程瀟曉
(北京語(yǔ)言大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)研究中心,北京100083)
路徑指凸像相對(duì)于背襯移動(dòng)的軌跡或所處的位置(Talmy,2000:25),②原文為:The Path is the path followed or site occupied by the Figure object with respect to the Ground object.譯文中術(shù)語(yǔ)引自沈家煊(2003)。純粹表達(dá)位移路徑的動(dòng)詞就是路徑動(dòng)詞,如:漢語(yǔ)的“來(lái)、去、進(jìn)、出、到”等。漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言(下文簡(jiǎn)稱(chēng)CSL)學(xué)習(xí)者?;煊寐窂絼?dòng)詞,以下是漢語(yǔ)中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)③漢語(yǔ)中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)包括北京語(yǔ)言大學(xué)崔希亮教授主持研發(fā)的“HSK動(dòng)態(tài)作文語(yǔ)料庫(kù)”(424萬(wàn)字)、暨南大學(xué)華文學(xué)院“留學(xué)生書(shū)面語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”(400萬(wàn)字)、北京語(yǔ)言大學(xué)“漢語(yǔ)中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”(200萬(wàn)字)。此外,我們還對(duì)以英語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者作文為主體的哈佛大學(xué)北京書(shū)院漢語(yǔ)中介語(yǔ)語(yǔ)料(約65萬(wàn)字)、印度尼西亞基督教瑪拉拿達(dá)大學(xué)蕭頻博士在印尼本土收集的印尼學(xué)生漢語(yǔ)中介語(yǔ)語(yǔ)料(約46萬(wàn)字)、蒙古烏蘭巴托大學(xué)薩仁其其格博士在蒙古本土收集的蒙古學(xué)生漢語(yǔ)中介語(yǔ)語(yǔ)料(約33萬(wàn)字)進(jìn)行了調(diào)查。中CSL學(xué)習(xí)者誤用路徑動(dòng)詞的實(shí)例:
(1)因?yàn)樗械臇|部潮流先來(lái)到圣路易斯,然后通過(guò)圣路易斯的貿(mào)易體制和火車(chē)制度來(lái)別的地方……(去)[英語(yǔ)者]④誤例中做特殊標(biāo)記的詞為誤用詞,句末括號(hào)中的詞為當(dāng)用詞?!坝⒄Z(yǔ)者”指英語(yǔ)背景CSL學(xué)習(xí)者,下文“……語(yǔ)者”指……語(yǔ)背景CSL學(xué)習(xí)者。
(2)可是我只在夏季才去家鄉(xiāng)。(回……去)[蒙古語(yǔ)者]
(3)她跟幾個(gè)朋友一起來(lái)我們班個(gè)子矮矮的同學(xué)前邊……(來(lái)到)[韓語(yǔ)者]
(4)因?yàn)樗滋煸谟變簣@工作,晚上回來(lái)家里就做晚飯……(回到)[日語(yǔ)者]
(5)(我在中國(guó))我要到中國(guó)時(shí),她祝我一路平安……(來(lái))[印尼語(yǔ)者]
觀察以上誤例,例(1)(2)中位移方向表達(dá)有誤,例(1)中賓語(yǔ)是“別的地方”,從說(shuō)話(huà)人所在地到別的地方應(yīng)當(dāng)用“去”,學(xué)習(xí)者卻誤用“來(lái)”,表達(dá)的位移方向完全相反;例(2)中賓語(yǔ)是“家鄉(xiāng)”,位移終點(diǎn)是原來(lái)出發(fā)地時(shí)當(dāng)用“回”,而學(xué)習(xí)者用“去”,“返回”這一方向未得到體現(xiàn)。例(3)(4)中已產(chǎn)生的位移結(jié)果未得到充分體現(xiàn),如:例(3)中“她跟幾個(gè)朋友”已經(jīng)在同學(xué)面前了,已產(chǎn)生位移結(jié)果應(yīng)當(dāng)使用“來(lái)到”,而學(xué)習(xí)者使用“來(lái)”,位移結(jié)果未得到體現(xiàn);例(5)正好相反,“她祝我一路平安”時(shí)未產(chǎn)生位移結(jié)果,應(yīng)當(dāng)使用“來(lái)”,而學(xué)習(xí)者卻使用“到”,位移結(jié)果凸顯不當(dāng)。
由上可知,CSL學(xué)習(xí)者使用路徑動(dòng)詞存在一定問(wèn)題,而現(xiàn)有成果中,多見(jiàn)考察漢語(yǔ)路徑動(dòng)詞歷時(shí)語(yǔ)義演變的研究,如:崔達(dá)送(2005)、馬云霞 (2008)、史文磊 (2014)等,或?qū)Ρ确治鰸h語(yǔ)和某一外語(yǔ)路徑動(dòng)詞語(yǔ)義、用法異同的研究,如:李雪和白解紅(2009)、王軼群(2010)等,卻鮮見(jiàn)基于漢語(yǔ)中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),以數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)為支撐,考察CSL學(xué)習(xí)者路徑動(dòng)詞混用情況的研究;也未見(jiàn)對(duì)比分析不同母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)群體易混淆路徑動(dòng)詞,區(qū)分多種母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)群體普遍混用的路徑動(dòng)詞和僅為少數(shù)學(xué)習(xí)群體混用的路徑動(dòng)詞,從而有針對(duì)性地從學(xué)習(xí)者目的語(yǔ)和母語(yǔ)詞義、句法方面探究混淆原因的研究。鑒于此,本研究擬基于大規(guī)模中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),分別確定韓語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、日語(yǔ)、英語(yǔ)、印度尼西亞語(yǔ)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“印尼語(yǔ)”)五種母語(yǔ)背景CSL學(xué)習(xí)者的易混淆路徑動(dòng)詞,從詞匯語(yǔ)義學(xué)角度觀察描寫(xiě)不同母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者路徑動(dòng)詞的混淆特征,進(jìn)而探尋導(dǎo)致路徑動(dòng)詞混用的原因。
