——以昆明和倫敦暴恐報(bào)道事件為例"/>
蔡善文(廣州康大職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外語系,廣東 廣州 511363)
從批評(píng)話語分析角度解構(gòu)西方新聞報(bào)道的“雙重標(biāo)準(zhǔn)”
——以昆明和倫敦暴恐報(bào)道事件為例
蔡善文
(廣州康大職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外語系,廣東 廣州 511363)
語言從來不是中立的,蘊(yùn)含了豐富的意識(shí)形態(tài)和權(quán)力關(guān)系。論文通過西方主流媒體對(duì)中英同一性質(zhì)新聞事件的報(bào)道,運(yùn)用分類、情態(tài)及轉(zhuǎn)換等批評(píng)話語分析方法探討語篇中意識(shí)形態(tài)傾向,揭示隱藏在新聞報(bào)道語言背后的雙重評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。
雙重標(biāo)準(zhǔn);意識(shí)形態(tài);暴恐事件;批評(píng)話語分析
新聞的價(jià)值在于其真實(shí)性、客觀性和廣泛性,而新聞媒體作為新聞信息的傳播者需要通過客觀事實(shí)或事件的報(bào)道傳達(dá)一定的意識(shí)形態(tài),從而影響受眾的輿論導(dǎo)向。近年來,隨著中國(guó)的硬實(shí)力和軟實(shí)力不斷增強(qiáng),西方主流媒體對(duì)中國(guó)的新聞報(bào)道量也日趨增多,盡管西方媒體上的中國(guó)鏡像逐漸 從“俯視向平視”過渡[1],但左右于西方意識(shí)形態(tài)的偏見和政治制度的差異,西方媒體仍然是戴著有色眼鏡看中國(guó),尤其是對(duì)于中國(guó)的負(fù)面新聞總是夸大其詞,唯恐天下不亂,而踐行其“雙重標(biāo)準(zhǔn)”,混淆國(guó)際視聽,脫離了事實(shí)的根本,這在中外發(fā)生的兩起同類性質(zhì)的暴恐事件報(bào)道中表現(xiàn)得尤為突出。
2014年3月1日晚,十余名穿著統(tǒng)一著裝的暴徒持械在云南火車站對(duì)無辜平民進(jìn)行肆意砍殺,共造成29人死亡、130余人受傷。類似的恐怖事件也在近一年前的英國(guó)發(fā)生過,2013年5月22日下午,兩名非裔恐怖分子在英國(guó)倫敦伍爾維奇地區(qū)開車將一名現(xiàn)役軍人撞倒后,持尖刀將其當(dāng)場(chǎng)砍殺,其兇殘程度令人發(fā)指。這兩起暴力事件性質(zhì)相同,都被定義為恐怖襲擊事件;兇手作案手段類似,都是持刀砍殺民眾;事件影響都令全球矚目,引起世界各大媒體爭(zhēng)相報(bào)道。但是對(duì)這兩件同類事件的報(bào)道,不少西方媒體卻持“雙重標(biāo)準(zhǔn)”來誤導(dǎo)西方受眾,轉(zhuǎn)移公眾話語權(quán),與西方媒體一貫標(biāo)榜的“公平、公正、公開”的原則背道而馳。
作為大眾傳播媒體的主要形式之一,新聞報(bào)道從來就不是絕對(duì)客觀公正的,在西方發(fā)達(dá)的資本主義社會(huì),它受各種政治集團(tuán)和權(quán)力集團(tuán)的利益驅(qū)動(dòng)[2]。許多英語新聞?wù)Z篇公正客觀的表面之下隱含著各種意識(shí)形態(tài)意義和價(jià)值觀念,潛移默化地影響了受眾的判斷。這就要求廣大受眾以批判的意識(shí)去偽存真。
