“會(huì)噶蓋以事伏法”,額爾德尼“遵上指授,獨(dú)任擬制”。從這條史料可以得知,噶蓋沒有自始至終參加滿文的創(chuàng)制工作,滿文初創(chuàng)的最終完成,乃出自額爾德尼一人之手。這種草創(chuàng)的女真文由于沒有圈點(diǎn),后人稱之為“無(wú)圈點(diǎn)滿文”(tongki fuka akū hergen)或稱“老滿文”。
這種新文字通行當(dāng)時(shí)的建州,為后金國(guó)的建立及滿族的形成有重大而深遠(yuǎn)的影響。關(guān)于努爾哈赤創(chuàng)制本民族文字的思想動(dòng)機(jī),孫文良評(píng)論:“在創(chuàng)制滿文時(shí),努爾哈赤強(qiáng)烈地反映出一種需要本民族文字的情緒。既然在這種情況下,蒙文是肯定不用了,而他們先世曾用過(guò)的女真文也根本沒有再想用的意思。寧要自己從頭做起,也不用現(xiàn)成的,原因不是別個(gè),正好說(shuō)明他們是兩個(gè)民族,文化層次不同,他們需要的是本民族的文字。”
由于老滿文本身有著諸多缺陷與不足, 比如字母的書寫形式極不統(tǒng)一,同一個(gè)字母往往有幾種書寫形式,不便使用;其次,存在著一字多音的混亂現(xiàn)象,即元音和輔音的音位極為混亂,從而造成字母之間互相假借,很難辨識(shí)。再者,有時(shí)遇到漢語(yǔ)借詞,拼寫人名、地名、官名時(shí)明顯感到原有的語(yǔ)音已不夠用。改進(jìn)“老滿文”使之趨于完善,以便更加廣泛地學(xué)習(xí)和使用,已是勢(shì)在必行之事。
后金天聰六年(1632年)皇太極下令對(duì)“老滿文”進(jìn)行改革,這一工作于同年三月之前完成,改革規(guī)范后的文字體系被稱為“新滿文”。 史料中對(duì)老滿文的改革記載語(yǔ)焉不詳。
《滿文老檔·天聰朝》卷四十五記載:
十二字頭原無(wú)圈點(diǎn),上下字無(wú)別。塔、達(dá),特、德,扎、哲,雅、葉等雷同而無(wú)區(qū)別。若平常語(yǔ)言,視其文義,則易通曉。至于人名、地名,恐致有誤。是于金國(guó)天聰汗六年春正月汗諭:“巴克什達(dá)海巴增添圈點(diǎn)字頭,將原字頭仍舊書寫,使后來(lái)者視之可辨,有補(bǔ)于萬(wàn)一。尚有謬誤,以舊有字頭正之?!笔侨?,書十二字頭頒行。
《清太宗實(shí)錄》卷十一第十九頁(yè)記載:
上諭巴克什達(dá)海曰:“國(guó)書十二字頭,向無(wú)圈點(diǎn),上下字雷同無(wú)別,幼學(xué)習(xí)之,遇書中尋常語(yǔ)言,視其文義,易于通曉,若至人名地名,必致錯(cuò)誤。爾可酌加圈點(diǎn),以分析之,則音義明曉,于學(xué)者更有裨益矣?!?/p>
從上述記載可以看出,對(duì)于老滿文的改進(jìn)主要有以下三點(diǎn):第一,在原有字母的基礎(chǔ)上將寫法雷同而表音不同、不易于區(qū)別的字母,在其側(cè)增加圈(°)或點(diǎn)(·)以示區(qū)別。這樣在字母的外形上做到了相互有別。第二,對(duì)老滿文中一個(gè)音節(jié)幾種寫法進(jìn)行了整理和規(guī)范,變一個(gè)音節(jié)的幾種不同寫法為一個(gè)音節(jié)就是一種寫法。如此,改變過(guò)去音節(jié)混同、難以區(qū)別的困境。第三,對(duì)滿文與漢文對(duì)音未全的問題進(jìn)行科學(xué)處理。達(dá)海對(duì)滿漢文對(duì)音的處理是添增與漢字發(fā)音規(guī)律相適應(yīng)的滿文字母和兩個(gè)字切音標(biāo)注漢字的辦法 ,這樣翻譯人名、地名不準(zhǔn)或有誤的問題便迎刃而解了。所以從某種程度上說(shuō),“新滿文”就是滿文為適應(yīng)漢文表達(dá)和翻譯之需而加以改進(jìn)的,是“老滿文”創(chuàng)制不久就開始“漢化”的體現(xiàn)。
滿文的創(chuàng)制和改進(jìn)不但使?jié)M族有了屬于自己民族的文字,這是滿族發(fā)展史上的里程碑;而且改進(jìn)之后的新滿文從蒙古文、漢字中吸收融合了諸多有利因素 。