趙霞
北京中醫(yī)藥大學(xué),北京 100029
楊潔德《傷寒論》英譯本翻譯策略探究*
趙霞
北京中醫(yī)藥大學(xué),北京 100029
楊譯《傷寒論》譯本主要使用音譯與注釋結(jié)合、直譯、用中醫(yī)概念解釋術(shù)語、從傳遞條文醫(yī)學(xué)思想的角度傳達(dá)中醫(yī)的文化特質(zhì)等翻譯策略與方法,對翻譯中醫(yī)學(xué)以及文化信息的平衡做了積極的嘗試;翻譯目標(biāo)和讀者決定翻譯策略,在傳達(dá)醫(yī)學(xué)思想的前提下,譯本采取了相應(yīng)的翻譯策略;分析譯本的翻譯策略,特別是音譯使用,可為今后中醫(yī)翻譯在醫(yī)學(xué)、文化等方面的傳達(dá)提供借鑒。
傷寒論;翻譯策略;中醫(yī)英譯
中醫(yī)典籍的英譯長期以來一直未能形成統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)與理念。中外學(xué)者對如何在翻譯中處理醫(yī)學(xué)與文化的關(guān)系、西醫(yī)術(shù)語的使用、譯文的可讀性等方面各執(zhí)己見。楊潔德英譯本《傷寒論》對中醫(yī)讀本以及文化負(fù)載詞匯的翻譯作了大膽、有益的嘗試。其譯本在海外產(chǎn)生較大影響,是西方學(xué)者學(xué)習(xí)《傷寒論》Shang Han Lun Explained的普遍讀本。對其譯本的定位及所采用的翻譯策略進(jìn)行研究,對目前的中醫(yī)英譯具有啟發(fā)和借鑒作用。
楊潔德(GretaYoungJie De),以下簡稱Greta,女,1941年11月生于上海,后移居香港,在香港長大并接受教育。成年后赴澳洲求學(xué)并定居墨爾本?,F(xiàn)為墨爾本皇家理工大學(xué)(RMIT)中醫(yī)部講師,長期教授中醫(yī)經(jīng)典課程。Greta曾于1989年來中國,跟隨傷寒基金項目“ 2013年北京中醫(yī)藥大學(xué)‘優(yōu)秀教學(xué)團(tuán)隊’課題《大學(xué)英語》,(批準(zhǔn)編號XJTD1218)”大師劉渡舟學(xué)習(xí)經(jīng)方。1994年至2006年在北京中醫(yī)藥大學(xué)師從著名溫病專家孔光一教授以及劉渡舟教授傳人傅延齡教授學(xué)習(xí),并獲中醫(yī)學(xué)碩士和博士學(xué)位。其特殊的跨文化背景以及常年的海外生活與工作經(jīng)歷,加之對中醫(yī)系統(tǒng)、深入的學(xué)習(xí),使Greta在英語與中醫(yī)學(xué)方面具有跨文化研究的優(yōu)勢,其與她的譯本能被西方人接受有很大關(guān)系。她曾先后在德國中醫(yī)雜志、AMERC澳洲中醫(yī)學(xué)術(shù)研究、Lantern,Australia、中國江蘇中醫(yī)等雜志發(fā)表多篇譯文及學(xué)術(shù)論文[1]。
Shang Han Lun Explained于2009年由Churchill Livingstone在澳大利亞出版。譯本以明代趙開美《傷寒論》為藍(lán)本,選用從“辨太陽病脈證并治上”至“辨陰陽易差后勞復(fù)病脈證并治”共10篇398條。譯本編排包括中英文條文對照、難點總結(jié)和臨床病例。附錄部分包含病名索引、術(shù)語總結(jié)、參考書目、方劑名、中藥名和拉丁語譯名總結(jié)等16種。
Shang HanLunExplained從嚴(yán)格意義上來說,是《傷寒論》及其注釋。譯本除正文的翻譯外,在注釋部分Greta結(jié)合自己多年的臨床及教學(xué)實踐,對正文條文作了詳細(xì)的注解,輔助讀者理解原文。
