李博文
摘 要:隨著改革開放的深入和社會經(jīng)濟的發(fā)展,人民的生活水平日益提升,在追求物質(zhì)生活的同時,對精神文明的需求也越來越高。近年來,旅游成了廣大市民閑暇放松的時髦之選,也有越來越多的人為了開拓眼界而選擇了境外游,因此,英語翻譯成為境外游中不可或缺的一部分。本文主要針對旅游英語翻譯中的創(chuàng)造性思維進行簡要分析,希望對相關部門提供可靠建議。
關鍵詞:精神文明;境外旅游;英語翻譯;創(chuàng)造性思維
1 引言
隨著社會經(jīng)濟的不斷進步,人們的生活質(zhì)量得到了很大程度的提高,旅游日益成為人們工作之余休閑放松的首選,尤其是選擇境外游的游客數(shù)量近年來成倍增長。因此,翻譯的重要性不言而喻,英語作為世界上應用范圍最廣的通用語言,在旅游過程中起到工具性的作用,旅游英語也應運而生。英語翻譯是促進多文化交流和融合的有效途徑,是人們了解外國文化以及外國了解本國文化的橋梁,不僅能夠使國內(nèi)游客了解異域文化和歷史風情,也有利于促進本國自然風光和文化歷史推向國際,能夠進一步推動經(jīng)濟的進步和旅游業(yè)的繁榮。在旅游英語翻譯中,創(chuàng)造性思維的應用尤為重要,因為翻譯不僅僅是文字的傳遞,更是思維方式的轉(zhuǎn)換,優(yōu)秀的旅游翻譯需要變換思維角度,使之更加貼近于當?shù)厝说乃季S模式。
2 旅游英語翻譯需要創(chuàng)造性思維的原因
優(yōu)秀的旅游英語翻譯是游客了解異國風景民俗、文化底蘊、自然風格的必要途徑,是溝通游客與國外文化的橋梁,富有創(chuàng)造性的翻譯能夠促進文化多樣性發(fā)展,為廣大游客提供滿意的服務。下面,我們從以下幾方面詳細探討旅游英語翻譯需要創(chuàng)造性思維的原因。
2.1 旅游英語的翻譯標準
出色的旅游英語翻譯,是建立在靈活運用目的語和母語之間轉(zhuǎn)換為基礎的,其中最首要的原則就是通俗易懂。較之其他類型的翻譯,旅游中通常涉及跨語言、跨文化交際等各種活動,譯員需用最簡潔易懂的語言向游客傳達氣溫、文化風俗、地理特征、飲食習慣等有效信息,因為中國游客在國外,只需簡要了解當?shù)仫L土人情和生活習慣即可,若是加上太多的語言修飾,反而不利于理解,使人產(chǎn)生誤解和反感。若是外國游客來中國,則更應注重語言的精煉,英語有著與中文不同的思維模式,它更加注重語言的簡潔凝練和思維的連續(xù)性。其次,旅游翻譯用語要生動形象。旅游本身就是一個愉悅身心、輕松自在的活動,譯員在向游客介紹景點信息時,有必要使用生動形象的語言進行翻譯,使游客沉浸在語言美和風景美的感受中,從而激發(fā)游客了解異域文化的熱情。
2.2 地域性文化差異需要創(chuàng)造性思維進行彌補
據(jù)研究資料表明,旅游翻譯中所遇到的最大困難便是文化差異,如中國傳統(tǒng)文化中的“龍”代表著吉祥如意與至高無上的皇權,而英文中“dragon”卻是惡魔和罪惡的象征;中國的“餃子”不僅是食物,更有是團圓和美之意,簡單的翻譯成“dumpling”就很難將其寓意體現(xiàn)出來;中國的“八卦圖、經(jīng)絡、氣血、五行”等詞在英語中很難找到對應的詞語。因此,在進行翻譯時,就必須充分考慮中西方文化的差異,使用創(chuàng)造性思維使不同的文化相結合,避免游客的誤解。
2.3 語言表達習慣的差異需要創(chuàng)造性思維進行轉(zhuǎn)換
中國自古以來的文化氛圍是含蓄內(nèi)斂,語言表達往往較為婉轉(zhuǎn),文學作品中托物言志、借景抒情的例子比比皆是,語言風格較為華麗,喜做鋪墊。而西方文化強調(diào)邏輯性,就事論事,其語言表達上更加言簡意賅,清楚直接。正是這種語言風格和表達習慣上的差異為翻譯工作的進行制造了種種障礙,因此,創(chuàng)造性思維在此過程中顯得尤為重要。
3 旅游英語中的創(chuàng)造性翻譯方法
首先,翻譯可以從語言層面上進行創(chuàng)新。譯員在旅行中進行翻譯時,不可避免的會加入自身的主觀認識和理解,所翻譯的內(nèi)容也深刻的表達了譯員的主觀情感。但有些時候,翻譯的主觀感情與邏輯思維之間是存在誤差的,在進行翻譯時,要兼顧兩方面的情感,從根本上減少文化差異帶來的困難。比如說,“明末嘉麟年間”若是按照字面意思進行直譯,外國人通常沒有我國朝代更迭的概念,便很難理解這樣的時間定義。因此在翻譯時不妨直接將其轉(zhuǎn)化為公歷的年月日,以便理解。
其次,翻譯可以從主觀理解層面上進行創(chuàng)新。旅游英語翻譯的目的就是與游客之間建立交流的平臺,因此,翻譯的內(nèi)容往往受譯者自身主觀理解的影響。每個譯員的文化背景、個人氣質(zhì)、審美情趣有很大差異,翻譯出來的內(nèi)容也不盡相同。但只要忠實原意,尊重各國文化,易于理解的翻譯就是好翻譯。比如古詩《回鄉(xiāng)偶書》“少小離家老大回,鄉(xiāng)音無改鬢毛衰。兒童相見不相識,笑問客從何處來。”譯文為:I left home when a mere stripling, and returned in old age. My native accents remained unchanged, but my ear-lock had grown thin. The children could not recognize me when they saw me. They asked smilingly,“From where did you come?” 較之原文我們不難發(fā)現(xiàn),譯文并不是原文直譯過來的,譯員創(chuàng)造性的意譯更加便于游客的主觀理解,使語言更加簡潔樸實。
4 總結
綜上所述,英語翻譯在旅游中發(fā)揮著至關重要的作用,其創(chuàng)造性更是無處不在,無論從語言層面還是主觀理解層面,旅游英語翻譯的創(chuàng)造性空間很大,譯者需要充分了解中西方文化差異,才能達到旅游英語翻譯的目的。
參考文獻:
[1]肖樂.試論旅游英語翻譯中的創(chuàng)造性.《外國語文(四川外語學院學報)》,2011年4期
[2]劉沭豐.旅游英語翻譯中的創(chuàng)造性.《開封教育學院學報》,2014年9期
[3]謝偉.譯者主體性理論下旅游英語翻譯——以中華特色美食為例.《海外英語(上)》,2013年5期