根源于西方馬克思主義哲學(xué)思想(Antonio Gramsci 1988, Jürgen Habermas,Louis Althusser等),批評(píng)話語分析(Critical Discourse Analysis,簡(jiǎn)稱CDA)研究自20世紀(jì)70年代誕生以來一直方興未艾。有別于傳統(tǒng)話語分析對(duì)語篇的社會(huì)屬性的忽視,批評(píng)話語分析強(qiáng)調(diào)語言的社會(huì)實(shí)踐屬性,旨在通過語篇的語言特點(diǎn)解析及其社會(huì)歷史背景分析來探究語言結(jié)構(gòu)的意識(shí)形態(tài)意義[3]。同時(shí)受??拢‵oucault)的話語理論影響,批評(píng)話語分析還揭示了語篇與權(quán)力的辯證關(guān)系,話語既是權(quán)力的產(chǎn)物也是權(quán)力的組成部分[4]。
在分析方法上,批評(píng)話語分析從社會(huì)、文化、歷史、心理等其它學(xué)科領(lǐng)域的理論汲取了智慧,延伸了語言的社會(huì)性。而作為語篇分析的一個(gè)分支,語言的使用形式從根本上取決于社會(huì)需要和個(gè)人的交際意圖,以韓禮德(Halliday)為代表的系統(tǒng)功能語言學(xué)自然而然成為批評(píng)話語分析最主要的方法論來源。
系統(tǒng)功能語言學(xué)的三大純理功能幫助批評(píng)話語分析者以語義為基礎(chǔ)考察語篇中的各語言成分的表意功能,有助于揭示語言、權(quán)力與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系。其概念功能通過及物系統(tǒng)中物質(zhì)過程、行為過程、言語過程和存在過程來表達(dá)人們對(duì)客觀世界的體驗(yàn)和看法;人際功能主要通過情態(tài)系統(tǒng)的闡釋建構(gòu)人與人之間的關(guān)系,表達(dá)說話者的身份、地位、態(tài)度、動(dòng)機(jī)和推斷等。而語篇功能則通過指稱、結(jié)構(gòu)銜接、邏輯連接、詞匯和主位述位等將語言與信息充分匯成連貫的語篇并將它與語境相聯(lián)系?;诖?,本文著重從分類、情態(tài)和轉(zhuǎn)換三個(gè)方面來試圖揭示西方權(quán)力階級(jí)如何通過新聞?wù)Z言來傳播自己的意識(shí)形態(tài),并探究西方新聞報(bào)道主體“雙重標(biāo)準(zhǔn)”建構(gòu)的途徑及其產(chǎn)生的原因。
新聞?wù)Z篇是批評(píng)話語分析最主要的分析對(duì)象,本文的語料來自于西方兩家主流媒體英國(guó)The Telegraph 和美國(guó)The New York Times分別于2014年3月2日和2013年5月22日對(duì)昆明暴恐事件和倫敦暴恐事件的四篇新聞報(bào)道。這兩家媒體都?xì)v來以公信力和權(quán)威性著稱,其報(bào)道代表了西方的主流價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài)。在研究方法上,本文主要采取定性研究的方式,通過橫向比較的方式,以批評(píng)話語分析為角度以期解讀西方媒體的“雙重標(biāo)準(zhǔn)”原則。我們首先從它們的分類系統(tǒng)開始。
(一)分類
作為人類主要的認(rèn)知手段,分類是指通過語言賦予外部世界以秩序[5]。語篇的分類系統(tǒng)主要通過詞匯的選擇來實(shí)現(xiàn)對(duì)客觀世界的命名和描述。但是語言絕非一種客觀的分類工具,人們用它給事物加貼的標(biāo)簽不一定反映事物本身固有的特性,而是會(huì)受到人們的認(rèn)知水平和思想情感的影響[6]。通過詞匯來給事物分類和定性是新聞媒體的慣用手段,認(rèn)真考察語篇中對(duì)主要過程和核心人物的描述能幫助我們清楚了解說話人對(duì)相關(guān)事件的態(tài)度和立場(chǎng)(見表1)。
表1.英美新聞媒體對(duì)昆明和倫敦暴恐事件報(bào)道中詞匯的分類情況