在“Shang Han Lun Explained”的前言中,Greta寫道:“The book has two objectives.The first is to explain the theory of Shang Han Lun and the systematic theory of the Six Channels:the patterns and manifestations and the related treatment strategies.The second is to explain how the principles of Shang Han Lun may be applied to disease in our own time.2 preface”[2]從這兩點看,譯本的定位是醫(yī)學(xué)著作,其預(yù)期讀者應(yīng)該是已經(jīng)掌握中醫(yī)基礎(chǔ)知識的人員。
本書的總體翻譯策略側(cè)重中醫(yī)的醫(yī)學(xué)成分。貫穿始終的翻譯策略服務(wù)于這一目標(biāo)。Greta不局限于翻譯原文,重點突出條文思想、要點及相應(yīng)的臨床辨證。文本翻譯在句子層面上展開,不側(cè)重字對字的直譯。在注解中,重點闡明醫(yī)學(xué)成分。主要翻譯策略包括:音譯、直譯、以中醫(yī)概念解釋術(shù)語,但并不一概排斥西醫(yī)術(shù)語,側(cè)重醫(yī)學(xué)的同時兼顧文化信息的傳遞。
2.1 與注釋結(jié)合的音譯 音譯在Shang Han Lun Explained中廣泛使用,是本書翻譯的特點之一。音譯主要用于:方劑名稱、六經(jīng)、以及中風(fēng)、傷寒、風(fēng)溫、厥等部分中醫(yī)病證名采用音譯。盡管六經(jīng)在WHO的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)中已有對應(yīng)語,但Greta仍然使用音譯。
方劑名稱全部音譯。借助書末所附藥方與病癥、配伍、以及藥名的音譯-中文-拉丁3個附表,讀者可以較準(zhǔn)確理解其含義。這種嘗試,既可以避免在翻譯錯綜復(fù)雜的方名時引起的困惑,也可最大程度的保留方名的內(nèi)涵。
音譯的另一重要部分是原條文中的文化負(fù)載詞。采用音譯以保證最大程度地傳達(dá)中醫(yī)的思想。
例1“太陽”的翻譯:原文:太陽病,或已發(fā)熱,或未發(fā)熱,必惡寒,體痛,嘔逆,脈陰陽俱緊者,名為傷寒。 Clause 3(原文第三條)譯文:Tai Yangdisease,whetherthereisfever,or there is no fever,there must be aversion to cold,body ache,vomiting,where the Ying and Yang of the pulse are both tight,it is called Shang Han.
本條對傷寒采用音譯。為使傷寒便于理解,在太陽病傷寒標(biāo)題中Greta對傷寒做了如下注釋“Tai Yang Shang Han(Cold Injury)”。
例2“中風(fēng)”的翻譯:原文:太陽病中風(fēng),陽浮而陰弱,陽浮者,熱自發(fā),陰弱者,汗自出。Clause 12(原文第十二條)譯文:Tai Yang Zhong Fen,Yang is floating and Yin is weak,where Yang is floating,there is spontaneous fever,where yin is weak,there is spontaneous sweating.
“中風(fēng)”雖然在譯文中使用音譯,但在前文原文2的證型注解中對此進(jìn)行了注解,“clause 2 outlines the pulse and signs specific for Tai Yang Zhong Feng(wind strike).”