路徑動(dòng)詞分為直指性路徑動(dòng)詞(deictic path verbs)、非直指性路徑動(dòng)詞(non-deictic path verbs)和復(fù)合路徑動(dòng)詞。(曾傳祿,2014:12-13)我們將這三類(lèi)路徑動(dòng)詞作為目標(biāo)詞,其中,直指性路徑動(dòng)詞是“來(lái)”“去”,非直指性路徑動(dòng)詞包括:上、下、進(jìn)、出、回、過(guò)、到,復(fù)合路徑動(dòng)詞包括:上來(lái)、上去、下來(lái)、下去、進(jìn)來(lái)、進(jìn)去、出來(lái)、出去、回來(lái)、回去、回到、過(guò)來(lái)、過(guò)去、來(lái)到、到來(lái)、起來(lái)。然后,在中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中窮盡性檢索含有目標(biāo)詞且目標(biāo)詞獨(dú)立充當(dāng)句子核心成分的語(yǔ)例,并逐一評(píng)判語(yǔ)例中路徑動(dòng)詞的正誤,①筆者誠(chéng)邀云南大學(xué)文學(xué)院趙瑋老師、北京語(yǔ)言大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)研究中心2013級(jí)博士研究生于洋和2013級(jí)碩士研究生王藝璇作為本研究的語(yǔ)料評(píng)判人,謹(jǐn)此致謝!若路徑動(dòng)詞使用有誤,評(píng)判人需寫(xiě)出當(dāng)用詞,這樣,便得到了學(xué)習(xí)者誤用的路徑動(dòng)詞和當(dāng)用詞。在此基礎(chǔ)上,再采用張博(2013)提出的“絕對(duì)頻次”和“相對(duì)頻度”②絕對(duì)頻次是指在同一語(yǔ)料庫(kù)中相關(guān)詞語(yǔ)因彼此不當(dāng)替代而誤用的次數(shù),該數(shù)據(jù)用于跟其他詞語(yǔ)的混用次數(shù)進(jìn)行橫向比較;相對(duì)頻度指在同一語(yǔ)料庫(kù)中詞語(yǔ)混用的次數(shù)占該詞及該組詞總頻次的比重,該數(shù)據(jù)用于跟詞語(yǔ)的正確用法進(jìn)行比較。(張博,2013)量化統(tǒng)計(jì)方法對(duì)誤用詞和當(dāng)用詞都為路徑動(dòng)詞的詞對(duì)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),并按照以下兩個(gè)步驟篩選易混淆路徑動(dòng)詞:
步驟1:在所有的混用詞對(duì)中,篩選出一方誤用絕對(duì)頻次高于3(含3)的詞對(duì)。
在某一母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者混用詞對(duì)中,若詞對(duì)中一方的誤用絕對(duì)頻次高于3,該詞對(duì)是易混淆詞,若誤用絕對(duì)頻次低于3,混淆詞留待考察,如:日語(yǔ)者混淆詞“去D③箭頭表示誤用方向。張博(2008)將詞語(yǔ)誤用方向分為單向誤用和雙向誤用。學(xué)習(xí)者當(dāng)用甲詞時(shí),常誤用乙詞,未見(jiàn)相反情況,這就是單向誤用,學(xué)習(xí)者既把甲詞誤用為乙詞,又把乙詞誤用為甲詞,這就是雙向誤用。“→”表示單向誤用,“D”表示雙向誤用,箭頭指向當(dāng)用詞。到”中,“去”和“到”的誤用絕對(duì)頻次分別是8和12,均高于3,“去D到”是易混淆詞;韓語(yǔ)者混淆詞“過(guò)來(lái)"過(guò)”中,“過(guò)來(lái)”的誤用絕對(duì)頻次為2,低于3,“過(guò)來(lái)"過(guò)”留待下一步考察。
步驟2:在留待考察的詞對(duì)中,篩選出一方誤用相對(duì)頻度高于1%的詞對(duì)。
誤用絕對(duì)頻次很低,有可能是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者偶然誤用,但也有可能是因?yàn)檎Z(yǔ)料中該詞出現(xiàn)的頻次較低。針對(duì)后種情況,可再依據(jù)相對(duì)頻度篩選易混淆詞,若詞對(duì)中一方的誤用絕對(duì)頻次低于3,而相對(duì)頻度高于1%,該詞對(duì)是易混淆詞,若絕對(duì)頻次低于3,且相對(duì)頻度低于1%,該詞對(duì)不是易混淆詞,如:英語(yǔ)者混淆詞“進(jìn)去"去”中,“進(jìn)去”的誤用絕對(duì)頻次為2,但相對(duì)頻度為6.45%,高于1%,這樣的詞對(duì)是易混淆詞;蒙古語(yǔ)者混淆詞“過(guò)"過(guò)去”中,“過(guò)”的誤用絕對(duì)頻次為2,相對(duì)頻度為0.72%,低于1%,該詞對(duì)不是易混淆詞。
按照以上步驟,我們篩選出五種母語(yǔ)背景CSL學(xué)習(xí)者易混淆路徑動(dòng)詞共29對(duì),其中,韓語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、日語(yǔ)、英語(yǔ)和印尼語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者分別混用路徑動(dòng)詞21對(duì)、16對(duì)、20對(duì)、12對(duì)和17對(duì)(具體詞對(duì)見(jiàn)表1),五種及四種學(xué)習(xí)群體普遍混用的路徑動(dòng)詞有13對(duì),僅為一種或兩種學(xué)習(xí)群體混用的路徑動(dòng)詞有12對(duì)。
給易混淆路徑動(dòng)詞分級(jí),不僅是為了在確定易混淆詞的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步了解哪些路徑動(dòng)詞極易為學(xué)習(xí)者所混淆,哪些較易被學(xué)習(xí)者所混淆,而且還可作為觀察視角在后續(xù)研究中觀察易混淆路徑動(dòng)詞的特征。由于不同母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者語(yǔ)料數(shù)量不均,故本研究主要依據(jù)相對(duì)頻度衡量混淆度,①單向誤用的易混淆詞參考誤用詞的相對(duì)頻度,雙向誤用的易混淆詞參考詞對(duì)總的相對(duì)頻度。并按照一定劃分原則,將不同母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者易混淆路徑動(dòng)詞分為高、中、低度三個(gè)層級(jí)。具體分級(jí)步驟如下。
首先,按照相對(duì)頻度大小給易混淆詞排序,得到混淆度由高到低的易混淆詞序列。以蒙古語(yǔ)者易混淆詞為例,16個(gè)詞對(duì)的排序是:16.出來(lái)" 來(lái)>15.出" 出去>14.出去" 去>13.到來(lái)"來(lái)到>12.來(lái)到"來(lái)>11.過(guò)來(lái)"來(lái)>10.過(guò)來(lái)"過(guò)>9.來(lái)"回來(lái)>8.來(lái)"到>7.進(jìn)去"進(jìn)>6.過(guò)去" 去>5.來(lái)到" 到>4.去" 回去>3.來(lái)"去>2.出去"出來(lái)>1.去"到