兩起事件同樣是手段兇殘,都具有恐怖事件的明顯標(biāo)識(shí),但對(duì)昆明事件的描述,英美兩家媒體卻不謀而合,每日電訊報(bào)用“持刀攻擊”(stabbing attack)輕描淡寫事件的恐怖性和嚴(yán)重性,紐約時(shí)報(bào)報(bào)道則將之定性為“刺殺暴力事件”(stabbing rampage),兩者都沒將事件的本質(zhì)客觀如實(shí)地描述出來。昆明事件中在現(xiàn)場(chǎng)發(fā)現(xiàn)了印有“東突”恐怖勢(shì)力旗幟的 T恤、暴恐者持械傷害的是無辜平民,事后中國(guó)官方也第一時(shí)間確認(rèn)為恐怖襲擊,這些都為昆明事件的定性提供了言之確鑿的證據(jù),但是西方媒體的報(bào)道卻對(duì)事件本質(zhì)蜻蜓點(diǎn)水。相反,對(duì)待倫敦事件的報(bào)道,兩家媒體都異口同聲地將之視為“恐怖主義”(terrorism),而且報(bào)道中多處用到了貶義詞“barbaric”(野蠻的、殘暴的)來譴責(zé)暴恐行為,類似的事件不同的報(bào)道行為不得不讓人懷疑說話人對(duì)事實(shí)的偏袒。
對(duì)行兇者的定性方面,The Telegraph盡管承認(rèn)這兩起事件都是恐怖分子(terrorists)所為,但在昆明事件描述中,“terrorists”一詞卻打上了引號(hào),可見其報(bào)道態(tài)度曖昧,并不真心認(rèn)可是恐怖分子所為,同樣是兇殘地濫殺無辜,但是因?yàn)槭录l(fā)生在中國(guó),西方媒體潛意識(shí)中總是持有懷疑甚至否定的態(tài)度。此外,在對(duì)行兇者的描述方面,英美兩家媒體還具有明顯的種族歧視傾向,不管是將之描述為昆明事件中的“新疆分裂勢(shì)力”(Xinjiang separatists forces),還是倫敦事件中的“穆斯林皈依者”(Muslim convert)或“尼日利亞裔”(family origins in Nigeria),在用詞的選擇方面,兩家媒體都對(duì)行兇者給予了地域標(biāo)簽,但這種以偏概全的描寫方式容易誤導(dǎo)讀者,將恐怖分子和新疆人民、穆斯林信徒、非洲人民劃上等號(hào),西方媒體對(duì)行兇者的地域烙印過分渲染,暗含了其煽動(dòng)民族情緒、刺激宗教情感的嫌疑。
兩起恐怖事件發(fā)生后,兩國(guó)政府都采取了有效的應(yīng)對(duì)措施,但是英媒The Telegraph對(duì)于中國(guó)官方所采取的多項(xiàng)安保措施和繕后工作只字未提,很容易讓讀者產(chǎn)生中國(guó)政府無所作為的印象,而對(duì)于在其本國(guó)境內(nèi)發(fā)生的同類事件卻用了大量高情態(tài)值的褒義詞如best,most professional等來彰顯英國(guó)政府的高效應(yīng)對(duì)能力,其報(bào)道有失偏頗的行為昭然若揭。The New York Times雖然對(duì)兩起事件發(fā)生后相關(guān)政府的后續(xù)措施進(jìn)行了大量描述,但是用詞的選擇上卻實(shí)實(shí)在在暴露出西方媒體報(bào)道的雙重標(biāo)準(zhǔn)。昆明事件發(fā)生后,多名高官連夜趕往昆明,采取有效措施追捕恐怖分子余孽,并在多地加強(qiáng)了安保措施,但是在西方媒體的筆中這種正常有效的反恐措施卻被描述為是對(duì)少數(shù)民族的“鎮(zhèn)壓”(crackdown)和“濫用武力”(excessive force),并使用了很多帶有感情色彩的詞匯如“fail”、“religious restrictions”等,這些詞匯均含有其它引申義,會(huì)讓讀者在頭腦中呈現(xiàn)中國(guó)政府專制、集權(quán)、暴力的負(fù)面形象,誤導(dǎo)西方受眾。相反地,對(duì)待西方政府的反恐措施卻大量使用了積極詞匯來進(jìn)行褒揚(yáng)。這種有失公正的報(bào)道方式違背了新聞客觀公正的原則,其帶有偏見的價(jià)值取向?qū)τ谝回灅?biāo)榜客觀真實(shí)的西方媒體是極大的諷刺。
(二)情態(tài)
