亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        德里達對傳統(tǒng)翻譯觀的兩個突破

        2015-09-10 13:27:33邱露
        考試周刊 2015年63期
        關鍵詞:德里達解構(gòu)翻譯

        邱露

        摘 要: 本文從德里達的意義觀和文本理論出發(fā),探討其解構(gòu)翻譯思想對于傳統(tǒng)翻譯觀念的兩個突破。

        關鍵詞: 德里達 解構(gòu) 翻譯

        一、翻譯不可能但又是必要的

        德里達關于翻譯的可能性問題的觀點是,“翻譯不可能但又是必要的”,具體來說,翻譯在絕對意義上是不可能的,但在現(xiàn)實中又是必不可少的。他對于該觀點的論述,體現(xiàn)在《巴別塔之旅》一文中。

        傳統(tǒng)的語言意義觀認為每一個符號都代表一個意義,且這個意義是固定的、不變的,由此認為翻譯不僅可能,而且完全可行。對于這種傳統(tǒng)的翻譯觀,德里達在《巴別塔之旅》中是如何解構(gòu)的呢?

        德里達在文中首先從語言的起源和分散說起,用巴別塔的故事說明多重主題,“如語言混亂的起源,語言具有不可簡約的多樣性,翻譯是必需而又無法完成的任務,這種無法完成的狀態(tài)又是必要的”。閃族人想通過修塔來為自己揚名,于是上帝懲罰他們,驅(qū)散了閃族、變亂了語言,與此同時,上帝出于對人類獨特的名字和語言的憎惡,把自己的名字強加于人類,這樣,“他把翻譯工作強加于人類卻同時禁止人類翻譯”。Babel一詞,最初是一個專有名詞,用來指“上帝”,后來發(fā)生上帝變亂語言事件之后,該詞具有了普通名詞的功能,不僅指“上帝”,還指“上帝之城”、“閃族人建造的那座塔”等,代表著“混亂、歧義、多樣和矛盾”,于是“翻譯就成了必須卻又不可能完成的任務”。在文章的最后,德里達提出了“翻譯債務”的概念,再次強調(diào)了翻譯的不可能,他指出:“上帝將自己的名字強加于閃族,對抗閃族,……上帝使閃族人注定依賴翻譯,使閃族人服從翻譯的規(guī)律,而這種翻譯是必要的,但又是不可能的。上帝用自己可譯又不可譯的名字一舉傳達了普遍公理,同時又恰好限制了公理的通用性:禁止語言清晰易懂,取締一詞一義的可能性。于是翻譯變成了法則、職責和債務,而人們又無力償還?!?/p>

        一方面,上帝變亂語言,語言有了不可簡約的多樣性,另一方面,語言與其自身和意義發(fā)生脫節(jié)的現(xiàn)象,說明語言本身永遠處于一種未完成的狀態(tài),即語言具有多義性和不穩(wěn)定性。這兩方面決定了德里達的“真正的”翻譯,即不同語言之間透明而恰當?shù)南嗷ケ磉_,是不可能的,也即翻譯在絕對意義上的不可能。德里達借此顛覆了傳統(tǒng)的翻譯觀,解構(gòu)了翻譯的可行性。然而,“上帝把翻譯工作強加于人類,同時禁止人類翻譯”,翻譯盡管不可能,但又有其存在的必要?!拔谋局挥性诶^續(xù)活下去才能活著,文本只有同時兼具可譯和不可譯的雙重屬性才能繼續(xù)活下去——完全可譯,它會作為文本、作為作品、作為語言而消失。完全不可譯,就是在我們所相信的同一種語言中,它也會立刻死去”?!皩嶋H上,我相信任何東西都是不可譯的,或者說是可譯的”。在德里達看來,“要去翻譯,但翻譯不等于去確保某種透明的交流。翻譯應當是去寫具有另一種命運的其他文本”。這里,德里達以Babel一詞的含混性和不穩(wěn)定性,再次證明了他的解構(gòu)主義意義觀,即意義始終處于一種延異、播撒的不穩(wěn)定狀態(tài)。

        二、對翻譯忠實觀的解構(gòu)

        翻譯的忠實觀,是中西翻譯史上經(jīng)久不衰的話題。幾乎所有譯者,已經(jīng)不再懷疑我們是否應該“忠實”,而是認為“忠實于什么”才是問題的所在。這種現(xiàn)象作何解釋?在《巴別塔之旅》譯文中,德里達借助巴別塔的故事,說明的一個重要主題就是“翻譯不可能但又有必要”。事實上,Babel一詞背后存在的差異,包括兩個方面:一是語言層面上的,各民族語言具有不可簡約的多樣性;二是語言內(nèi)部本身,詞語的含義始終處于一種不穩(wěn)定的狀態(tài)。這樣,“真正的”翻譯,即不同語言之間透明而恰當?shù)南嗷ケ磉_就無法實現(xiàn),就成為了不可能。從某種意義上說,“真正的”翻譯其實就是“絕對意義上的翻譯”,也即“絕對忠實的翻譯”。于是,德里達所說的“翻譯不可能”,實際上想要表達“完全忠實于原文的翻譯是不可能的”。