然后,兼顧等分原則和臨近原則給易混淆詞分級(jí)。等分原則指將排好序的某一母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)群體易混淆詞等分為三份,前1/3為高度易混淆詞,中間1/3為中度易混淆詞,后1/3是低度易混淆詞,有時(shí)難以等分,保證大體均等即可,蒙古語(yǔ)者16對(duì)易混淆詞就無(wú)法等分,可按照等分原則將排位16~12的5個(gè)詞對(duì)和排位11~7的5個(gè)詞對(duì)分別歸入高度和中度易混淆詞,將最后6個(gè)詞對(duì)歸入低度易混淆詞,保證大體均等。臨近原則指比較處于分界線上的詞對(duì)和其前后詞對(duì)的相對(duì)頻度,看處于分界線上的詞對(duì)的相對(duì)頻度更接近哪一層級(jí)易混淆詞的相對(duì)頻度,將處于分界線上的詞對(duì)歸入更恰當(dāng)?shù)膶蛹?jí),如:蒙古語(yǔ)者易混淆詞“過(guò)去"去”處于中、低度分界線上,相對(duì)頻度為3.57%,其前邊的中度易混淆詞“進(jìn)去"進(jìn)”的相對(duì)頻度為4.76%,其后邊的低度易混淆詞“來(lái)到"到”的相對(duì)頻度為3.51%,“過(guò)去"去”的相對(duì)頻度與“來(lái)到"到”的更接近,因此“過(guò)去"去”可歸為低度易混淆詞。
依據(jù)相對(duì)頻度,兼顧等分原則和臨近原則,我們分別將五種母語(yǔ)背景CSL學(xué)習(xí)者易混淆詞分為高、中、低度三個(gè)層級(jí)。區(qū)分出的不同母語(yǔ)背景CSL學(xué)習(xí)者高、中、低度易混淆路徑動(dòng)詞分別呈現(xiàn)于表1中。
對(duì)易混淆詞不做區(qū)分,將其統(tǒng)一置于一個(gè)平面上觀察特征,此謂平面視角;此外,本研究還采用立體視角,即:依據(jù)路徑動(dòng)詞的混淆度,從高、中、低三個(gè)層級(jí)切入觀察易混淆詞特征。在平面和立體兩種視角下,本文分別描寫(xiě)了五種母語(yǔ)背景CSL學(xué)習(xí)者易混淆路徑動(dòng)詞在詞際關(guān)系和誤用方向上、語(yǔ)義關(guān)系上和詞語(yǔ)內(nèi)部結(jié)構(gòu)上的特征。
觀察特征之前,我們先一一系聯(lián)不同母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者混用的詞語(yǔ),同時(shí)凸顯易混淆詞的誤用方向和等級(jí),分別構(gòu)建五種母語(yǔ)背景CSL學(xué)習(xí)者路徑動(dòng)詞混淆詞群,見(jiàn)圖1~5。
首先,觀察混淆詞群的核心。在詞群中,若與某詞(語(yǔ))相混淆的詞語(yǔ)最多,某詞(語(yǔ))就是混淆詞群的核心,簡(jiǎn)稱(chēng)混淆核心。在韓語(yǔ)、英語(yǔ)和印尼語(yǔ)者的混淆詞群中,與“去”混淆的詞語(yǔ)最多,分別有6個(gè)、5個(gè)、5個(gè),“去”是混淆核心;在蒙古語(yǔ)者混淆詞群中,與“來(lái)”混淆的詞語(yǔ)最多,有6個(gè),“來(lái)”是混淆核心;在日語(yǔ)者混淆詞群中,與“來(lái)”和“去”混淆的詞語(yǔ)是最多的,都是5個(gè),“來(lái)”和“去”是混淆核心。由此可知,五種母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者路徑動(dòng)詞混淆詞群的核心主要是直指性路徑動(dòng)詞“來(lái)”“去”。
然后,觀察易混淆詞的誤用方向。從平面角度看,韓語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、日語(yǔ)、英語(yǔ)和印尼語(yǔ)者單向誤用的易混淆詞分別有17對(duì)、16對(duì)、17對(duì)、10對(duì)和15對(duì),在不同母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者易混淆詞中,韓語(yǔ)者單向誤用易混淆詞所占比重最小,為81%(17/21),蒙古語(yǔ)者單向誤用易混淆詞所占比重最大,為100%(16/16),由此可知,五種母語(yǔ)背景CSL學(xué)習(xí)者易混淆路徑動(dòng)詞中,單向誤用的易混淆詞占81%以上。從立體角度看,除英語(yǔ)者以外,其他四種學(xué)習(xí)群體高度易混淆詞皆屬單向誤用易混淆詞,韓語(yǔ)、日語(yǔ)和英語(yǔ)者中度易混淆詞中各有1對(duì)雙向誤用的易混淆詞,韓語(yǔ)、日語(yǔ)和印尼語(yǔ)者雙向誤用易混淆詞主要集中在低度易混淆詞中,但仍然少于單向誤用易混淆詞。
圖1 :韓語(yǔ)者路徑動(dòng)詞混淆詞群②實(shí)線系聯(lián)高度易混淆詞,長(zhǎng)虛線系聯(lián)中度易混淆詞,短虛線系聯(lián)低度易混淆詞。
綜上,雖然五種母語(yǔ)背景CSL學(xué)習(xí)者路徑動(dòng)詞混淆詞群各異,但混淆核心主要是直指性路徑動(dòng)詞;絕大多數(shù)易混淆詞屬單向誤用,對(duì)于不同混淆度的詞對(duì)來(lái)說(shuō),亦是如此。
依據(jù)誤用詞和當(dāng)用詞語(yǔ)義關(guān)系的遠(yuǎn)近,易混淆路徑動(dòng)詞可分為語(yǔ)義關(guān)系遠(yuǎn)的易混淆詞和語(yǔ)義關(guān)系近的易混淆詞。本研究請(qǐng)五位評(píng)判人參考《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)中的釋義判定易混淆詞語(yǔ)義關(guān)系遠(yuǎn)近,①五位語(yǔ)義關(guān)系評(píng)判人由北京語(yǔ)言大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)研究中心2014級(jí)博士研究生蕭貿(mào)元、2015級(jí)博士研究生李加斌全、2014級(jí)碩士研究生田明明、張妍、趙鳳嬌擔(dān)任,謹(jǐn)此致謝!五位評(píng)判人判定一致時(shí),我們遵照評(píng)判人的判定,評(píng)判不一致時(shí),我們以多數(shù)評(píng)判人的判定為主。另,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)未收錄“來(lái)到”和“回到”,我們將“來(lái)到”和“回到”釋為“從別的地方來(lái)說(shuō)話(huà)人所在的地方并到達(dá)”和“從別處回原來(lái)的地方并到達(dá)”。若誤用詞和當(dāng)用詞的釋義相差較遠(yuǎn),易混淆詞語(yǔ)義關(guān)系則遠(yuǎn),如:“出”的釋義是:從里面到外面(跟“進(jìn)、入”相對(duì)),“去”的釋義是:從所在地到別的地方(跟“來(lái)”相對(duì)),兩詞釋義相差較遠(yuǎn),為語(yǔ)義關(guān)系遠(yuǎn)的易混淆詞;若誤用詞和當(dāng)用詞的釋義相近,易混淆詞語(yǔ)義關(guān)系則近,如:“回”的釋義是:從別處到原來(lái)的地方,“回去”的釋義是:從別處到原來(lái)的地方去,兩詞釋義十分接近,可判定為語(yǔ)義關(guān)系近的易混淆詞。根據(jù)評(píng)判人的判定,我們得到語(yǔ)義關(guān)系遠(yuǎn)的易混淆詞11對(duì):
圖2 :日語(yǔ)者路徑動(dòng)詞混淆詞群
圖3 :蒙古語(yǔ)者路徑動(dòng)詞混淆詞群
圖4 :英語(yǔ)者路徑動(dòng)詞混淆詞群
