亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《超能陸戰(zhàn)隊》字幕翻譯的歸化與異化

        2015-10-08 13:46:47陳博
        科技視界 2015年27期
        關(guān)鍵詞:字幕翻譯大白歸化

        陳博

        【摘 要】2015年,迪士尼動畫《超能陸戰(zhàn)隊》[1]登陸中國,影片中機器人大白的形象深受大家喜愛,被大家稱為“暖男”。這是一部看了會使人覺得內(nèi)心溫暖的佳作。該片的成功,字幕翻譯功不可沒。以《超能陸戰(zhàn)隊》字幕翻譯為例進行分析,以探索其中歸化和異化翻譯策略的運用對觀眾觀影影響,以期更好學(xué)習(xí)和運用翻譯技巧。

        【關(guān)鍵詞】《超能陸戰(zhàn)隊》;大白;歸化;異化;字幕翻譯

        1 歸化與異化

        19世紀(jì),德國思想家施萊爾在其著作《論翻譯的方法》中寫道:“翻譯的方法不外乎兩種,要么是盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;要么盡可能不打擾讀者,讓作者向讀者靠攏?!睔w化和異化是如今翻譯領(lǐng)域的兩大主導(dǎo)翻譯策略,各種翻譯技巧的使用,無外乎都是在歸化和異化兩大策略指導(dǎo)下衍生出來。歸化與異化這一概念是由勞倫斯·韋努蒂于1995年在其著作《譯者的隱形》[2]中首次提出。

        1.1 歸化

        詳細(xì)些說來歸化是以譯入語的目標(biāo)讀者為中心,以譯入語的文化為導(dǎo)向,在翻譯時,將源語言盡可能靠向譯入語的風(fēng)格進行處理。對于源語言中的文化意象進行處理和轉(zhuǎn)換,在譯入語文化中找到與源語言文化相對應(yīng)的替代意向,減少由于譯入語讀者與源語言讀者因為歷史背景、生活環(huán)境、意識形態(tài)、價值及審美觀念等因素的不同而帶來的文化差異,使翻譯出來的內(nèi)容盡可能向讀者靠攏,這樣讀者看到文本時盡可能做到一目了然。劉敬國和何剛強將歸化的定義總結(jié)為:“可以將歸化理解為追求疑問符合譯入語語言和文化規(guī)范、符合目標(biāo)讀者閱讀習(xí)慣的譯法?!盵3]

        1.2 異化

        異化是與歸化相反的一種翻譯方法,它以源語言為主導(dǎo),按照源語言的字面意思以及語法結(jié)構(gòu)進行翻譯,最大限度地保留源語言的語言特征和文化色彩,將源語言中所特有的事物以及語言表達方式完完全全直接地帶入了譯入語中。翻譯必然涉及到兩種文化的轉(zhuǎn)換,同時也受到兩種文化差異帶來的挑戰(zhàn)。而異化盡可能地保留了異國情調(diào),成為讓目標(biāo)語讀者了解異域文化、促進文化交流的一種有效手段?!叭绻軌?qū)⒃凑Z文化中的差異帶入目的語文本,必將豐富目的語文化,體現(xiàn)文化的價值。雖然是引入異域文化,其實久而久之大量的異國文化的引入也會慢慢消解兩種文化的差異,增加文化間的關(guān)聯(lián)度?!盵4]

        2 電影簡介

        電影《超能陸戰(zhàn)隊》是一部由迪士尼創(chuàng)作的3D動畫電影,它也是迪斯尼第五十四部經(jīng)典動畫電影長片。該片講述了在未來世界的舊京山,一個熱愛機器發(fā)明的天才少年小宏發(fā)現(xiàn)了面具教授的犯罪計劃,與治療型機器人大白,還有費雷德等人一道組成了“超能陸戰(zhàn)隊”,成功粉碎了這場陰謀,成了拯救城市的大英雄?!?超能陸戰(zhàn)隊》還是迪士尼與漫威共同出品的第一部動畫片。片中的大白由于其憨厚,可愛,溫暖的形象成為了眾多青少年以及年輕人的新寵,深受喜愛。該片還獲得了奧斯卡最佳動畫長片獎。

        3 《超能陸戰(zhàn)隊》字幕翻譯中的歸化與異化分析

        3.1 歸化

        例1 原句:For 10 years, I heed the best I could to raise you.