從上述例子可以看出Greta在使用音譯時,不是簡單的用拼音表達(dá)原意,而是音譯的同時,在大標(biāo)題下或者在討論中,對這些詞匯做相應(yīng)注釋或解釋。嚴(yán)格地說,Greta采用的是音譯+注釋的方法,但其譯法不同于一般的音譯+注釋。音譯的通常做法是在音譯詞匯后直接注釋,而Greta譯本的注釋主要出現(xiàn)在討論以及案例研究中,原文條文中這些詞匯都以音譯形式出現(xiàn)。這樣做可以最大程度保留術(shù)語的中醫(yī)特質(zhì),而解釋與注釋只是作為目前理解術(shù)語的參考,與術(shù)語之間不是完全等同的關(guān)系。這一方法從形式上保留了原文的總體印象與風(fēng)格,引導(dǎo)讀者進(jìn)一步探索,也為進(jìn)一步翻譯這些詞匯與術(shù)語留下了空間。
2.2 以交流為目的的直譯 譯本使用的另一重要翻譯策略是直譯。直譯的難點在于當(dāng)目的語缺少對等詞時對中醫(yī)學(xué)中特有術(shù)語的處理。由于譯者背景與翻譯目的的不同,一個詞會有一個甚至多個譯文。有學(xué)者認(rèn)為應(yīng)字對字的直譯以確保中醫(yī)的完整;也有學(xué)者認(rèn)為應(yīng)“厚醫(yī)薄文”。楊譯采用的策略是在保證意思的情況下,直譯原文以期最大程度傳達(dá)原文思想。如“不更衣”的翻譯。
例1 不更衣,內(nèi)實大便難者,此名陽明也。Clause 181(原文第一百八十一條)譯文:If there is no change of clothes,internal excess with a difficult bowel movement,this is YangMing.
本條“不更衣”實為便秘,古人登廁必更衣,不更衣為不大便。“不更衣”直譯為“no change of clothes”.文末注釋:“The reference to a`change of clothes'is an oblique reference to passing a stool:according to ancient custom,a change of clothes was made after go-ing to the toilet and`change of clothes',is a euphemistic expression equivalent to the English`going to the bathroom'.The statement`no change of clothes',therefore implies constipation and relates directly to the symptom description of`interior excess'with a difficult bowel movement…".此處直譯在傳達(dá)原文思想的同時,也使讀者領(lǐng)略了原文的風(fēng)采。
Greta的直譯不是為了直譯而直譯,在直譯不能轉(zhuǎn)換原文意思時,從實用功能性出發(fā)翻譯原文以達(dá)到交流的目的。下面以“清酒”的翻譯為例,把Greta和Wiseman的翻譯做個比較,以體會其翻譯策略。
例1 (炙甘草湯方)右九味,以清酒七升,水八升,先煮八味,取三升,去滓,內(nèi)膠烊消盡,溫服一升,日三服。(一名復(fù)脈湯[3])Clause 177 (方,原文第一百七十七條 )
譯文1:(Greta)Directions:Decoct all ingredients with the exception of E Jiao in 7 sheng of aged rice wine and 8 sheng of water.Reduce to 3 sheng then strain and add the melted E Jiao.Take one sheng warm 3 times a day.
譯文2:(Wiseman)For the above nine ingredients,use seven sheng of clear wine and eight sheng of water.First boil eight ingredientstogetthreeshengandremovethe dregs. Add ass hide glue(EJiao)and warm until completely dispersed[4].
Greta將“清酒”直接譯為“rice wine”,未對清酒進(jìn)行解釋。顯然Greta更注重譯語的功用性,在句子層面?zhèn)鬟f意義;Wiseman譯為“clear wine”以從字面上對應(yīng)中文“清酒”。但這一譯語可能會引發(fā)歧義,Wiseman加入注解:“A form of aged rice wine.It frees the channels,harmonizes the Qi and blood and dissipates congealed cold.”一方面限定了“clear wine”的定義,一方面讓讀者體會原文用字,同時傳達(dá)了中國的酒文化。Wiseman譯語更注重術(shù)語的中國特質(zhì)與文化內(nèi)涵。
2.3 用中醫(yī)概念解釋術(shù)語以及西醫(yī)術(shù)語的使用 中醫(yī)英譯是否使用西醫(yī)術(shù)語,使用的程度以及中醫(yī)特質(zhì)的保留等是譯界爭論的焦點。Greta在Shang Han Lun Explained中用中醫(yī)概念解釋中醫(yī)術(shù)語。中醫(yī)基礎(chǔ)術(shù)語譯文較少借用西醫(yī)詞匯,以保留中醫(yī)特色。但Greta較少使用新造詞,適度采用西醫(yī)術(shù)語中已形成共識的自然對等詞,如中醫(yī)學(xué)中的解剖部位以及一些常見病癥,如:心heart,肝liver,脾spleen,胃stomach,腎kidney,下利diarrhea,發(fā)熱 fever等[4]。
例1 (風(fēng)溫為病,脈陰陽俱浮,自汗出,)身重,多眠睡,鼻息必鼾,語言難出。Clause 6(原文第六條)
譯文:…the body is heavy,there is somnolence,stertorous breathing,difficulty speaking.