來(lái)-回來(lái)、去-回去、來(lái)-去、出來(lái)-出去、過(guò)來(lái)-過(guò)去、來(lái)到-去、來(lái)-到、去-到、出來(lái)-來(lái)到、出-去、過(guò)來(lái)-到來(lái);
語(yǔ)義關(guān)系近的易混淆詞18對(duì):
回-回去、回-回來(lái)、進(jìn)-進(jìn)去、出-出去、過(guò)-過(guò)去、過(guò)-過(guò)來(lái)、來(lái)-過(guò)來(lái)、去-過(guò)去、來(lái)-來(lái)到、回-回到、回來(lái)-回到、回去-回到、到-來(lái)到、到-回到、來(lái)到-到來(lái)、出來(lái)-來(lái)、出去-去、進(jìn)去-去。
五種母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者易混淆路徑動(dòng)詞在不同語(yǔ)義關(guān)系上的分布見(jiàn)表2。
圖5 :印尼語(yǔ)者路徑動(dòng)詞混淆詞群
表2 :五種母語(yǔ)背景CSL學(xué)習(xí)者易混淆路徑動(dòng)詞在不同語(yǔ)義關(guān)系上的分布
從平面角度觀察,五種母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)群體語(yǔ)義關(guān)系近的易混淆詞多于語(yǔ)義關(guān)系遠(yuǎn)的易混淆詞。從立體角度觀察,在高度和中度易混淆詞中,五種母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者語(yǔ)義關(guān)系近的易混淆詞較多;在低度易混淆詞中,除英語(yǔ)和印尼語(yǔ)者語(yǔ)義關(guān)系遠(yuǎn)和語(yǔ)義關(guān)系近的易混淆詞一樣多外,其他三種母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者語(yǔ)義關(guān)系遠(yuǎn)的易混淆詞較多。
綜上可知,若忽略不同語(yǔ)義關(guān)系易混淆詞相等的情況,不同母語(yǔ)背景CSL學(xué)習(xí)者混淆語(yǔ)義關(guān)系近的路徑動(dòng)詞更多;從立體角度看,高度和中度易混淆詞主要是語(yǔ)義關(guān)系近的易混淆詞,低度易混淆詞多為語(yǔ)義關(guān)系遠(yuǎn)的易混淆詞。
觀察學(xué)習(xí)者混用的路徑動(dòng)詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu),路徑動(dòng)詞可分為兩類(lèi):一類(lèi)是由一個(gè)語(yǔ)素構(gòu)成的單純?cè)~,如:來(lái)、去;一類(lèi)是由兩個(gè)語(yǔ)素構(gòu)成,且兩語(yǔ)素間是動(dòng)補(bǔ)關(guān)系的合成詞,如:回來(lái)、回到。①在圖1~5中分別用圓框和方框區(qū)別。我們將前者稱(chēng)為單動(dòng)式路徑動(dòng)詞,后者稱(chēng)為動(dòng)補(bǔ)式路徑動(dòng)詞。除英語(yǔ)者混淆的單動(dòng)式和動(dòng)補(bǔ)式路徑動(dòng)詞相等以外,其余四種母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者混淆的動(dòng)補(bǔ)式路徑動(dòng)詞皆多于單動(dòng)式路徑動(dòng)詞。路徑動(dòng)詞有不同的內(nèi)部結(jié)構(gòu),學(xué)習(xí)者所混淆的路徑動(dòng)詞之間就有結(jié)構(gòu)上的對(duì)應(yīng)模式,五種母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者易混淆路徑動(dòng)詞主要有三種對(duì)應(yīng)模式:?jiǎn)蝿?dòng)式對(duì)單動(dòng)式(來(lái)-去)、單動(dòng)式對(duì)動(dòng)補(bǔ)式(來(lái)-回來(lái))和動(dòng)補(bǔ)式對(duì)動(dòng)補(bǔ)式(來(lái)到-到來(lái))。五種母語(yǔ)背景CSL學(xué)習(xí)者易混淆路徑動(dòng)詞在不同對(duì)應(yīng)模式上的分布(見(jiàn)表3)。
表3 :五種母語(yǔ)背景CSL學(xué)習(xí)者易混淆路徑動(dòng)詞在不同對(duì)應(yīng)模式上的分布
從平面角度觀察,在不同母語(yǔ)背景CSL學(xué)習(xí)者易混淆詞中,對(duì)應(yīng)模式為“單動(dòng)式對(duì)動(dòng)補(bǔ)式”的易混淆詞是最多的,其中,印尼語(yǔ)者這一對(duì)應(yīng)模式的易混淆詞所占比重最大,高達(dá)71%(12/17),最低的是日語(yǔ)者,但也占到一半(10/20)。此外,韓語(yǔ)和日語(yǔ)者不易將單動(dòng)式路徑動(dòng)詞相混淆,對(duì)應(yīng)模式為“單動(dòng)式對(duì)單動(dòng)式”的易混淆詞最少,而其他三種母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者不易將動(dòng)補(bǔ)式路徑動(dòng)詞相混淆,對(duì)應(yīng)模式為“動(dòng)補(bǔ)式對(duì)動(dòng)補(bǔ)式”的易混淆詞最少。由此可知,不同母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者更易將單動(dòng)式路徑動(dòng)詞與動(dòng)補(bǔ)式路徑動(dòng)詞相混淆,不易將同種結(jié)構(gòu)的路徑動(dòng)詞相混淆。從立體角度觀察,在高、中度易混淆詞中,對(duì)應(yīng)模式為“單動(dòng)式對(duì)動(dòng)補(bǔ)式”的易混淆詞最多,在低度易混淆詞中,對(duì)應(yīng)模式為“單動(dòng)式對(duì)動(dòng)補(bǔ)式”和“單動(dòng)式對(duì)單動(dòng)式”的易混淆詞較多。
綜上可知,總體上看,對(duì)應(yīng)模式為“單動(dòng)式對(duì)動(dòng)補(bǔ)式”的易混淆路徑動(dòng)詞最多;從立體角度看,高、中度易混淆詞中,“單動(dòng)式對(duì)動(dòng)補(bǔ)式”的易混淆詞最多,低度易混淆詞主要是“單動(dòng)式對(duì)動(dòng)補(bǔ)式”和“單動(dòng)式對(duì)單動(dòng)式”這兩種模式的易混淆詞。
以上就是五種母語(yǔ)背景CSL學(xué)習(xí)者易混淆路徑動(dòng)詞在詞際關(guān)系和誤用方向上、語(yǔ)義關(guān)系上和詞語(yǔ)內(nèi)部結(jié)構(gòu)上的特征。