        翻譯:過去的十年,我含辛茹苦把你們拉扯大。

        這句話是卡斯阿姨把小宏和阿正從警察局保釋出來對他們說的話。小宏因為參加機器人格斗賭博身陷麻煩,阿正救出弟弟小宏,但最終還是被警察拘捕??ㄋ拱⒁桃驗楸г惯@兩兄弟闖禍而碎碎念。heed the best I could原意是做到最好,竭盡所能。但根據(jù)語境For 10 years,這里譯者用歸化的方法,把其翻譯成含辛茹苦,國內(nèi)的觀眾更好的理解了卡斯阿姨的話。小宏三歲就失去了父母,從那時起兄弟倆一直住在阿姨卡斯家了,受阿姨照顧,所以卡斯阿姨特別擔(dān)心兩兄弟。

        例2 原句:Duct tape. I hate to break it to you, Bro. Already been invented.

        翻譯:膠帶紙。別怪我潑冷水,老哥。這個人家發(fā)明過了。

        這句話是阿正把小宏帶進實驗室時,小宏對阿正說的話。哥哥阿正為了幫弟弟小宏走上正路,把他帶到學(xué)校參觀。阿正為了演示其發(fā)明的治療型機器人大白,首先要對小宏造成“傷害”。所以阿正拿了卷膠紙要黏在小宏手上。小宏誤以為阿正的所說發(fā)明竟然是膠紙,頓時感到失望,便說了這句話。I hate to的原意是我討厭,而這里翻譯成了別怪我。Break it to sb的原意是以委婉的方式把(壞消息)告訴別人。譯者用中文的熟語“潑冷水”對其進行了歸化,恰到好處把這句英文進行了等值處理。別怪我潑冷水,這樣具有中文特色的表達,使得觀眾欣賞起來,更覺有趣。

        例3 原句:You can continue to develop them, or you can sell them to a man whose only guided by his own self interest.

        翻譯:你可以繼續(xù)開發(fā)它們,也可以把它們賣給一個唯利是圖的小人。

        這句話是卡拉漢教授對小宏說的。在看完小宏的微型機器人的展示后,商人克雷對其表現(xiàn)出了興趣??死紫蛐『暝儐柲芊駥⑽⑿蜋C器人賣給他。這時,卡拉漢教授走了過來,對小宏說了這番話。這里的“a man whose only guided by his own self interest”直譯過來就是,一個只在乎自己利益的人。如果采取這種翻譯方法,雖然本質(zhì)上沒有什么不妥,但難以體現(xiàn)出卡拉漢教授對克雷的怨恨。影片后面我們就了解到卡拉漢和克雷兩人其實早已積怨已久。所以譯者把在乎自己利益翻譯成了唯利是圖,充分表現(xiàn)出卡拉漢教授對克雷的不滿,而且還把man翻譯成了小人,更把這種情緒表現(xiàn)的淋漓盡致。聰明的觀眾也許能通過對話猜出什么??梢哉f這句翻譯成功的為后面故事的發(fā)展埋下了伏筆。

        3.2 異化

        例4 原句:A man in a kabuki mask attacked you with an army of miniature flying robot.

        翻譯:一個頭戴歌舞伎面具的男人,帶著一隊會飛的小機器人襲擊了你。

        這里是警察在接到小宏的報案是所說的。小宏和大白在擺脫面具人的襲擊從工廠逃出來后,來到警察局報案。警察對他們所說的話進行了梳理。Kabuki是日本歌舞伎的意思。歌舞伎這一觀念早已為國內(nèi)的觀眾們所熟知。而且本片原本就把日本設(shè)定為其主場景,影片為了突出日本這一主題,就大量使用了日本元素。因此,譯者在這里采取了異化的方法也不會使觀眾覺得很突兀,相反會讓觀眾對日本文化有更多的了解。

        例5 原句:oh, welcome to the Mi Casa. Its French for “ front door.”

