婁小星 曹東波
摘 要: 隨著世界經(jīng)濟(jì)的全球化發(fā)展和我國(guó)改革開(kāi)放的進(jìn)一步深入,英語(yǔ)作為國(guó)際性語(yǔ)言和信息交流工具,在促進(jìn)對(duì)外交流過(guò)程中所起的作用越來(lái)越被人們重視。為了提高在校大學(xué)生的對(duì)外文化交流能力,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中的翻譯題部分進(jìn)行了改革,改革的目的是讓學(xué)生有能力用準(zhǔn)確、地道的語(yǔ)言承擔(dān)起傳播中國(guó)文化的重任。然而,中國(guó)學(xué)生接受的多是傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法教學(xué),翻譯方法單一,多采用直譯法,這種方法容易造成“死譯”、“硬譯”,最終導(dǎo)致錯(cuò)譯和誤譯。通過(guò)具體實(shí)例對(duì)學(xué)生翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的典型錯(cuò)誤進(jìn)行分析、歸納和總結(jié),對(duì)幫助學(xué)生克服翻譯中的困難、提高漢英翻譯水平具有一定意義。
關(guān)鍵詞: 跨文化視野 漢英翻譯 錯(cuò)譯誤譯
一、引言
改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)加大了對(duì)外文化交流的力度,取得了可喜的成績(jī)。但是中國(guó)文化在世界上的影響力同中國(guó)經(jīng)濟(jì)和政治在世界上的地位相比仍然存在巨大差距。加強(qiáng)中國(guó)文化的對(duì)外交流,首先要加強(qiáng)文化教育,培養(yǎng)文化人才。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授、博導(dǎo),《新概念英語(yǔ)》主編何其莘提出:21世紀(jì)的外語(yǔ)教育應(yīng)該肩負(fù)起向世界推介中國(guó)文化的重任,將本民族的文化介紹給外國(guó),讓中華文化真正走出去;要讓學(xué)生向世界推介中國(guó)文化時(shí)有話(huà)可講;要使我們的學(xué)生,起碼是部分學(xué)生,有能力用準(zhǔn)確、地道的語(yǔ)言承擔(dān)起傳播中國(guó)文化的重任。然而,在外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,過(guò)多地強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)文化的學(xué)習(xí),忽視母語(yǔ)文化,導(dǎo)致中國(guó)文化失語(yǔ)癥在英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中普遍存在,即英語(yǔ)學(xué)習(xí)者甚至英語(yǔ)水平較高的青年學(xué)者在與西方人的交往過(guò)程中,不能用英語(yǔ)表達(dá)母語(yǔ)文化,顯示不出自己的文化素養(yǎng)和獨(dú)立的文化風(fēng)范。
為了改變這一現(xiàn)狀,自2013年12月起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)進(jìn)行了局部調(diào)整,其中原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,分值比例由原來(lái)的5%調(diào)整為15%,考試時(shí)長(zhǎng)由原來(lái)的5分鐘調(diào)整為30分鐘。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,段落長(zhǎng)度為140—160個(gè)漢字。改革的出發(fā)點(diǎn)是優(yōu)化輸入,重視輸出,讓學(xué)生具備把中國(guó)的情況介紹到國(guó)外的能力。然而,中國(guó)學(xué)生所接受的多是傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法教學(xué),在翻譯過(guò)程中重形式多于重意義,翻譯方法單一,多采用直譯法,這種方法容易造成“死譯”、“硬譯”,最終導(dǎo)致錯(cuò)譯和誤譯
二、漢譯英錯(cuò)譯誤譯成因
1.詞匯量匱乏
根據(jù)新民晚報(bào)的報(bào)道,在2013年公布的“全球英語(yǔ)熟練度指標(biāo)報(bào)告”中,中國(guó)大陸在亞洲12個(gè)國(guó)家和地區(qū)中排名倒數(shù)第二,屬于低熟練水平,遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于日本和韓國(guó)。在我國(guó),英語(yǔ)教育普遍從娃娃抓起,那么為何還會(huì)出現(xiàn)這種令人尷尬的局面呢?上海高校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)主任、復(fù)旦大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院蔡基剛教授指出,其最大的問(wèn)題在于學(xué)生的詞匯量匱乏,詞匯量導(dǎo)致的整體英語(yǔ)水平欠佳的問(wèn)題在大學(xué)中非常顯著。在段落翻譯中,詞匯是最大的根本,詞匯量的匱乏會(huì)導(dǎo)致翻譯中的障礙。通過(guò)對(duì)部分學(xué)生的訪(fǎng)談,大部分學(xué)生認(rèn)為在面對(duì)涉及中國(guó)歷史、文化和經(jīng)濟(jì)等內(nèi)容的翻譯時(shí)很多相關(guān)的詞匯,如核能、月餅、猜燈謎等都無(wú)從下手,困難重重。
2.母語(yǔ)的負(fù)遷移影響
