陳順意(1.武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,湖北武漢 430072;2.麥考瑞大學(xué)語(yǔ)言學(xué)系,澳大利亞悉尼 2109)
從關(guān)聯(lián)理論看電影對(duì)白的翻譯
——以《滿城盡帶黃金甲》英文字幕翻譯為例
陳順意1,2
(1.武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,湖北武漢 430072;2.麥考瑞大學(xué)語(yǔ)言學(xué)系,澳大利亞悉尼 2109)
中國(guó)電影的外映是中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略的一部分和有效手段之一。中國(guó)電影對(duì)白中充滿了中國(guó)文化特色詞,給電影的外譯帶來(lái)了一定的挑戰(zhàn)。關(guān)聯(lián)理論是一種交際理論,它把交際看成是一種“明示-推理”的過(guò)程。關(guān)聯(lián)理論對(duì)電影字幕翻譯,尤其是電影對(duì)白中中國(guó)文化特色詞的翻譯有很強(qiáng)的解釋力。本文試圖用關(guān)聯(lián)理論解釋電影《滿城盡帶黃金甲》的英文字幕翻譯,并基于這一理論提出“語(yǔ)境含義分析法”,以期對(duì)電影字幕翻譯,特別是電影對(duì)白中中國(guó)文化特色詞的翻譯提供一點(diǎn)參考。
關(guān)聯(lián)理論;電影對(duì)白;字幕翻譯;中國(guó)文化特色詞;《滿城盡帶黃金甲》
電影是一種能夠廣泛傳播文化的大眾藝術(shù)形式。對(duì)一部國(guó)產(chǎn)電影而言,字幕翻譯質(zhì)量的高低是決定電影在其他國(guó)家能否獲得成功的重要因素之一。好的字幕翻譯能使外國(guó)觀眾從電影中獲得心靈的愉悅和美的享受,使外國(guó)觀眾無(wú)形中接受和認(rèn)同中國(guó)文化,從而有效地傳播中國(guó)文化。關(guān)聯(lián)理論是一種交際理論,其核心概念是最佳關(guān)聯(lián)。受眾在交際雙方共知的認(rèn)知環(huán)境中尋求話語(yǔ)和語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),通過(guò)推理獲得語(yǔ)境含義,即語(yǔ)境效果,實(shí)現(xiàn)成功交際。關(guān)聯(lián)原則可表述為:處理話語(yǔ)的努力越小,語(yǔ)境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。關(guān)聯(lián)理論對(duì)電影字幕翻譯具有較強(qiáng)的解釋力,能幫助譯者通過(guò)語(yǔ)境含義分析確定翻譯策略和方法。下文擬從關(guān)聯(lián)理論視角考察電影《滿城盡帶黃金甲》的英文字幕翻譯,特別是字幕中所包含的中國(guó)文化特色詞的英文翻譯,以期對(duì)電影字幕翻譯提供一點(diǎn)參考。需要說(shuō)明的是,電影《滿城盡帶黃金甲》是2006年由張藝謀導(dǎo)演的作品,并非最新的電影,這一點(diǎn)似乎削弱了本文的“時(shí)尚性”。但是,該片中富含中國(guó)文化詞,對(duì)討論電影字幕翻譯具有典型性,故選此影片。
字幕是用文字記錄下來(lái)的口語(yǔ),是口語(yǔ)化的書(shū)面語(yǔ),口語(yǔ)化是電影字幕的一大特點(diǎn)。電影字幕具有時(shí)空限制,時(shí)間限制表現(xiàn)為字幕的瞬時(shí)性、同步性、不可逆轉(zhuǎn)性;空間限制表現(xiàn)為多媒介以及字幕的長(zhǎng)度限制。一般而言,單行字幕的顯示時(shí)間約為2秒,雙行字幕的顯示時(shí)間約為7秒;字幕與畫(huà)面、聲音融為一體;受電影屏幕的平面空間限制,電影英文字幕一般不超過(guò)兩行,每行不超過(guò)14個(gè)單詞。字幕太長(zhǎng)會(huì)占據(jù)屏幕過(guò)多的空間,影響屏幕的畫(huà)面效果,增加觀眾的處理努力,從而影響觀眾和演員、觀眾和譯者之間的交流。