        翻譯:歡迎來我家,法語里前門的意思。

        這句話是弗雷德對“超能陸戰(zhàn)隊”其他成員所說。“超能陸戰(zhàn)隊”一行人再次成功躲過了面具人的追殺。他們急于找到一個藏身之所。弗雷德把眾人帶到了一處豪宅門前,并聲稱那是他家。但大家并不相信,弗雷德整天游手好閑無所事事,很難把他同有錢人聯(lián)系在一起。所以當(dāng)弗雷德對他們說這里是我家時,大家倍感詫異。Mi Casa的意思就是我家的意思。譯者在這里并沒有直譯成米卡沙。因為中國觀眾對法語并不熟悉,所以完全無法了解弗雷德的本意。即使弗雷德把“米卡沙”解釋為前門,但還是很難理解前門和家之間的聯(lián)系。所以,譯者在這里采用了異化的方法,把“米卡沙”直接譯作我家,讓觀眾們直觀的了解到,原來弗雷德是個富家公子,并不像他表面看上去的那么普通。這一翻譯既然觀眾了解了含義,又保留了原語的本來意思。

        4 結(jié)語

        《超能陸戰(zhàn)隊》的翻譯對大白和其他人物的塑造起到了至關(guān)重要的作用。通過翻譯我們了解到了每個人不同的個性,眾人的形象都因語言而變得鮮明。所以我們說,電影字幕的翻譯所要做的并不僅僅是翻譯每個單一的句子,而是要站在觀眾的視角上,考慮到各個年齡段觀眾的接受程度,把每句話,每個線索串聯(lián)起來,盡可能向觀眾呈現(xiàn)原滋原味的內(nèi)容。因此歸化和異化就顯得尤為重要。既要照顧本國觀眾的認(rèn)知水平,還要處理好對外國文化的保留與詮釋。譯者只有做好這一點,靈活運用歸化和異化的翻譯技巧,電影字幕的翻譯才會是觀眾所認(rèn)可的好翻譯。

        【參考文獻】

        [1]超能陸戰(zhàn)隊(DVD)[Z].迪士尼公司,2015.

        [2]Lawrence Venuti.譯者的隱形:翻譯史論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

        [3]劉敬國,何剛強.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011:113.

        [4]劉江偉.從跨文化傳播角度看外媒對中國特色詞匯的翻譯[J].劍南文學(xué),2011.

        [責(zé)任編輯:湯靜]

        猜你喜歡
        字幕翻譯大白歸化
        大白
        虎頭虎腦的“大白”
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        大白誕生記
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        初尝黑人嗷嗷叫中文字幕| 欧美又大粗又爽又黄大片视频| 性色欲情网站| 日本免费人成视频播放| 亚洲熟女av超清一区二区三区| 白嫩少妇在线喷水18禁| 亚洲啪啪视频一区二区| 少妇性荡欲视频| 亚洲欧洲精品国产二码| 亚洲图文一区二区三区四区| 男女av一区二区三区| 久久久久亚洲av片无码v| 一级片麻豆| 亚洲男人在线天堂av| 偷拍综合在线视频二区| 免费看黄色电影| 久久精品国产亚洲5555| 国产又湿又爽又猛的视频| 老太婆性杂交视频| 久久人人妻人人做人人爽| 亚洲国产成人资源在线桃色| 人妻精品一区二区三区视频| 亚洲美女一区二区三区三州| 玩弄少妇人妻中文字幕| 无码不卡av东京热毛片| 久久久久中文字幕精品无码免费| 日韩精品欧美激情国产一区| 极品少妇人妻一区二区三区| av无码av天天av天天爽| 免费成人毛片| av免费在线观看网站大全| 一本到在线观看视频| 亚洲av中文无码乱人伦在线r▽| 另类专区欧美在线亚洲免费| 国产一级黄色性生活片| 日本免费视频| 国产成人久久精品77777综合| 国语憿情少妇无码av| 精品人妻av一区二区三区麻豆| 亚洲色爱免费观看视频| 日批视频免费在线观看|