情態(tài)系統(tǒng)體現(xiàn)了語篇的人際功能,表達(dá)了說話者對(duì)事物認(rèn)識(shí)的估量和不確定性,蘊(yùn)含了說話者對(duì)事件的態(tài)度和看法,與權(quán)勢(shì)關(guān)系有著密切的聯(lián)系。批評(píng)語言學(xué)家辛斌[7]曾指出,通過考察語篇的情態(tài)意義,一是能弄清說話者對(duì)話語命題真實(shí)性所承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù),二是能了解說話者對(duì)聽話者和情景成分的態(tài)度,說話者與聽話者直接的社會(huì)距離和權(quán)力關(guān)系等。在批評(píng)話語分析中,情態(tài)除了通過情態(tài)動(dòng)詞、情態(tài)副詞和情態(tài)副詞表達(dá)外,還可以通過人稱代詞、實(shí)義動(dòng)詞、時(shí)態(tài)和轉(zhuǎn)述引語等來體現(xiàn)。本文將著重從情態(tài)詞和轉(zhuǎn)述引語兩方面來探討其情態(tài)意義與權(quán)力意識(shí)的關(guān)系。
1.情態(tài)詞。在本文收集的四篇語料中,報(bào)道者沒有像以往的新聞報(bào)道在語篇中運(yùn)用了大量的情態(tài)動(dòng)詞如must,will,can等,而是大多反映在情態(tài)副詞或形容詞上,出現(xiàn)的次數(shù)總共多達(dá)43次,而且在昆明3.1事件報(bào)道中的次數(shù)(28次)遠(yuǎn)勝于倫敦5.22事件報(bào)道的次數(shù)(15次),如:
例(1)It’s by far the worse incident of its kind in China…(The Telegraph)
例(2)Xinjiang region… was an alarming rebuff to the government’s vows… (New York Times)
例(3)…members of the Uighur minority are increasingly at odds with the government. (New York Times)
例(4)Absolutely, it’s an intelligence failure. (New York Times)
從以上例句可以看出,這四篇報(bào)道都傾向于使用情態(tài)值高的情態(tài)副詞或形容詞,而且大多集中在對(duì)事件的評(píng)價(jià)和判斷上,但是對(duì)待兩起事件,其評(píng)判態(tài)度上卻截然相反。昆明3.1事件報(bào)道更多地使用了含有有貶義的情態(tài)副詞或形容詞,引導(dǎo)讀者將事件的發(fā)生歸咎于政府的失責(zé)和對(duì)少數(shù)民族政策的失誤,容易混淆視聽,誤導(dǎo)西方讀者,評(píng)判有失偏頗。而在倫敦 5.22事件報(bào)道中高情態(tài)值的情態(tài)詞運(yùn)用褒揚(yáng)了對(duì)待恐怖主義百折不撓的倫敦政府,高度批判了事件中的恐怖行為。作為反人類、反文明、反人性的行徑,恐怖主義應(yīng)是全人類的公敵,應(yīng)受到世界人民的一致批判。兩家西方媒體在報(bào)道中厚此薄彼的評(píng)論顯示了部分西方媒體總是戴著“有色眼鏡”評(píng)判中國(guó),對(duì)人一套,對(duì)己一套,以雙重標(biāo)準(zhǔn)衡量事件,違背了新聞報(bào)道的公平、公正原則。
此外,值得注意的是,兩家西方媒體在對(duì)昆明3.1事件報(bào)道中還多次出現(xiàn)了非敘實(shí)謂詞(non-factive predicate)如“show”、“vow”、“believe”、“l(fā)ikely”、“appear”等。非敘實(shí)謂詞的使用表明對(duì)其后面的補(bǔ)語從句表達(dá)的命題的真實(shí)性不確定??梢姡襟w報(bào)道者在昆明3.1事件報(bào)道中傾向于選擇這類謂詞,說明他們對(duì)于其本身的報(bào)道或評(píng)論的真實(shí)性不能予以確認(rèn),不愿意承擔(dān)任何責(zé)任,這恰恰暴露了西方媒體價(jià)值觀的虛偽性。