學(xué)習(xí)者混用路徑動(dòng)詞,受多種因素的影響。從目的語(yǔ)角度說(shuō),學(xué)習(xí)者更容易混淆用法相異而語(yǔ)義相近的路徑動(dòng)詞;另外,含有相同語(yǔ)素也對(duì)學(xué)習(xí)者使用路徑動(dòng)詞有一定影響。我們通過(guò)訪談①受訪人分別是北京語(yǔ)言大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)研究中心2013級(jí)博士研究生[韓]金雄、蒙古烏蘭巴托大學(xué)[蒙古]薩仁其其格博士、北京語(yǔ)言大學(xué)東方語(yǔ)言文化學(xué)院日語(yǔ)系2013級(jí)碩士研究生袁旭君、北京廣播電視大學(xué)留學(xué)生[美]孔瑞、北京師范大學(xué)漢語(yǔ)文化學(xué)院2013級(jí)博士研究生[印尼]菲力,他們?yōu)楸狙芯吭蚍治霾糠痔峁┝藢氋F意見(jiàn),謹(jǐn)致謝忱!和漢外語(yǔ)言對(duì)比發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者混用路徑動(dòng)詞不僅受到目的語(yǔ)詞義、詞形、句法等方面的影響,而且一定程度上還受母語(yǔ)詞義和語(yǔ)法的影響。從母語(yǔ)角度看,學(xué)習(xí)者混用路徑動(dòng)詞的主要因素有:母語(yǔ)詞義域誤推、母語(yǔ)詞用法誤推和母語(yǔ)功能詞直譯。下文將詳細(xì)說(shuō)明這些因素如何造成路徑動(dòng)詞使用不當(dāng)。
學(xué)習(xí)者將母語(yǔ)詞某一義位相對(duì)寬廣的義域錯(cuò)誤地推移到目的語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞上,就是母語(yǔ)詞義域誤推。(張博,2011)韓語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、日語(yǔ)和英語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者皆混用“去”和“到”,但蒙古語(yǔ)者的混淆表現(xiàn)與其他學(xué)習(xí)群體不同,主要在當(dāng)用“到”的時(shí)候誤用“去”,之所以這樣是受到母語(yǔ)詞義域的影響。參考《漢蒙詞典》,漢語(yǔ)“去”和“到”具有相同的釋詞очих,也就是說(shuō),“去”和“到”都對(duì)應(yīng)蒙古語(yǔ)詞очих。此外,無(wú)論表達(dá)“去某地”還是“到某地”,屬SOV語(yǔ)言的蒙古語(yǔ)在處所賓語(yǔ)后都用очих這個(gè)動(dòng)詞,如:
Ч?ньд?гээс Ч?ньцин очив.②例句引自《漢蒙詞典》(2010)。下文未做特別說(shuō)明的外語(yǔ)例句皆由本研究受訪人提供。
成都 重慶(賓語(yǔ))去(動(dòng)詞)
(“從成都去重慶?!保?/p>
Гэртээ очоод оройн хоолоо хийнэ.
家(賓語(yǔ))到(動(dòng)詞)晚飯 做
(“到了家我就做晚飯?!保?/p>
在《新蒙漢詞典》中,очих有兩個(gè)義項(xiàng),一個(gè)是動(dòng)詞義項(xiàng),一個(gè)是助動(dòng)詞義項(xiàng),上面例句中的очих是動(dòng)詞,既可表達(dá)“去”的意思,也可表達(dá)“到”的意思,由此推斷,очих在動(dòng)詞義位上包含“去”和“到”的意思,學(xué)習(xí)者受蒙古語(yǔ)詞очих義域較寬的影響,對(duì)漢語(yǔ)“去”和“到”語(yǔ)義上的差異未做區(qū)分,常將動(dòng)詞очих相對(duì)寬廣的義域推移到漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞“去”上,因此造成“去”的誤用:
(6)一去飯店我很驚訝,原來(lái)是要吃北京烤鴨……(到)
(7)9:10從家里出去。去學(xué)校第一節(jié)是漢語(yǔ)課。(到)
學(xué)習(xí)者受母語(yǔ)詞義域的影響,不僅混淆語(yǔ)義關(guān)系遠(yuǎn)的“去”和“到”,還混淆語(yǔ)義關(guān)系近的路徑動(dòng)詞,如:“進(jìn)-進(jìn)去”。五種母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者都混用“進(jìn)”和“進(jìn)去”,但從誤用方向看,韓語(yǔ)和印尼語(yǔ)者“進(jìn)-進(jìn)去”的誤用方向完全相反。在《韓中辭典》中,????在“由外向內(nèi)移動(dòng)”這個(gè)義項(xiàng)上對(duì)譯漢語(yǔ)的“進(jìn)”和“進(jìn)去”,也就是說(shuō),韓語(yǔ)詞????對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的“進(jìn)”和“進(jìn)去”。在下面例句中,韓語(yǔ)都用????,而漢語(yǔ)分別使用“進(jìn)去”和“進(jìn)”:
??? ?????? ? ??? ??? ? ???.
我們 進(jìn)去 一 就 包裝好 菜 看 能
(“我們一進(jìn)去就能看見(jiàn)包裝好的菜?!保?/p>
??? ???? ?????? ???.
我們 售票處 進(jìn)去 就 吃了一驚
(“我們一進(jìn)售票處就吃了一驚?!保?/p>
由此推斷,????在這一義位上既有“進(jìn)”的意思,又有“進(jìn)去”的意思,義域較寬,學(xué)習(xí)者受此影響,將????的義域推移至漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞上。而且韓語(yǔ)詞????是由??(進(jìn))和??(去)構(gòu)成的復(fù)合詞,正好與漢語(yǔ)復(fù)合詞“進(jìn)去”對(duì)應(yīng),韓語(yǔ)者將母語(yǔ)詞義域推移到目的語(yǔ)詞上時(shí),更傾向于推移到形式對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ)詞“進(jìn)去”上,因此,常在當(dāng)用“進(jìn)”的時(shí)候誤用“進(jìn)去”,如:
(8)我們一進(jìn)去售票處就吃了一驚。(進(jìn))
(9)坐240路公共汽車(chē)到第五站,進(jìn)去白云山的時(shí)候一個(gè)人五塊錢(qián)一張票。(進(jìn))
而印尼語(yǔ)者常在當(dāng)用“進(jìn)去”時(shí)誤用“進(jìn)”,誤用方向與韓語(yǔ)者恰恰相反:
(10)我房間有一個(gè)大招貼,一進(jìn)就會(huì)看見(jiàn)那條招貼……(進(jìn)去)
(11)趁他們還在等,我就進(jìn)看一看。(進(jìn)去)
(12)進(jìn)以后就覺(jué)得冷死了,溫度是零下19至20左右。(進(jìn)去)
在《漢語(yǔ)印度尼西亞語(yǔ)大詞典》中,“進(jìn)”和“進(jìn)去”的釋詞都是masuk,在《新印度尼西亞語(yǔ)漢語(yǔ)詞典》中,masuk相關(guān)義項(xiàng)上的釋詞是“進(jìn)入”,不過(guò)通過(guò)配例“masuk ke kamar進(jìn)房間”可知,masuk在這一義位上還有“進(jìn)”的意思。在下面的例句中,雖然印尼語(yǔ)都用masuk,但是用漢語(yǔ)表達(dá)時(shí),卻分別使用“進(jìn)”和“進(jìn)去”:
Begitu masuk langsung terlihatAliang yang terbaring di ranjang.