        傳統(tǒng)翻譯忠實觀,是建立這樣一個假定之上的,那就是“原文本話語中有一個恒定不變的意義”,也即“原文表達了作者固定不變的先在意圖”。從根本上說,傳統(tǒng)的意義觀,即意義是恒定不變的,這才是翻譯忠實觀的立論之基。德里達用“延異”的概念證明意義的不確定性,又用“蹤跡”概念讓我們認識到意義不是語言的現(xiàn)在。這樣,他就否定了意義的確定性,否定了原文作者的固定不變的意圖,從而在根本上動搖了傳統(tǒng)的翻譯忠實觀。

        實際上,由于語言之間不可簡化的多樣性和各語言背后深層次的文化差異,決定了“絕對忠實的翻譯只是一個虛幻的夢”。就像德里達說的:“沒有什么東西是不可譯的,也沒有什么東西是可譯的;無論是最好的翻譯,還是最差的翻譯,都是處在兩級之間;而忠于原作的誓言……就像誓言本身一樣,注定是會遭到背叛的,因而也注定是一個偽誓?!狈g中沒有絕對的忠實,只有相對的忠實。事實上,翻譯中的“忠實”已經(jīng)有些脫離了原來的社會文化語境,因為只有“百分百的絕對忠實”而沒有“相對忠實“這一說。

        德里達解構(gòu)思想其實是想要“批判一切、顛覆一切”,特別是顛覆傳統(tǒng)的邏各斯中心主義和語音中心主義。傳統(tǒng)翻譯忠實觀所體現(xiàn)的男權中心主義,正是傳統(tǒng)邏各斯中心主義的表現(xiàn)之一。因此,我們說,德里達對于翻譯忠實觀的解構(gòu),就是對于傳統(tǒng)邏各斯中心主義的顛覆。

        參考文獻:

        [1]王寧.德里達與翻譯理論的解構(gòu):悼念一代翻譯理論宗師德里達田.中國翻譯,2005(1).

        [2]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

        猜你喜歡
        德里達解構(gòu)翻譯
        還原
        《等待野蠻人》:自我解構(gòu)的帝國與“他者”
        解構(gòu)“劇本殺”
        金橋(2021年6期)2021-07-23 01:27:14
        彭濤形而上的現(xiàn)世解構(gòu)
        中國周刊(2018年4期)2018-05-15 02:57:58
        商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        被“延異”的語言*——德里達對索緒爾的批判再審視
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:32
        德里達論隱喻與摹擬
        當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:06
        解構(gòu)德里達的語言觀
        從“隱喻意義”的流變看尼采和德里達的隱喻觀
        外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:30:49
        久久久久香蕉国产线看观看伊| 偷拍一区二区三区黄片| 日本a爱视频二区三区| 成熟丰满熟妇av无码区| 国产精品高潮呻吟av久久4虎 | 日本a级片一区二区三区| 精品无码久久久久久久久| 欧美黑人又粗又硬xxxxx喷水| 国产精品18久久久久久不卡中国 | 男女发生关系视频网站| 开心五月激情五月五月天| 亚洲精品无码av人在线播放| 日日摸夜夜添夜夜添无码免费视频| 久久精品视频中文字幕无码| 日本一区二区在线免费看| 精品国内在视频线2019| 自拍欧美日韩| 色婷婷亚洲一区二区在线| 99噜噜噜在线播放| 欧美人与动牲猛交xxxxbbbb| 91久久福利国产成人精品| 国产大屁股熟女流白浆一区二区| 国产精品福利一区二区| 老少交欧美另类| 国产爆乳美女娇喘呻吟久久| 亚洲不卡一区二区视频| 一本色道无码道在线观看| 欧美深夜福利网站在线观看| 国产三级精品三级在线| 日韩精品无码熟人妻视频| 亚洲精品久久久久久动漫| 精品人妻av区乱码| 青青草小视频在线观看| 国产精品无码无片在线观看3d| 亚洲综合性色一区| 青青草视频网站免费看| 亚洲av一二三区成人影片| 九九99无码精品视频在线观看| 亚洲人妻中文字幕在线视频| 九一免费一区二区三区偷拍视频| 亚洲日韩国产精品乱-久|