2.轉(zhuǎn)述引語。為了顯示報(bào)道的客觀性,新聞?wù)Z篇還會(huì)引用大量的轉(zhuǎn)述引語,通過借用他人話語陳述來增添報(bào)道的現(xiàn)實(shí)感和真實(shí)感。本文的分析主要集中在消息來源(news source)和轉(zhuǎn)述方式(reporting mode)兩方面。
真實(shí)是新聞報(bào)道的首要特性,因此,在報(bào)道中報(bào)道者往往會(huì)引述別人的言論、觀點(diǎn)或意見來交代事件的來歷。從類型上消息來源可分為以下三類:(A)明確消息來源,即引語的發(fā)出者有名有姓;(B)模糊消息來源,指引語的發(fā)出者并未直接點(diǎn)明,如“government officials said…”、“passers-by said…”等;(C)不指明消息來源,即常使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)如“It is reported/said…”來隱瞞來源的真相或表達(dá)對(duì)消息來源的不確定性。在轉(zhuǎn)述方式上,直接引語(direct speech, DS)和間接引語(indirect speech,IS)之間的選擇往往決定了轉(zhuǎn)述者引述原話的形式和內(nèi)容。
表2.英美新聞媒體對(duì)昆明和倫敦暴恐事件報(bào)道中消息來源和轉(zhuǎn)述方式的分布情況
從表2可看出,在昆明3.1事件報(bào)道中,兩家英美媒體都能指出明確的消息來源,看似引語的使用有更有據(jù),具有說服力。但是仔細(xì)分析,在昆明3.1事件報(bào)道中的消息來源主要集中在兩處,一是引述了中國(guó)官方機(jī)構(gòu)的話語如Xinhua來陳述事件的性質(zhì),值得注意的是在消息來源Xinhua注釋上特別強(qiáng)調(diào)出處是一家中國(guó)國(guó)家新聞機(jī)構(gòu)(state news agency),對(duì)消息來源的特意強(qiáng)調(diào)恰恰暗示了西方媒體對(duì)中國(guó)官方報(bào)道的不信任,持懷疑態(tài)度;另一出處兩大報(bào)社都邀請(qǐng)了專家和民權(quán)分子代表各抒己論,從表面上看,各方觀點(diǎn)看似有理可據(jù),但選擇的對(duì)象卻是別有用心,其中The New York Times引用了來自“世維會(huì)”發(fā)言人Pilxat Rexit的話語來扭曲事件的真相,批評(píng)中國(guó)的少數(shù)民族政策,抹黑中國(guó)政府的形象。眾所周知,“世維會(huì)”是疆獨(dú)分子領(lǐng)導(dǎo)的極端恐怖主義組織,其身份本身就不具有合法性,可見西媒在報(bào)道中的別有用心。此類信息來源在倫敦 5.22事件中卻沒有出現(xiàn),而是大量集中在模糊的消息來源上。雖然模糊的信源會(huì)降低信息的可靠性,但在倫敦事件報(bào)道中這類信源絕大多數(shù)都集中在通過目擊證人來再現(xiàn)事件的過程或通過英國(guó)各政要譴責(zé)事件的暴力行為和政府的諸多積極有效的安保措施,無一例外都突顯了報(bào)道的客觀性和執(zhí)政者的有效執(zhí)行力,樹立了良好的政府形象。
在轉(zhuǎn)述方式上,四篇報(bào)道都傾向于使用間接引語來對(duì)他人的話語進(jìn)行整理加工。與直接引語相比,間接引語缺乏原話語的忠實(shí)性,更具有主觀性。例如:
例(5)Xinhua quoted the Kunming city government as saying evidence at the crime scene showed the attack was carried out by Xinjiang separatist forces. (The Telegraph)
例(6)“There are strong indications that it is a terrorist incident,” Mr. Cameron said. (The New York Times)
以上例句都是中英政府機(jī)構(gòu)或領(lǐng)導(dǎo)對(duì)兩起恐怖事件的定性言論,但是在轉(zhuǎn)述引語的選擇上卻各有不同。例(6)采用的是更具有表達(dá)力度的直接引語,報(bào)道者直接引用了英國(guó)首相卡梅倫的原話,增強(qiáng)了語篇的權(quán)威性,表達(dá)了政府的反恐決心,對(duì)受眾更具有語言影響力。而在昆明3.1事件報(bào)道中,例(5)則借用間接引語表達(dá)中國(guó)政府對(duì)事件的定性和強(qiáng)硬態(tài)度,削弱了語勢(shì),同時(shí)也增強(qiáng)了報(bào)道者的介入程度,不能更全面客觀地傳播中國(guó)政府的聲音,弱化了其影響力度。
(三)轉(zhuǎn)換
批評(píng)語言學(xué)不僅關(guān)注語義的研究,還通過被動(dòng)化(passivization)和名物化(nominalization)來分析語篇中的句法關(guān)系。名物化是用名詞性成分來替代動(dòng)詞結(jié)構(gòu)或句子表達(dá)動(dòng)態(tài)的語義,通過去除情態(tài)成分、模糊時(shí)間概念和掩蓋參與者等來重構(gòu)讀者的理解方式和理解內(nèi)容。
與其它類型的報(bào)道相比,新聞報(bào)道中較多地使用了名物化,旨在讓語篇神秘化,從而掩飾說話人或作者的觀點(diǎn)及相關(guān)權(quán)利關(guān)系[8]。例如:
例(7)China Blames Xinjiang Separatists for Stabbing Rampage at Train Station (The New York Times)
例(8)‘Barbaric Attack’in London Prompts Meeting on Terror (The New York Times)
以上兩個(gè)例句是The New York Times對(duì)昆明3.1事件和倫敦5.22事件的新聞報(bào)道題目,很明顯兩則標(biāo)題都運(yùn)用了表達(dá)動(dòng)詞含義的名詞形式如“rampage”,“attack”和“terror”,這些名詞化的運(yùn)用能使語言簡(jiǎn)潔明快,符合新聞標(biāo)題言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn)。但更重要的是報(bào)道信息通過名物化將過程或特征轉(zhuǎn)化成了狀態(tài)或?qū)嵨?,改變了焦點(diǎn)信息,從而轉(zhuǎn)移讀者的注意力,影響讀者對(duì)事物的評(píng)價(jià)和判斷。例(7)潛意識(shí)中引導(dǎo)讀者將昆明火車站發(fā)生的這起事件歸結(jié)為是一次偶然性的暴力事件,掩蓋了事件的有組織有預(yù)謀的恐怖惡劣性質(zhì)。而在例(8)的報(bào)道中則將視覺焦點(diǎn)匯集在“terror”(恐怖活動(dòng))中,博取讀者對(duì)倫敦事件的同情,以此獲得國(guó)際社會(huì)更廣泛的反恐支持??梢?,這種以過程到實(shí)體以名詞替代動(dòng)詞為主的轉(zhuǎn)換表面上傳達(dá)了報(bào)道的公正性,但實(shí)際上卻蘊(yùn)含著報(bào)道者的意識(shí)形態(tài)傾向,從而影響讀者對(duì)事件的本質(zhì)認(rèn)知和正確判斷。