一 進(jìn) 徑直 無(wú)意中看見(jiàn) 阿亮 (定中連接詞)平躺著 在 床
(“一進(jìn)門(mén)就看到躺在床上的阿亮。”)
Begitu masuk langsung dapat terlihat poster itu.
一 進(jìn)去 徑直 會(huì) 無(wú)意中看見(jiàn)海報(bào) 那個(gè)
(“一進(jìn)去就可以看見(jiàn)那張海報(bào)。”)
由此推斷:masuk在一個(gè)義位上既有漢語(yǔ)“進(jìn)”的意思,又有“進(jìn)去”的意思,義域較寬。另外,印尼語(yǔ)沒(méi)有趨向補(bǔ)語(yǔ)(康慧賢,2012:14),表達(dá)“趨向”概念主要采用語(yǔ)法手段,在詞層面,漢語(yǔ)的“進(jìn)來(lái)”和“進(jìn)去”與印尼語(yǔ)不體現(xiàn)“趨向”概念的masuk對(duì)應(yīng),因此,印尼語(yǔ)者將母語(yǔ)詞義域推移至目的語(yǔ)詞上時(shí),更偏向于推移至不體現(xiàn)“趨向”概念的“進(jìn)”上,從而造成例(10)~(12)中“進(jìn)”的誤用。雖然學(xué)習(xí)者混淆“進(jìn)”和“進(jìn)去”都受母語(yǔ)詞義域的影響,但學(xué)習(xí)者將母語(yǔ)詞義域向目的語(yǔ)詞推移時(shí),韓語(yǔ)者傾向于推移至與母語(yǔ)詞語(yǔ)形式相同的復(fù)合詞“進(jìn)去”上,印尼語(yǔ)者傾向于推移至不體現(xiàn)“趨向”概念的“進(jìn)”上,選用目的語(yǔ)詞時(shí)具有一定偏向,這是韓語(yǔ)、印尼語(yǔ)者混淆“進(jìn)”和“進(jìn)去”而誤用方向完全不同的原因,也是易混淆詞誤用方向多為單向誤用的原因之一。
相比之下,學(xué)習(xí)者受母語(yǔ)詞義域的影響,混淆對(duì)應(yīng)模式為“單動(dòng)式對(duì)動(dòng)補(bǔ)式”的易混淆詞是最多的,除上文提到的“進(jìn)-進(jìn)去”以外,還有“出-出去”“過(guò)-過(guò)來(lái)/過(guò)去”“回-回來(lái)/回去”等。
學(xué)習(xí)者將母語(yǔ)詞的用法錯(cuò)誤地套用到目的語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞上,就是母語(yǔ)詞用法誤推。日語(yǔ)者常在當(dāng)用路徑動(dòng)詞“去”的時(shí)候誤用“出”,就是受到了母語(yǔ)詞用法的影響。在漢語(yǔ)中,“出”后可以跟處所賓語(yǔ),處所賓語(yǔ)一般表示位移起點(diǎn),如:“出機(jī)場(chǎng)”“出校門(mén)”等,若處所賓語(yǔ)表示位移終點(diǎn),就不能用“出+處所賓語(yǔ)”的格式(*出外邊、*出街上),而是用“去+處所賓語(yǔ)”(去外邊、去街上),但日語(yǔ)者常將“出”與表示位移終點(diǎn)的處所賓語(yǔ)相結(jié)合,產(chǎn)生如下錯(cuò)誤表達(dá):
(13)現(xiàn)在多數(shù)的家有空調(diào),所有的人想不出外邊,……(去)
(14)出了外邊還不到那么長(zhǎng)時(shí)間,又開(kāi)始想還是要在那個(gè)“餃子大王”吃餃子。(去)
(15)“車(chē)子壞了”,車(chē)門(mén)就開(kāi)了,但是下車(chē)的人很少有愿意出外面被雨淋濕呢?(去)
究其根源,這種誤用主要是學(xué)習(xí)者套用了日語(yǔ)詞“出る”的用法造成的。在日語(yǔ)中,“出る”用于“目的語(yǔ)①日語(yǔ)的目的語(yǔ)相當(dāng)于漢語(yǔ)的賓語(yǔ)。+出る”這一格式,目的語(yǔ)既可表示位移起點(diǎn),也可表示位移終點(diǎn),區(qū)分起點(diǎn)和終點(diǎn)的方式就是在“目的語(yǔ)”后接表示動(dòng)作起點(diǎn)的格助詞から、を,或表示動(dòng)作對(duì)象、方向的格助詞に、へ,如:
空港 から 出る 或空港 を 出る機(jī)場(chǎng) 格助詞)出 機(jī)場(chǎng) (格助詞)出(“出機(jī)場(chǎng)”)
外 に 出る 或 外 へ 出る
外邊(格助詞)出 外邊 (格助詞)出(“去外邊”)
借助表示起點(diǎn)的格助詞から或を和表示終點(diǎn)的格助詞に或へ,日語(yǔ)可以采用同一格式“目的語(yǔ)+出る”分別表達(dá)“出機(jī)場(chǎng)”或者“去外邊”,這就誤導(dǎo)日語(yǔ)者以為漢語(yǔ)“出”既可以和表起點(diǎn)的處所賓語(yǔ)結(jié)合,也可以和表終點(diǎn)的處所賓語(yǔ)結(jié)合。學(xué)習(xí)者將母語(yǔ)詞“出る”的用法套用在目的語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞“出”上,將表起點(diǎn)和表終點(diǎn)的處所賓語(yǔ)不做區(qū)分都放在動(dòng)詞“出”后,若處所賓語(yǔ)表示位移起點(diǎn),日語(yǔ)者造出“我出機(jī)場(chǎng)后發(fā)現(xiàn)了幾輛機(jī)場(chǎng)巴士”的句子,不會(huì)出現(xiàn)誤用,若處所賓語(yǔ)表示位移終點(diǎn),就會(huì)產(chǎn)生類(lèi)似例(13)~(15)的偏誤。此外,日語(yǔ)者還會(huì)將這種用法類(lèi)推到與“出”語(yǔ)義接近的“出來(lái)”“出去”上,造成“出來(lái)”“出去”的誤用,如:
(16)他想與其在研究所里等著論資排輩,還不如出來(lái)特區(qū)闖一闖。(來(lái))
(17)比如說(shuō),以前我出去街上買(mǎi)東西的時(shí)候,商店的營(yíng)業(yè)員好好兒對(duì)待我。(去)
(18)七點(diǎn)半,我孩子出去幼兒園。(去)
學(xué)習(xí)者不當(dāng)翻譯母語(yǔ)中表示特定語(yǔ)法意義的功能詞(function word),造成目的語(yǔ)詞語(yǔ)誤用,就是母語(yǔ)功能詞直譯。印尼語(yǔ)者常在當(dāng)用“來(lái)”時(shí)誤用“來(lái)到”,其中原因就是母語(yǔ)功能詞直譯。下面是用印尼語(yǔ)表達(dá)“來(lái)某地”的句子:
Jika kalian ada waktu,datanglah ke Beijing.