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,語(yǔ)境即一套假設(shè)或事實(shí)。在電影字幕翻譯中,特別是牽涉到中國(guó)文化特色詞的翻譯時(shí),對(duì)原文和譯文的語(yǔ)境進(jìn)行分析有助于產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)的翻譯。語(yǔ)境分析法是從關(guān)聯(lián)理論中引申出的一種翻譯輔助手段。其原則大致如表1:
表1 原文和譯文語(yǔ)境含義分析
Sperber&Wilson認(rèn)為,含義與風(fēng)格具有詩(shī)意效果。從交際的風(fēng)格可以推出以下幾點(diǎn):1)說(shuō)話者對(duì)聽(tīng)話者認(rèn)知能力和注意程度的估量;2)聽(tīng)話者處理說(shuō)話者言語(yǔ)時(shí),說(shuō)話者準(zhǔn)備給聽(tīng)話者提供多少幫助;3)二者的共謀度;4)二者情感距離的遠(yuǎn)近[1]217。電影字幕翻譯是譯者和觀眾之間的交際,其關(guān)系對(duì)應(yīng)說(shuō)話者和聽(tīng)話者之間的關(guān)系。二者的關(guān)系如下:1)譯者應(yīng)對(duì)觀眾的認(rèn)知能力和注意程度進(jìn)行正確的估量;2)譯者在觀眾處理電影字幕時(shí)應(yīng)給觀眾提供一定的幫助;3)二者具有共謀度;4)二者具有一定情感距離。在言語(yǔ)交際中,說(shuō)話者必須對(duì)聽(tīng)話者的認(rèn)知能力和語(yǔ)境資源作出某些假設(shè),這也必將反映在其交際方式中,特別是選擇明示什么,暗示什么[1]218。電影字幕翻譯也是一種言語(yǔ)交際,譯者也應(yīng)對(duì)目標(biāo)觀眾的認(rèn)知能力和語(yǔ)境資源作出某些假設(shè),這也必將反映在翻譯策略和方法中,即選擇明示什么,暗示什么。
交際者的意圖包含兩種:信息意圖和交際意圖。信息意圖即言語(yǔ)的字面意思,交際意圖即言說(shuō)者意欲通過(guò)信息意圖實(shí)現(xiàn)的某種效果或隱含意義,即“畫(huà)外音”。相應(yīng)地,譯者的意圖也包含這兩種意圖,譯者的交際意圖等同于電影人物對(duì)白的交際意圖,即通過(guò)翻譯幫助外國(guó)觀眾理解電影人物對(duì)白的交際意圖。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語(yǔ)境效果越大,處理努力越小,最大語(yǔ)境效果意味著最小的處理努力。產(chǎn)生語(yǔ)境效果是關(guān)聯(lián)的必要條件,也是關(guān)聯(lián)的充分條件。語(yǔ)境效果越大,關(guān)聯(lián)越大。在電影字幕翻譯中,顯然,明示程度越高,語(yǔ)境效果越大,處理努力也越小。
(一)明示
明示即用平白的語(yǔ)言將原語(yǔ)中暗含或省略的意義表達(dá)出來(lái),使目標(biāo)觀眾付出最小的處理努力,獲得最大的語(yǔ)境效果。觀眾在觀看外國(guó)電影時(shí),既要看畫(huà)面,又要看字幕,畫(huà)面是主要的,字幕是次要的、輔助的,因此應(yīng)盡量減少觀眾閱讀和處理字幕的努力,以最小的努力獲取最大的語(yǔ)境效果。字幕翻譯譯者的任務(wù)即創(chuàng)造某種語(yǔ)境效果,使處理努力最小。格特[2]107認(rèn)為,翻譯是語(yǔ)際闡釋性運(yùn)用,不限于邏輯形式的相似。每一個(gè)體的主體認(rèn)知結(jié)構(gòu)由邏輯、詞匯和百科知識(shí)組成。由于人們所處的環(huán)境、經(jīng)歷以及認(rèn)知能力都有所不同,對(duì)事物的認(rèn)知存在差異,因此,在翻譯過(guò)程中應(yīng)結(jié)合目的語(yǔ)文化背景和目標(biāo)受眾的推理能力重構(gòu)原話語(yǔ)和原作者的意圖[3]197。明示是實(shí)現(xiàn)這一目的的有效手段。明示可通過(guò)增補(bǔ)、意譯等方法得以實(shí)現(xiàn)。
