吉狄馬加
今年是世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年,同時也是中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利70周年。撫今追昔,誰能忘記70年前的這場戰(zhàn)爭,給全人類帶來的巨大災(zāi)難和犧牲呢?當然,答案只能有一個,那就是絕對不能忘記這段慘痛的歷史!同時還應(yīng)該要以史為鑒,警醒當今的人類用最大的努力,去預(yù)防和制止再一次世界性的戰(zhàn)爭爆發(fā)。尤其是在今天,區(qū)域性的戰(zhàn)爭一天也從未停止過,每一天都有許多無辜的生命被殺害,無數(shù)手無寸鐵的平民,往往成為戰(zhàn)爭機器的殺戮對象。更令人痛心疾首的是,一系列反人類的屠殺,大都被冠以“正義”、“干預(yù)”或者“圣戰(zhàn)”的名義。這些針對平民和弱者的所謂戰(zhàn)爭,雖然其范圍并不波及整個世界,有的甚至就在一個很小的范圍內(nèi),但其殘酷程度卻不亞于從前,犯下的罪行更是不可饒恕,特別是針對婦女和兒童的傷害,哪怕就是幸存者,若干年后他們也很難從極度恐懼的陰影中走出來。在非洲出現(xiàn)過的幾次大的種族屠殺事件,現(xiàn)在想起來還讓人不寒而栗,難怪有詩人和哲學(xué)家認為,人類是這個地球上最大的罪惡來源。是的,正因為此我們在今天才會堅決地反對戰(zhàn)爭,才會在紀念世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利七十周年這樣一個特殊的時刻,來編輯出版這樣一本意義非凡的反法西斯詩選,并以此來告訴人類和世界,我們永遠不應(yīng)該忘記昨天的歷史和教訓(xùn)。
還有一件值得記憶的事情,1937年在巴黎召開的專門聲援西班牙共和國的“第二屆國際作家保衛(wèi)文化大會”,在今天看來,這次會議也是一次世界性的文化事件,許多世界性的著名作家和詩人都參加了這次會議,個別與會者雖然當時還不具有國際性的影響,但后來也都成為了世界性的文學(xué)家。諸如墨西哥詩人,1990年諾貝爾文學(xué)獎獲得者奧克塔維奧·帕斯,就是當時最年輕的與會者。這次會議結(jié)束后,不少作家和詩人就奔赴了西班牙反法西斯戰(zhàn)爭的前線,這場戰(zhàn)爭無疑在激發(fā)了他們的政治熱情外,還激發(fā)了他們猶如火山爆發(fā)般的詩情。今天我們編選的智利詩人巴勃羅·聶魯達、秘魯詩人塞薩爾·巴略霍、古巴詩人尼古拉斯·紀廉、西班牙詩人阿爾貝蒂和米格爾·埃爾南德斯五位詩人的作品,就是在那樣一個特殊的背景下寫下的。我相信,如果今天的閱讀者沒有偏見,如果今天有良知的詩歌史家還認為面對法西斯主義的暴行,詩人不能選擇躲避和沉默,而只去寫那種象牙之塔唯美的詩,那么這些作品永久的生命意義和經(jīng)典意義就不容置疑。
讀完這本由著名翻譯家趙振江翻譯的詩選,如果要讓我選擇站隊的話,我會毫不猶豫地站在這五位詩人同時也是反法西斯戰(zhàn)士一邊,因為首先是他們,在法西斯主義橫行世界的時候,他們堅定地選擇站在人民和正義一邊。毫無疑問他們都是那個時代人類面對苦難、饑餓、殺戮和死亡的見證者,同樣他們也是站在人類精神和道德至高點上的大寫的人。正因為此,我們沒有理由不向他們脫帽致敬!
(本文為反法西斯詩選《西班牙在心中》序言節(jié)選)