如果 你們 有 時(shí)間 來(lái) (前置詞)北京
(“如果你們有時(shí)間,來(lái)北京吧!”)
Jika kalian ingin pergi ke pantai,kalian datanglah ke Danau Toba.
如果 你們 想 去 (前置詞)海邊,你們 來(lái) (前置詞)多巴湖
(“如果你們想去海邊,你們來(lái)多巴湖吧?!保?/p>
如上例所示,“來(lái)北京/多巴湖”用印尼語(yǔ)表達(dá)是datang ke Beijing/Danau Toba,其中,datang對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的“來(lái)”,Beijing/Danau Toba就是“北京/多巴湖”,datang和Beijing/Danau Toba之間的ke是前置詞,置于表終點(diǎn)的處所名詞前表示朝向,印尼語(yǔ)者將前置詞ke譯為“到”,這樣,本來(lái)還未產(chǎn)生位移結(jié)果的“來(lái)北京/多巴湖”就變成了產(chǎn)生位移結(jié)果的“來(lái)到北京/多巴湖”:
(19)如果你們有時(shí)間的話(huà),來(lái)到北京吧?。▉?lái))
(20)但是如果你們想去海邊,你們來(lái)到DANAVTOSA吧。(來(lái))
(21)這是我的介紹,如果想跟我交朋友請(qǐng)您來(lái)到教學(xué)樓412找我。(來(lái))
(22)經(jīng)過(guò)爸爸和叔叔的允許,我就通知我的同學(xué)們來(lái)到我家玩。(來(lái))
英語(yǔ)者使用路徑動(dòng)詞時(shí),也會(huì)受母語(yǔ)功能詞的影響。上文已提到五種母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者都混用“去”和“到”,但英語(yǔ)者的誤用方向與其他母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者不同,主要在當(dāng)用“去”時(shí)誤用“到”,這正是受到英語(yǔ)功能詞的影響。在下面用英語(yǔ)表達(dá)位移的例句中,都用到了介詞to,如:
Why could white children take the school bus to school?
為何 能夠 白 孩子 乘坐校車(chē)(介詞)
學(xué)校
(“為何白種孩子能坐校車(chē)去學(xué)校?”)
He accompanied her to Shanghai.
他 陪伴 她 (介詞)上海
(“他陪她去上海?!保?/p>
英語(yǔ)中介詞to表示“in a direction towards(朝向)”(《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》,2004),英語(yǔ)者將to直譯為“到”,造成“到”的誤用:
(23)NAACP的James Hinto敢問(wèn)為什么白的孩子能坐車(chē)到學(xué)校。(去)
(24)他陪她到上海。(去)
(25)不久,我啟程到金字塔。(去)
受母語(yǔ)語(yǔ)法影響混淆路徑動(dòng)詞,誤用方向?yàn)閱蜗蛘`用,且具有定向性。這是易混淆詞誤用方向多為單向誤用的另一原因。
以上就是從母語(yǔ)角度分析出的不同母語(yǔ)背景CSL學(xué)習(xí)者混淆路徑動(dòng)詞的原因。當(dāng)然,學(xué)習(xí)者混用路徑動(dòng)詞也受漢語(yǔ)詞義、語(yǔ)法等方面的影響,我們將另文詳述。
本文著眼于漢語(yǔ)中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中路徑動(dòng)詞的混淆現(xiàn)實(shí),以數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)為支撐,依據(jù)絕對(duì)頻次和相對(duì)頻度,篩選出韓語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、日語(yǔ)、英語(yǔ)和印尼語(yǔ)五種母語(yǔ)背景漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者易混淆路徑動(dòng)詞共29對(duì),并參考混淆度,兼顧等分原則和臨近原則將易混淆詞分為高、中、低度三個(gè)層級(jí)。然后,從詞匯語(yǔ)義學(xué)角度描寫(xiě)易混淆路徑動(dòng)詞特征,易混淆詞在誤用方向上多屬單向誤用,在語(yǔ)義關(guān)系上多為近義關(guān)系,在對(duì)應(yīng)模式上多是“單動(dòng)式對(duì)動(dòng)補(bǔ)式”。最后,在微觀層面上從母語(yǔ)角度分析出學(xué)習(xí)者混淆路徑動(dòng)詞的主要原因是母語(yǔ)詞義域誤推、母語(yǔ)詞用法誤推以及母語(yǔ)功能詞直譯。但就目前的解釋來(lái)看,研究還需在以下方面做進(jìn)一步拓展:1)深入觀察學(xué)習(xí)者混淆特征,將學(xué)習(xí)者易在何種句法結(jié)構(gòu)或何種搭配中誤用路徑動(dòng)詞細(xì)致地描寫(xiě)清楚,從而有依據(jù)地區(qū)分共通性易混淆路徑動(dòng)詞和特異性易混淆路徑動(dòng)詞,更有針對(duì)性地從學(xué)習(xí)者母語(yǔ)和目的語(yǔ)角度探尋混淆原因;2)對(duì)漢語(yǔ)和其他語(yǔ)言路徑動(dòng)詞進(jìn)行系統(tǒng)性調(diào)查,明確漢語(yǔ)和學(xué)習(xí)者母語(yǔ)路徑動(dòng)詞語(yǔ)義上的異同,以及位移事件表達(dá)方式上的異同,從而更加清晰地在語(yǔ)義層面和句法層面上探尋學(xué)習(xí)者混淆路徑動(dòng)詞的原因。
現(xiàn)有很多研究以路徑動(dòng)詞為研究對(duì)象,運(yùn)用位移事件詞化類(lèi)型理論(lexicalization typology of motion events),或考察一種語(yǔ)言的歷時(shí)演變情況,或跨語(yǔ)言考察語(yǔ)言類(lèi)型特征。位移事件詞化理論也可應(yīng)用于不同母語(yǔ)背景CSL學(xué)習(xí)者易混淆路徑動(dòng)詞的研究中。Talmy(2000)將位移事件分為內(nèi)部事件和外部事件,其中,內(nèi)部事件由凸像(figure)、背襯(ground)、運(yùn)動(dòng)(motion)和路徑(path)四個(gè)概念要素構(gòu)成,這些概念要素是可繼續(xù)分析的結(jié)構(gòu)體,還可細(xì)分出構(gòu)成概念要素的語(yǔ)義成分。路徑動(dòng)詞與“路徑”概念要素密切相關(guān),借鑒這種語(yǔ)義分析方法,我們可以更深入、細(xì)致地分析路徑動(dòng)詞內(nèi)部語(yǔ)義結(jié)構(gòu),進(jìn)而明晰不同語(yǔ)言路徑動(dòng)詞的語(yǔ)義差異點(diǎn)具體為何。另外,位移事件詞化理論關(guān)注概念采用何種語(yǔ)言形式表達(dá),由此,我們也可以考察不同語(yǔ)言如何表達(dá)“路徑”概念,從語(yǔ)法層面分析不同語(yǔ)言表達(dá)“路徑”概念的異同??傊?,運(yùn)用位移事件詞化理論考察不同母語(yǔ)背景CSL學(xué)習(xí)者易混淆路徑動(dòng)詞,有助于我們從類(lèi)型學(xué)角度觀察易混淆路徑動(dòng)詞的特征,分析路徑動(dòng)詞混用的共性和個(gè)性原因;另外,從詞匯和語(yǔ)法層面考察不同語(yǔ)言位移路徑表達(dá)方式異同,有利于語(yǔ)言普遍規(guī)律與特殊規(guī)律的發(fā)現(xiàn),進(jìn)而加深對(duì)漢語(yǔ)路徑動(dòng)詞特征的了解。
北京大學(xué)東方語(yǔ)言文學(xué)系印度尼西亞語(yǔ)言文學(xué)教研室《新印度尼西亞語(yǔ)漢語(yǔ)詞典》編寫(xiě)組(編)1989新印度尼西亞語(yǔ)漢語(yǔ)詞典[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館.//Compile Group of New Indonesian-Chinese Dictionary in teaching and research section of Indonesian language and literature at Peking University 1989 New Indonesian-Chinese Dictionary[Z].Beijing:The Commercial Press.