1.增補(bǔ)
如表1所示,當(dāng)原語(yǔ)中某一詞匯具有某種語(yǔ)境含義,而譯語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞匯不具有該語(yǔ)境含義,或原文中承前省略了某些成分,而在譯文中省略該成分可能造成意義缺損或引起歧義時(shí),應(yīng)通過(guò)詞匯手段增加缺損或省略的成分。如下所示:
王子謀反,該當(dāng)何罪?
回大王,車裂。
What is the punishment for a prince in rebellion?
Your Majesty,to be torn apart by five horses.
車裂是中國(guó)古代的一種酷刑,民間俗稱五馬分尸,即將犯人的頭及四肢分別縛到五輛車上,由馬引車前進(jìn)以撕裂其身體,手段極其殘忍,應(yīng)對(duì)罪大惡極。西方文化中沒(méi)有車裂這一概念,因此采用增補(bǔ)缺省信息的直譯方法。
烏頭草都是由小女蔣嬋親手入藥,沒(méi)人知道。
The black fungus is added personally by my daughter,Chan.Nobody knows(about the new ingredient).
原文語(yǔ)義表征不完整,存在一定的歧義,因其缺省了“知道”的賓語(yǔ),原文觀眾需要付出一定的推理努力:“知道”的對(duì)象是“烏頭草都是由小女蔣嬋親手入藥”這件事情,還是“烏頭草這味新藥”?通過(guò)對(duì)照原文語(yǔ)境可確定為后者。譯文應(yīng)消除歧義,采用增補(bǔ)缺省信息的方式明示原文意義。
這些年你受苦了。
These years away from home must have been hard.
這句是太子元祥對(duì)王子元杰所說(shuō)的話。杰王子武功超群,在三個(gè)王子中最被國(guó)王器重,受國(guó)王委派常年在外征戰(zhàn),背井離鄉(xiāng),吃了不少苦。如上文中“這些年”直譯為“these years”則無(wú)法體現(xiàn)杰王子在外征戰(zhàn)這一語(yǔ)境含義,譯文將其補(bǔ)出是一種明示的方法。
最近太子殿下氣色不好。
王后是在問(wèn)奴婢嗎?奴婢專事王后藥飲,殿下的事不清楚。
The Crown Prince seems a little pale lately.
Is the Empress asking her servant?My duty is only to prepare Your Majesty’s medicine.I’m not acquainted with His Highness’s state of health.
母后和父王還是老樣子吧?
Is your relationship with Father unchanged?
以上兩例中的“事”和“母后和父王”分別指“太子的健康狀況”和“母后和父王的關(guān)系”。從第一例原文中發(fā)話的“氣色”可以推出回話中的“事”指的是與氣色有關(guān)的健康狀況,而通過(guò)劇情的整體語(yǔ)境可得知王與后的關(guān)系始終不好,此處王子關(guān)心的是母后和父王的關(guān)系。用明示的方法補(bǔ)出其語(yǔ)境意義,便于外國(guó)觀眾以較小的處理努力獲得較大的語(yǔ)境效果,從而理解人物對(duì)白的含義。
2.意譯
當(dāng)原語(yǔ)某一文化項(xiàng)具有某種語(yǔ)境含義,而譯語(yǔ)中對(duì)應(yīng)文化項(xiàng)不具備該語(yǔ)境含義,應(yīng)在譯文種增加這一語(yǔ)境意義,可采用意譯的方法。如下所示:
兩番上書(shū)請(qǐng)易王儲(chǔ),都是發(fā)自肺腑。
Twice in the past I begged Father to appoint another heir.I had meant it sincerely.