在上述譯文中,Greta用西醫(yī)詞匯somnolence與stertoroius breath翻譯“多睡眠”與“鼻息必鼾”“多睡眠”與“鼻息必鼾”是中外共有的癥狀,術(shù)語本身并未涉及歷史文化沿革,因此使用西醫(yī)詞匯,簡潔地傳達(dá)了意思,未造成中文層面缺失。
使用西醫(yī)詞匯并不等于在中醫(yī)與西醫(yī)之間機械對應(yīng),“霍亂”的翻譯就是一例。WHO術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)中“霍亂”對應(yīng)cholera。Cholera指由霍亂弧菌引起的急性腸道傳染病,與中醫(yī)所指的霍亂不同。中醫(yī)“霍亂”是指猝然發(fā)作,頃刻之間上吐下瀉的病證。因起病急,吐瀉交作,揮霍撩亂故名“霍亂”。Greta在翻譯時并未直接采用西醫(yī)術(shù)語,而是使用音譯加注的方法。
例2 問曰:病有霍亂者何?答曰:嘔吐而利,此名霍亂。Clause 382(原文第三百八十二條)譯文:Question:What is huo luan disease?Answer:Vomitinganddiarrhea,thisishuoluan.
Greta在條文中音譯Huo Lun,在文末注釋中直譯為 sudden rebellion/sudden turmoil,未用現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的cholera。Greta的譯文及注釋準(zhǔn)確傳遞了中醫(yī)病名的含義,同時也體現(xiàn)了“霍亂”一詞的淵源,保留了其文化價值。
2.4 從傳遞條文醫(yī)學(xué)思想的角度傳達(dá)中醫(yī)的文化特質(zhì) 中醫(yī)包含哲學(xué)、文學(xué)、天文、地理等學(xué)科,如何處理這些因素,關(guān)系到中醫(yī)對外傳播中的中醫(yī)屬性。由于Shang Han Lun Explained定位為醫(yī)學(xué)著作,其采取的文化翻譯策略為從傳遞條文醫(yī)學(xué)思想的角度傳達(dá)中醫(yī)的文化特質(zhì),即在醫(yī)學(xué)的前提下,強調(diào)文化的表達(dá)。
例1 嗇嗇惡寒,淅淅惡風(fēng),翕翕發(fā)熱,鼻鳴干嘔者,桂枝湯主之。Clause 12(原文第十二條)
譯文:Huddledaversiontocold,wetted ave-
Study on Translation Strategies of Greta Young Jiede's English Version of ShangHanLun Explained
ZHAO Xia
Beijing University of Chinese Medicine,Beijing 100029,China
In Greta Young Jiede's English version of ShangHan Lun Explained,she mainly used transliteration combined with annotation,literal translation,free translation,delivery of TCM cultural traits from conveying medical thinking in the articles,she was trying to keep the balance between TCM translation and cultural information.Translation strategies rely on the aim of translation and the reader,under the conditions of conveying medical thinking,the version adopted corresponding translation strategies.Analysis of translation strategies, especially the application of transliteration,could provide reference for the delivery of medicine and culture in TCM translation in the future.
ShangHan Lun Explained;translation strategies;English translation of Chinese medicine
R284.2
A
1004-6852(2015)05-0150-04