崔達(dá)送 2005 中古漢語(yǔ)位移動(dòng)詞研究[M].合肥:安徽大學(xué)出版社.//Cui Dasong 2005 A Study on Motion Verbs in Chinese of Mediaeval Times[M].Hefei:Anhui University Press.
高麗大學(xué)校民族文化研究院中國(guó)語(yǔ)大辭典編纂室2004 韓中辭典[Z].韓國(guó)首爾:高麗大學(xué)校民族文化研究院.//Chinese Dictionary Editing Room in Institute of National Cultural Studies at Korea University2004Korean-Chinese Dictionary[Z].Seoul:The Institute of National Cultural Studies at Korea University.
《漢語(yǔ)印度尼西亞語(yǔ)大詞典》編輯委員會(huì)(編)1995漢語(yǔ)印度尼西亞語(yǔ)大詞典[Z].北京:外文出版社.//The Editorial Board of Chinese Indonesian Dictionary 1995Chinese-Indonesian Dictionary[Z].Beijing:Foreign Language Press.
康慧賢 2012 印尼學(xué)生漢語(yǔ)趨向補(bǔ)語(yǔ)偏誤分析[D].上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文.//Kang Huixian 2012 Analysis of Errors in the Usage of Chinese Directional Complement among Indonesian Student[D].MA Thesis,Shanghai Normal University.
李 雪,白解紅 2009 英漢移動(dòng)動(dòng)詞的對(duì)比研究——移動(dòng)事件的詞匯化模式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(4).//Li Xue&Bai Jiehong 2009 A contrastive study of motion verbs in English and Chinese lexicalization patterns of motion event[J].Foreign Language and Their Teaching(4).
馬云霞 2008 漢語(yǔ)路徑動(dòng)詞的演變與位移事件的表達(dá)[M].北京:中央民族大學(xué)出版社.//Ma Yunxia 2008The Development of the Path Verbs and the Expression of the Motion Event[M].Beijing:Minzu University of China Press.
沈家煊 2003 現(xiàn)代漢語(yǔ)“動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)”的類(lèi)型學(xué)考察[J].世 界 漢 語(yǔ) 教 學(xué)(3).//Shen Jiaxuan 2003 The resultative construction in Chinese:a typological perspective[J].Chinese Teaching in the World(3).
史文磊 2014 漢語(yǔ)運(yùn)動(dòng)事件詞化類(lèi)型的歷時(shí)考察[M].北京:商務(wù)印書(shū)館.//Shi Wenlei2014 An InvestigationofLexicalizationPatternofMotion Events in Chinese History[M].Beijing:The Commercial Press.
王軼群 2010 日漢路徑移動(dòng)動(dòng)詞的對(duì)比研究[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究(3).//Wang Yiqun 2010 A contrastive study of path verbs in Japanese and Chinese[J].Journal of Japanese Language Study and Research(3).
《新蒙漢詞典》編委會(huì)(編)1999 新蒙漢詞典[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館.//The Editorial Board of New Mongolian-Chinese Dictionary(eds.)1999 New Mongolian-Chinese Dictionary[Z].Beijing:The Commercial Press.
英國(guó)培生教育出版有限公司(編)2004 朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典(英英·英漢雙解)[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研 究 出 版 社 .//Pearson Education Limited (eds.)2004Longman Dictionary of Contemporary English(English-Chinese)(New Edition)[Z].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
曾傳祿 2014 現(xiàn)代漢語(yǔ)位移空間的認(rèn)知研究[M].北京 :商務(wù)印 書(shū)館:12-13.//Zeng Chuanlu 2014 The Cognitive Study of Spatial Motion in the Modern Chinese[M].Beijing:The Commercial Press:12-13.
張 博 2008 第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者漢語(yǔ)中介語(yǔ)易混淆詞及其研究方法[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究(6).//Zhang Bo 2008 On confusable words in Chinese interlanguage and related research methods[J].Language Teaching and Linguistic Studies(6).
— — 2011 二語(yǔ)學(xué)習(xí)中母語(yǔ)詞義誤推的類(lèi)型與特點(diǎn)[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究(3).//Zhang Bo 2011 Types and motives of L1 semantic mis-analogue in SLA[J].Language Teaching and Linguistic Studies(3).
— — 2013 針對(duì)性:易混淆詞辨析詞典的研編要?jiǎng)t[J].世界漢語(yǔ)教學(xué)(2).//Zhang Bo 2013 Pertinence:a fundamental principle for compiling a dictionary of confused words[J].Chinese Teaching in the World(2).
中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室(編)2012現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第6版)[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館.//Dictionary Editing Room of the Institute of Linguistics of CASS 2012The Contemporary Chinese Dictionary(6thEdition)[Z].Beijing:The Commercial Press.
Talmy,L. 2000Toward a Cognitive Semantics Volume II:Typology and Process in Concept Structuring[M].Cambridge,MA:The MIT Press.
Болдбаатар,Д. 2010 Хяmа?-Монгол Tоль Бuчuг(<<漢蒙詞典>>)[M].Улаанбаатар:Сэлэнгэ Прэсс ХХК.//Boldbaatar,D. 2010 Chinese-Mongolian Dictionary[M].Ulaanbaatar:Selenge Press Co.