精密量取阿多尼弗林堿對(duì)照品溶液0.25、0.5、1.0、1.5、2.0mL,置 10mL 量瓶中,加入內(nèi)標(biāo)溶液 1mL,加0.5%甲酸溶液適量稀釋并定容至刻度,搖勻,濾過(guò),取2 mL進(jìn)樣分析,以對(duì)照品與內(nèi)標(biāo)峰面積比為縱坐標(biāo),各對(duì)照品濃度為橫坐標(biāo),進(jìn)行線性回歸,得回歸方程:Y=0.174 576X+0.021 055,r=0.999 3。表明阿多尼弗林堿在2.3~18.4 ng·mL-1的濃度范圍內(nèi)與峰面積呈良好線性關(guān)系。
“肺腑”為傳統(tǒng)中醫(yī)概念,指人的肺臟,引申為“內(nèi)心深處”。如直譯為“l(fā)ungs”,必定為外國(guó)觀眾所不解。此處取其比喻意,意譯為“sincerely”,保留了原語(yǔ)的語(yǔ)境意義,即在譯文中增加了這一語(yǔ)境意義,實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。下例同理:
蔣太醫(yī):大王何出此言?微臣愿為大王肝腦涂地。
Doctor Jiang:Your Majesty must not say such things.Your servant would willingly give his life...
臣妾來(lái)給太子生母上柱香。
I came to pay respects to the Crown Prince’s birth mother.
上香為我國(guó)佛教文化所特有,意為懷念逝去之人,在西方文化中沒(méi)有這一概念,屬文化缺省項(xiàng)。如果直譯為“to offer incense to Buddha”,西方觀眾即便付出較大的處理努力可能也難以理解,因此意譯為“pay respects to”,減少了觀眾的處理努力,擴(kuò)大了共有語(yǔ)境,增強(qiáng)了語(yǔ)境效果。
杰王子:母后繡這么多菊花干什么?
王后:要過(guò)重陽(yáng)了。
Prince Jie:Why is Mother embroidering so many Chrysanthemums?
Queen:It is the Chrysanthemum Festival soon.
這段對(duì)話具有很強(qiáng)的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為,文本話語(yǔ)的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性越強(qiáng),讀者在閱讀中所付出的推理努力就越小,就越能取得好的語(yǔ)境效果(語(yǔ)境含義或假設(shè));反之,若文本話語(yǔ)的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性很弱,讀者在閱讀過(guò)程中須付出較多的推理努力才能取得好的語(yǔ)境效果。讀者理解話語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)就是在文本話語(yǔ)與自己的認(rèn)知語(yǔ)境之間尋求最佳關(guān)聯(lián),而不是最大關(guān)聯(lián)。最佳關(guān)聯(lián)就是用最小的推理努力取得最大的語(yǔ)境效果[3]22。在中國(guó),農(nóng)歷九月九日為傳統(tǒng)的重陽(yáng)節(jié)?!兑捉?jīng)》把“六”定為陰數(shù),把“九”定為陽(yáng)數(shù),九月九日,日月并陽(yáng),兩九相重,故名重陽(yáng)。重陽(yáng)這天所有親人一起登高“避災(zāi)”,插茱萸、賞菊花,因此菊花成為重陽(yáng)節(jié)的標(biāo)志之一。原文如直譯為:“Why is Mother embroidering so many Chrysanthemums?/It is Double Ninth Day/Chongyang Festival soon.”,文本的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性便消失了,因?yàn)樵谖鞣接^眾大腦中,“Chrysanthemum”與“Double Ninth Day/Chongyang Festival”無(wú)法產(chǎn)生關(guān)聯(lián)。譯為“the Chrysanthemum Festival”便與問(wèn)句中的“Chrysanthemum”產(chǎn)生關(guān)聯(lián),西方人無(wú)需付出較大的處理努力便可理解語(yǔ)境含義,并產(chǎn)生內(nèi)在關(guān)聯(lián)。
每個(gè)時(shí)辰,我都要平平靜靜地喝下這些毒藥。
Every two hours,I swallow this poison without protest.
