褚楊楊,霍文杰
(華北理工大學(xué) 研究生學(xué)院,河北 唐山 063009)
海姆斯語境因素指導(dǎo)下的影視字幕翻譯研究
——以《摩登家庭》為例
褚楊楊,霍文杰
(華北理工大學(xué) 研究生學(xué)院,河北 唐山 063009)
語境理論對于語言翻譯尤為重要,影視文化中的字幕語言具有其獨特的特點,利用合理的方法對其進行科學(xué)的字幕翻譯,對影視文化的健康可持續(xù)傳播具有重要的作用。海姆斯語境理論提出的語境因素與影視文化能夠很好地契合在一起,通過探討海姆斯語境理論在影視字幕翻譯中的應(yīng)用,能夠促進影視字幕翻譯進一步發(fā)展。本文將海姆斯理論應(yīng)用于《摩登家庭》中典型字幕翻譯的分析,驗證可以借助海姆斯語境理論的方法對影視字幕進行翻譯,并且可以對時下形成的影視字幕翻譯進行評判。對影視字幕翻譯事業(yè)產(chǎn)生啟發(fā)并提供借鑒。
語境理論;影視字幕;海姆斯
影視文化的傳播是新時代大家比較喜聞樂見的傳播方式,近年來,科學(xué)技術(shù)的發(fā)展為我們帶來了影視清晰的畫面﹑立體的音質(zhì)﹑多樣的傳播方式,這些都導(dǎo)致人們越來越喜愛影視作品。西方影視作品在中國的傳播依賴翻譯字幕為媒介,字幕翻譯的準(zhǔn)確與否﹑是否符合大眾審美都決定了影視對于觀眾的影響。
字幕翻譯的要求是準(zhǔn)確而又靈活﹑深刻而又詼諧﹑語義全面而又表達形式簡潔,那么如何能達到這些要求呢?對于字幕翻譯研究的方法很多,多元文化背景下語境理論應(yīng)運而生。
語境理論最早是由人類學(xué)家BronislawMalinowski提出,通過觀察南太平洋島嶼土著居民的語言,Malinowski指出,語言本質(zhì)上植根于文化現(xiàn)實﹑部落生活和民族習(xí)俗,話語的意義只有在其依存的情景語境中才能實現(xiàn),同時又進一步提出文化語境的概念。[1]自此,語境理論取得了蓬勃的發(fā)展,內(nèi)容和范圍不斷擴大,其中海姆斯提出在交際中,人們要有在一定的時間﹑地點﹑場合說出恰當(dāng)話語的能力,即“交際能力”。這種交際能力是由人和社會環(huán)境相互作用形成的,進一步發(fā)展語境理論并把語境的理論提升到了一定的高度。[2]海姆斯將語境分為八個組成因素,其要素能夠與影視字幕翻譯中涉及到的主要要素相對應(yīng),應(yīng)用海姆斯語境理論進行影視字幕翻譯或評價極為便捷。包括formandcontentsoftext(對應(yīng)影視中主要以口語為主)﹑Settings(對應(yīng)影視中劇情背景)﹑participants(對應(yīng)影視中人物關(guān)系及影視外觀眾與作品之間的關(guān)系)﹑ends(對應(yīng)影視中語言產(chǎn)生的意義和結(jié)果)﹑keys(對應(yīng)影視話語發(fā)生的交際環(huán)境和觀眾觀看的狀態(tài))﹑mediums(對應(yīng)影視作品通過多方位的聲音﹑圖像﹑字幕等多種形式傳播)﹑genre(對應(yīng)影視作品的風(fēng)格)﹑interactionalnorms(對應(yīng)影視作品中語言發(fā)生的交際規(guī)則)。那么將其理論應(yīng)用到影視字幕翻譯中去,探討其對影視字幕翻譯的影響,對未來語境理論字幕翻譯有積極的促進作用。
①Luke:Yougottagrabwhatyoucanwhenyoucan.(人生得意須盡歡,今朝有酒今朝醉。)
②Manny:Youareaterribleinfluence.(真是近墨者黑)
③Luke:Youneedme.(黑黑更健康。)
從海姆斯(Hymes)提出的八個語境因素SPEAKING角度進行分析,首先,這篇截取的對話是口語形式,背景是Reuben家發(fā)生了火災(zāi),Manny的媽媽讓他將玩具直升機送給Reuben作為安慰。而Luke作為他年齡相仿的小外甥,極力勸說Manny先拆開玩一下。由此得知,對話以口語形式進行,所以翻譯更加追求信息的交流,更加口語化。而就交際工具而言,對話是影視字幕的形式,所以應(yīng)遵循簡潔﹑凝練﹑幽默的翻譯特點。比如,將句②翻譯成“真是近墨者黑”,這種意譯的翻譯方法更顯精煉,且通俗易懂。從劇中人物Manny的性格特點看,他懂事﹑穩(wěn)重﹑成熟,經(jīng)常解決大人的煩惱。如此翻譯也凸顯了他愛說教的人物特點。句③翻譯為“黑黑更健康”,是取自中國一句廣告詞“洗洗更健康”,則顯得幽默詼諧。同時,Luke是一個淘氣﹑頑皮的小男孩,如此翻譯,能突出角色幽默的特征。而句①翻譯為“人生得意須盡歡,今朝有酒今朝醉”,運用了中國詩句,通俗易懂,朗朗上口,簡單精煉。從Luke的目的看,他想盡一切辦法勸說Manny,所以翻譯運用詩文更具有說服力,反應(yīng)了Luke絞盡腦汁進行勸服。除此之外,字幕組翻譯還關(guān)注了跨文化交流的大語境,在翻譯過程中貫穿中國文化﹑習(xí)俗﹑習(xí)慣,并且也考慮到中國觀眾的認知。
[1]陳慧華.近十年國內(nèi)翻譯文化語境研究述評[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,(06):117-119.
[2]胡湘婉.語境理論研究評述[D].安徽大學(xué),2012.
H315.9
A
1007-0125(2015)08-0136-01