本文從批評(píng)話語分析入手,以純功能理論為框架,通過對(duì)同一類性質(zhì)事件的西方媒體新聞報(bào)道來探究西方主流媒體是如何傳達(dá)自身的意識(shí)形態(tài),從而影響讀者進(jìn)行價(jià)值判斷。通過對(duì)收集語料內(nèi)容的分類處理、情態(tài)分析和轉(zhuǎn)換表達(dá)等研究發(fā)現(xiàn)新聞報(bào)道無法擺脫其意識(shí)形態(tài)方面的有色眼鏡,以公平公正公開標(biāo)榜的西方主流媒體也不例外。西方媒體仍是采用雙重標(biāo)準(zhǔn)來報(bào)道新聞事實(shí),通過語言形式和詞匯選擇明示或暗示中國(guó)政府對(duì)少數(shù)民族政策的不當(dāng),縱容袒護(hù)中國(guó)民族分裂勢(shì)力的惡劣行徑,挑動(dòng)不應(yīng)有的對(duì)立情緒。但對(duì)待在西方發(fā)生的砍殺事件西方媒體則是矛頭一致地指向恐怖分子,嚴(yán)厲譴責(zé),以博取更廣泛的國(guó)際社會(huì)同情。究其原因,一是經(jīng)濟(jì)形態(tài)決定意識(shí)形態(tài),中國(guó)近三十年的迅速崛起讓不少西方政客擔(dān)憂其宗主國(guó)地位會(huì)逐步喪失,借用新聞報(bào)道的意識(shí)形態(tài)傳達(dá),“妖魔化中國(guó)”比“民主化中國(guó)”更能獲得西方統(tǒng)治階層的青睞;二是長(zhǎng)久以來,西方媒體為西方塑造了一個(gè)為世界帶來自由、和平、民主等普世價(jià)值的西方國(guó)家形象,而“他者”中國(guó)國(guó)家形象的塑造往往局限于落后、混亂、專制等的負(fù)面形象,也能更好地成為西方美好形象的反襯。語言不是客觀中立的傳播媒介。因此,一方面,我們要用批判的眼光來審視新聞報(bào)道的真實(shí)性和客觀性,另一方面,我們也要積極通過自身的新聞報(bào)道來樹立良好的國(guó)家形象,引導(dǎo)正確的國(guó)際輿論導(dǎo)向。
[1]劉笑盈等.俯視到平視:外國(guó)媒體上的中國(guó)鏡像[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2009:15.
[2]辛斌.批判語言學(xué):理論與應(yīng)用[M].上海:上海外語教育出版社,2005:53.
[3]常麗娟.批評(píng)性話語分析評(píng)述[J].呼倫貝爾學(xué)院學(xué)報(bào),2009, (1):65-66.
[4]紀(jì)玉華.批評(píng)性話語分析:理論與方法[J].廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001,(3):149-151.
[5]Fowler,R.,Hodge,B.Kress,G.& Trew,T.Language and Control[M].London:Routledge and Kegan Paul,1979:210.
[6]辛斌.批判語言學(xué):理論與應(yīng)用[M].上海:上海外語教育出版社,2005:65.
[7]辛斌.批評(píng)話語分析:目標(biāo)、方法與動(dòng)態(tài)[J].外語與外語教學(xué),2013,(4):2-4.
[8]Fower,R.Language in the News Discourse and Ideology in the Press[M].London and New York:Routledge,1991.
(責(zé)任編校:張京華)
H030
A
1673-2219(2015)08-0164-04
2015-05-23
蔡善文(1982-),女,江西南康人,廣州康大職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系講師,碩士,從事功能語言學(xué)與英語教學(xué)研究。