該劇中,有一次大王發(fā)現(xiàn)太子與他的繼母“王后”亂倫,暗通款曲,于是令太醫(yī)蔣亦儒在王后的湯藥中下慢性毒藥“西域草烏頭”。王后每日暈眩,察覺(jué)了藥物有毒,但為了不引起大王的懷疑而照吃不誤。本例中“平平靜靜地”如直譯為“peacefully”則無(wú)法傳達(dá)原文的語(yǔ)境含義,此處的“平平靜靜”其實(shí)有被迫之意,心理不愿意,但表面上卻裝作若無(wú)其事,隱含著內(nèi)心的強(qiáng)烈抗拒和痛苦。譯文“without protest”很好地傳達(dá)了這一語(yǔ)境意義。
明示是電影對(duì)白字幕翻譯的一種有效手段,但譯者應(yīng)把握明示的度:過(guò)度明示把觀眾的處理努力降到最低,同時(shí)也將觀眾在欣賞電影的過(guò)程中通過(guò)推理所獲得的愉悅感降到最低,使觀看電影成為一件無(wú)需付出智力和推理努力的單調(diào)活動(dòng),也消除了觀眾跟電影之間的互動(dòng)。因此,適當(dāng)?shù)漠惢椭弊g有助于觀眾的推理,使其享受觀看電影的樂(lè)趣。鑒于此,在翻譯電影對(duì)白時(shí),譯者還可采用異化、替換、簡(jiǎn)縮、直譯等翻譯策略和方法。
(二)異化
異化即讓目標(biāo)觀眾走向原作,使譯文原文保持一致。在電影對(duì)白的翻譯中采用異化的翻譯策略雖然需要目標(biāo)觀眾付出更大的處理努力,但有助于中國(guó)文化的對(duì)外傳播。電影《滿城盡帶黃金甲》中多處出現(xiàn)了時(shí)辰,如:寅時(shí)、卯時(shí)、辰時(shí)、巳時(shí)、申時(shí)、子時(shí)。中國(guó)古代把一天劃分為十二個(gè)時(shí)辰,每個(gè)時(shí)辰相當(dāng)于兩小時(shí)。相傳古人根據(jù)中國(guó)十二生肖中動(dòng)物的出沒(méi)時(shí)間來(lái)命名各個(gè)時(shí)辰。十二時(shí)辰與北京時(shí)間對(duì)應(yīng)如表2所示。
表2 時(shí)辰與北京時(shí)間對(duì)照表
前文提到,如原語(yǔ)某一文化項(xiàng)具有某一語(yǔ)境含義,而直譯或音譯到譯語(yǔ)時(shí),譯語(yǔ)中無(wú)此語(yǔ)境含義,可在譯文中增加這一含義。以寅時(shí)為例,圖示見(jiàn)表3。
表3 “寅時(shí)”語(yǔ)境含義分析
寅時(shí)為凌晨3點(diǎn)至5點(diǎn),老虎在此時(shí)最猛,故英語(yǔ)譯成“the hour of the Tiger”。同理,該影片中出現(xiàn)的其它時(shí)辰分別翻譯如下:
寅時(shí)It is the hour of the Tiger.
卯時(shí)It is the hour of the Rabbit.