在漢譯英的過(guò)程中,學(xué)生或多或少都會(huì)受到母語(yǔ)的影響,下意識(shí)地用母語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,并且把漢語(yǔ)的思維方式帶到英語(yǔ)中,其中最大的影響就是重詞義輕詞性。在漢語(yǔ)中,同一個(gè)詞匯可以用作多種詞性,但英語(yǔ)中卻不行,因此學(xué)生在想要表達(dá)某一特定的意思時(shí),只考慮單詞的意思而往往忽略單詞的詞性是否正確。如句子“男性的數(shù)量大大找超過(guò)女性”,一名學(xué)生翻譯為“The number of men significantly more than women.”,他只考慮more than是多于的意思,卻忽略了more than不能充當(dāng)謂語(yǔ)的事實(shí)。再如句子“然而近年來(lái),比例快速升高”,一名學(xué)生翻譯成“However,in the recently 10 years,ratio rises rapidly.”,他想到rencently是近來(lái)的意思,卻忘了副詞是無(wú)法修飾名詞的。
在句子結(jié)構(gòu)方面,母語(yǔ)的負(fù)遷移現(xiàn)象也非常明顯。如以下的句子 “The reason for this phenomenon may be the Chinese traditionally like boy’s preference.”(產(chǎn)生這一現(xiàn)象的原因是中國(guó)人傳統(tǒng)上喜歡男孩的偏好。);“Gender ratio unbalanced will bring a lot of severe problems.”(性別比例不平衡會(huì)帶來(lái)很多嚴(yán)重的問(wèn)題。);“Millions of men will can’t marriage.”(數(shù)百萬(wàn)的男性將不能找到伴侶。)。從上述例子不難看出,這些句子的翻譯都是按照漢語(yǔ)的語(yǔ)序逐字翻譯的,是不符合英語(yǔ)的語(yǔ)序和表達(dá)規(guī)律的。
3.對(duì)目的語(yǔ)文化缺乏了解
英國(guó)著名語(yǔ)用學(xué)家Jenny Thomas把語(yǔ)用失誤分為語(yǔ)言語(yǔ)用失誤和社交語(yǔ)用失誤兩大類(lèi)。目前在翻譯過(guò)程中,由于學(xué)生對(duì)目的語(yǔ)文化不是十分了解,因此出現(xiàn)了很多社交語(yǔ)用失誤。如句子“中國(guó)的父母往往望子成龍?!保渲械摹巴映升垺边@個(gè)成語(yǔ)絕大多數(shù)學(xué)生都翻譯成了”expect their son to become dragon.”。在中國(guó)的文化中,龍是中華民族的圖騰,既是權(quán)勢(shì)、高貴、尊榮的象征,又是幸運(yùn)和成功的標(biāo)志。但是在西方文化中,dragon卻是邪惡的象征,如此這般翻譯,就造成了社交語(yǔ)用失誤,其實(shí)可以用hold high hopes for one’s children,have great ambitions for their children,expect their son to be talent或者expect their son to have a bright future等方式表達(dá)。
三、結(jié)語(yǔ)
改革后的段落漢譯英是對(duì)學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)知識(shí)和翻譯能力等多方位、多層面的考查。這不僅要求考生按照英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與思維翻譯出整個(gè)段落,而且對(duì)學(xué)生的考核要求相應(yīng)拓寬、加深,不再單一考查學(xué)生所學(xué)的詞匯和語(yǔ)法基礎(chǔ)等英語(yǔ)知識(shí),而是考查學(xué)生對(duì)中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展、風(fēng)俗習(xí)慣等的學(xué)習(xí)和了解;考查學(xué)生對(duì)合理拆分、組合句子,將漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的能力;考查學(xué)生對(duì)翻譯技巧與方法的掌握。通過(guò)分析學(xué)生的漢英翻譯實(shí)例,了解學(xué)生在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)錯(cuò)譯和誤譯的成因,提出有針對(duì)性的解決辦法,對(duì)于挖掘?qū)W生的翻譯潛力、提高翻譯質(zhì)量具有重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1]梅悅麗.大學(xué)生漢譯英中的語(yǔ)用失誤[J].海外英語(yǔ),2013.
[2]張瑞晶.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的漢譯英翻譯現(xiàn)狀及策略[J].新疆職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2012.
[3]史桂菊.大學(xué)生漢譯英能力滯后原因及教學(xué)策略研究[J].大慶師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011.
[4]孫敏.漢譯英詞匯翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤透析[J].教育教學(xué)論壇,2009.
[5]崔紅葉.非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)一年級(jí)學(xué)生漢英常見(jiàn)錯(cuò)誤分析[J].中國(guó)建立教育,2012.
[6]魏興才.漢譯英錯(cuò)句中的漢語(yǔ)負(fù)遷移分析[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013.
本論文為沈陽(yáng)工程學(xué)院科技基金項(xiàng)目《跨文化視野下漢英翻譯錯(cuò)譯誤譯成因例析及對(duì)策》的部分研究成果,項(xiàng)目編號(hào)RWQN-1404。