辰時(shí)It is the hour of the Dragon.
巳時(shí)It is the hour of the Snake.
申時(shí)It is the hour of the Monkey.
子時(shí)The hour of the Rat.
天是中華文化信仰體系的一個(gè)核心,狹義的天指與地相對(duì)的天;廣義的天即道、太一、大自然、天然宇宙。天有神格化、人格化的概念,指最高之神,稱為皇天、昊天、天皇大帝、皇天上帝、昊天上帝等。下面兩個(gè)例子都與天有關(guān):
你到底想要干什么?
What in Heaven’s name are you trying to do? (What on earth are you trying to do?)
承天道兮
Follow the Heaven’s way.
用“Heaven”來(lái)翻譯“天”為異化,保留了中國(guó)文化特色;如翻譯成“God”則為歸化,因?yàn)椤吧系邸笔俏鞣交浇涛幕暮诵母拍睢?/p>
(三)替換
替換是指用譯語(yǔ)中的相似事物或原語(yǔ)中能代表原事物的事物替代原物,使之與原文在功能上保持一致,使外國(guó)觀眾付出較小的努力獲得較大的語(yǔ)境效果。其目的是掃除理解上的障礙,用目標(biāo)觀眾熟悉的事物或有代表性的事物代替原事物,從而拉近觀眾與影片的距離。替換也是一種歸化翻譯策略。但替換不等同于歸化。請(qǐng)看下例:
遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。
’To the highest mountains my brothers ascend,
But one is missing,without berries in his hair.
每日半錢(qián)連服數(shù)月則神智昏聵,說(shuō)你學(xué)醫(yī)不精你還不服。
Two grams a day,taken over a few months will cause a person to lose all their mental faculty.And you think you know so much.
這就是虛寒癥。
These are all symptoms of anemia.
“茱萸”是一種常綠帶香植物,也是一種中草藥,在西方文化中屬文化缺省項(xiàng),故譯文中用“berry”這一西方人熟知的事物替換,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。“錢(qián)”是中國(guó)傳統(tǒng)的度量單位,一錢(qián)約等于3克,半錢(qián)約為1.5克,譯文用西方人熟知的“克”來(lái)替換,雖然并不等值,但實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。同樣,虛寒癥是一種中醫(yī)病癥,西醫(yī)中并無(wú)此項(xiàng)病癥,譯文中用“anemia(貧血癥)”來(lái)替換之,病癥大體相似,功能對(duì)等。
當(dāng)年你只是一個(gè)小小的都尉。
At the time you were only a lovely captain.
特升蔣亦儒為肅州刺史。
He is promoted to Governor of Suzhou.
都尉和刺史都是中國(guó)古代封建社會(huì)官名。都尉為戰(zhàn)國(guó)始置官名,職位次于將軍,相當(dāng)于上校,與西方的“captain(海軍上校)”大致相當(dāng)。刺史為漢武帝元封五年(公元前106年)始置的官名,相當(dāng)于現(xiàn)在的省長(zhǎng),與西方的“governor”相當(dāng)。用西方的官名替換中國(guó)封建社會(huì)的官名,使外國(guó)觀眾易于理解。
要過(guò)重陽(yáng)了。
It is the Chrysanthemum Festival soon,remember?
重陽(yáng)節(jié)又譯為“Double Ninth Day”或“Chongyang Festival”。但這兩者與整個(gè)電影中的背景以及語(yǔ)境缺乏內(nèi)在關(guān)聯(lián)。重陽(yáng)節(jié)又名菊花節(jié),人們登高、賞菊以慶祝這一節(jié)日,而且電影中宮廷之內(nèi)遍地金黃色的菊花也烘托了這一節(jié)日的氣氛,故譯為“the Chrysanthemum Festival”,與影片的背景和語(yǔ)境關(guān)聯(lián)一致,也有助于外國(guó)觀眾理解人物對(duì)白,有利于中國(guó)文化的對(duì)外傳播。
(四)簡(jiǎn)縮
電影是一種圖像、聲音、文字三維一體的藝術(shù)。電影中的圖像畫(huà)面、背景聲音、人物對(duì)話的聲音以及屏幕下方的字幕同步一致,否則將導(dǎo)致錯(cuò)位。電影字幕受時(shí)間和空間的限制,對(duì)字幕的長(zhǎng)度有一定的限制。過(guò)長(zhǎng)的字幕不僅占據(jù)較大的空間,與畫(huà)面空間互相沖突,而且影響觀眾對(duì)畫(huà)面的注意力,因此,字幕長(zhǎng)度越短越好。采用簡(jiǎn)縮的翻譯方法可縮短字幕的長(zhǎng)度,簡(jiǎn)縮即略去某些信息,只留下核心信息,簡(jiǎn)縮的信息損失由電影畫(huà)面來(lái)彌補(bǔ)。簡(jiǎn)縮的字幕減少了觀眾的閱讀努力,在借助畫(huà)面、聲音等其它背景和語(yǔ)境的情況下,仍可獲得較大的語(yǔ)境效果,如以下幾例所示:
參見(jiàn)母后。
Your Majesty.
元杰三年未見(jiàn)母后了。
It has been over three years.
重陽(yáng)過(guò)后,她還要多戴幾天,她說(shuō)能避邪。
Even after the Festival,she would wear them for a few days to ward off evil spirits.
良藥苦口。
All good medicine tastes bitter.
需要指出的是,嚴(yán)格而言,“良藥苦口”中的“藥”指中草藥,而非西藥。外國(guó)觀眾在觀看中國(guó)影片時(shí)稍作思考并能推出這一假設(shè)或事實(shí),因此沒(méi)有必要將其譯為“traditional Chinese herbal medicine”,而只需用一個(gè)概括詞“medicine”來(lái)表示。簡(jiǎn)縮的信息絲毫不影響觀眾的理解,也無(wú)礙于譯文的語(yǔ)境效果。
(五)直譯
上文提到,明示可以幫助外國(guó)觀眾使用最小的處理努力獲得最大的語(yǔ)境效果,但是譯者在翻譯中也應(yīng)把握明示的度:過(guò)度明示把觀眾的處理努力降到最低,同時(shí)也將觀眾在欣賞電影的過(guò)程中所獲得的愉悅感降到最低,使觀看電影成為一件無(wú)需付出智力和推理努力的單調(diào)活動(dòng),也消除了觀眾跟電影之間的互動(dòng)。因此,適當(dāng)?shù)闹弊g有助于觀眾的推理,使其享受觀看電影的樂(lè)趣。請(qǐng)看下例:
雞棲于塒
君子勿勞
Chickens roost,
Gentleman to rest.
中國(guó)的“雞”文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),內(nèi)涵豐富多彩。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,龍和鳳都是神化的動(dòng)物,雞卻是一種身世不凡的靈禽?!对?shī)經(jīng)·王風(fēng)·君子于役》中有言:“雞棲于塒,日之夕矣,牛羊下來(lái)”,意為“家雞進(jìn)窩真是匆忙,眺望夕陽(yáng)不斷西沉,牛羊紛紛走下山崗?!敝弊g成英語(yǔ)雖然給外國(guó)觀眾造成一定的理解障礙,但外國(guó)觀眾通過(guò)些許思考便可理解其語(yǔ)境含義:傍晚時(shí)分,家雞進(jìn)窩,牛羊下山,人們也應(yīng)停止勞作,開(kāi)始休息,這與西方現(xiàn)代醫(yī)學(xué)所倡導(dǎo)的健康生活方式并不矛盾,直譯有助于傳播中國(guó)文化。
同時(shí),上文提到,原語(yǔ)中某一文化項(xiàng)和譯語(yǔ)中對(duì)應(yīng)文化項(xiàng)語(yǔ)境意義相同時(shí),可采用直譯的方法,如下所示:
繡坊的陳公公還給王后繡了一萬(wàn)朵呢。
The eunuch in charge of weaving has made ten thousand flowers for her.
公公是古代對(duì)年長(zhǎng)的太監(jiān)的尊稱,埃及、波斯、印度、土耳其等文明古國(guó)都曾經(jīng)有太監(jiān)?!妒ソ?jīng)新約》中亦有向來(lái)自非洲埃塞俄比亞的太監(jiān)傳遞福音的記載。英文中“eunuch”一詞源于希臘文,意為“守護(hù)床的人”。本例中“公公”和“eunuch”語(yǔ)境含義相同,可采用直譯的方法。格特認(rèn)為,相關(guān)因素越趨于一致,譯文質(zhì)量越好[2]376。
從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),為了讓外國(guó)觀眾在理解電影對(duì)白時(shí)付出最小的努力以獲得最大的語(yǔ)境效果,譯者應(yīng)采用明示的翻譯策略。但是,電影字幕翻譯應(yīng)把握明示的度:過(guò)度明示剝奪了觀眾推理的權(quán)利,使電影字幕淡然無(wú)味,也削弱了電影的觀賞性和趣味性以及觀眾從推理中所獲得的愉悅感。過(guò)分的歸化與明示影響中國(guó)文化的對(duì)外傳播。除了明示之外,譯者還可選擇異化、替換、簡(jiǎn)縮、直譯等翻譯策略和方法,讓觀眾同樣獲得最大的語(yǔ)境效果。語(yǔ)境含義分析法為電影字幕翻譯,特別是電影對(duì)白中中國(guó)文化特色詞的翻譯提供了一種參考手段,但它并不能用于所有的情況,其適用域也是有限的。關(guān)聯(lián)理論為電影對(duì)白字幕翻譯提供一種可供參考的理論框架,在一定程度上有助于電影對(duì)白的翻譯,在理論上,二者的結(jié)合有助于關(guān)聯(lián)翻譯理論和電影翻譯理論的共同發(fā)展。
[1]SPERBER D,WILSON D.Relevance:Cognition and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1996/2001.
[2]GUTT E A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000/2004.
[3]方夢(mèng)之.中國(guó)譯學(xué)大辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
AStudy of Film Dialogue Translation from the Perspective of Relevance Theory:a case study of the filmCurse of the Golden Flower
(責(zé)任編輯:姚英)
CHEN Shun-yi
(School of Foreign Languages and Literature,Wuhan University,Wuhan,Hubei 430072,China) (Department of Linguistics,Macquarie University,Sydney 2109,Australia)
ract:Showing Chinese films outside China is part of and an effective way of the Chinese Culture Going Global Strategy.Chinese film dialogues are filled with Chinese culture-specific words,which poses a considerable challenge for translators.The relevance theory,as a theory of communication,regards communication as an ostensive-inferential process.It has a strong interpretive power for film subtitling translation,esp.,translation of Chinese culture-specific words in film dialogues.This paper attempts to explore the film subtitling translation of the Chinese film Curse of the Golden Flower from the perspective of relevance theory,and propose a“Contextual Implicature Analysis”based on this theory,in the hope of shedding some light on film dialogue translation, esp.,translation of Chinese culture-specific words in film subtitling translation.
rds:the relevance theory;film dialogue;film subtitling translation,Chinese culture-specific words; Curse of the Golden Flower
H315.9
A
1009-8445(2015)06-0045-06
2015-02-28
國(guó)家留學(xué)基金委2014年國(guó)際區(qū)域問(wèn)題研究與外語(yǔ)高層次人才培養(yǎng)項(xiàng)目(留金亞[2014]9037)
陳順意(1979-),男,湖南衡陽(yáng)人,武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院講師,武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院與麥考瑞大學(xué)語(yǔ)言學(xué)系聯(lián)合培養(yǎng)博士生。