亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        甘肅華夏文明譯介與傳播基地建設(shè)研究

        2015-08-19 15:41:25曹進(jìn)強(qiáng)琦
        絲綢之路 2015年10期
        關(guān)鍵詞:跨文化傳播

        曹進(jìn)+強(qiáng)琦

        [摘要]為實(shí)現(xiàn)全球化時(shí)代背景下“讓世界了解甘肅,讓甘肅走向世界”的目標(biāo),就要面向國(guó)際傳播甘肅華夏文明,提升甘肅的文化軟實(shí)力。通過(guò)甘肅華夏文明譯介、資源、網(wǎng)絡(luò)傳播中心等,建成以甘肅華夏文明譯介與傳播為特色、以文化翻譯人才培養(yǎng)為核心、以文化翻譯研究為支撐的高水平、綜合性、網(wǎng)絡(luò)化學(xué)科平臺(tái)。引進(jìn)和培養(yǎng)高層次人才,進(jìn)一步完善甘肅文化外譯宣介的學(xué)術(shù)架構(gòu),加大成果宣介力度,提升甘肅文化國(guó)際傳播的軟實(shí)力和競(jìng)爭(zhēng)力。

        [關(guān)鍵詞]華夏文明;文化譯介;傳播基地;跨文化傳播

        [中圖分類號(hào)]G122 ? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A ? ? [文章編號(hào)]1005-3115(2015)10-0005-04

        在黨中央提出推動(dòng)中華文化“走出去”、增強(qiáng)中華文化國(guó)際影響力的今天,翻譯工作已經(jīng)成為我國(guó)文化軟實(shí)力建設(shè)的重要組成部分。同時(shí),基于文化多元化的國(guó)際背景延伸而來(lái)的語(yǔ)言技術(shù)和輔助工具研發(fā)、翻譯培訓(xùn)與多語(yǔ)信息咨詢、本地化服務(wù)等相關(guān)服務(wù)已經(jīng)形成一個(gè)新興行業(yè)——語(yǔ)言服務(wù)業(yè)。語(yǔ)言服務(wù)已經(jīng)滲透到經(jīng)濟(jì)、文化、科技等各個(gè)行業(yè)和領(lǐng)域。①甘肅省委、省政府《關(guān)于推進(jìn)華夏文明傳承創(chuàng)新區(qū)建設(shè)的實(shí)施意見》(甘發(fā)[2013]3號(hào))提出:建設(shè)華夏文明傳承創(chuàng)新區(qū)需以國(guó)際化的視野和思維,堅(jiān)持“走出去”與“引進(jìn)來(lái)”相結(jié)合,吸收借鑒與自主創(chuàng)新相結(jié)合,建立健全對(duì)外交流合作的機(jī)制,搭建與國(guó)內(nèi)外協(xié)作的平臺(tái),從而增強(qiáng)甘肅文化的國(guó)家影響力與國(guó)際傳播力,創(chuàng)造優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、區(qū)域聯(lián)動(dòng)、合作共贏的良好局面。建立甘肅華夏文明對(duì)外傳播翻譯研究基地迫在眉睫。本研究旨在探索甘肅省重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)發(fā)展和重點(diǎn)學(xué)科建設(shè)的需求,充分利用甘肅華夏文明譯介中心、網(wǎng)絡(luò)傳播中心、譯介資源中心等平臺(tái)引進(jìn)和培養(yǎng)高層次人才,進(jìn)一步完善甘肅文化外譯宣介的學(xué)術(shù)架構(gòu),加大成果宣介的力度,提升甘肅文化國(guó)際傳播的競(jìng)爭(zhēng)力。

        一、國(guó)內(nèi)外跨文化傳播翻譯的研究現(xiàn)狀

        文化傳播不僅僅是母語(yǔ)的國(guó)際輸出,更是文化的翻譯輸出。基于文化全球化的大語(yǔ)境,翻譯界崛起了一個(gè)新流派:跨文化傳播翻譯學(xué)派。② 翻譯活動(dòng)是一種社會(huì)背景與文化傳統(tǒng)截然不同的兩種文化間的交流與碰撞,這實(shí)際成為一場(chǎng)真正的人類文明的非常規(guī)對(duì)話。隨著通訊技術(shù)與計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)的迅速發(fā)展,國(guó)際性信息的大眾傳播對(duì)跨文化傳播翻譯的影響愈加強(qiáng)烈,向跨國(guó)界、跨時(shí)空、跨民族、跨文化翻譯提出了新的挑戰(zhàn)。

        翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向起源于1989年在英國(guó)華威大學(xué)召開的國(guó)際翻譯研討會(huì),這是翻譯研究轉(zhuǎn)向文化研究新視角的標(biāo)志。1990年,由巴斯奈特(S. Bassnett)與列夫維爾(A. Lefevere)合編出版的《翻譯、歷史和文化》(Translation,History and Culture),進(jìn)一步推動(dòng)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向?!拔幕g觀”把文化交流作為中心,主張保留原語(yǔ)的原汁原味,因此對(duì)內(nèi)容和形式同樣看重。③愛(ài)德華·霍爾在《無(wú)聲的語(yǔ)言》(The Silent Language)中具體闡釋了跨文化傳播研究范式的若干準(zhǔn)則:跨文化傳播培訓(xùn)的參與與體驗(yàn),從純粹的文化層面的研究轉(zhuǎn)向跨文化人際交往,注重非語(yǔ)言傳播,認(rèn)識(shí)文化無(wú)意識(shí),堅(jiān)持非評(píng)判性的族群相對(duì)主義,重視傳播與文化的關(guān)系。④ 他提出:“人們交流時(shí)存在著嚴(yán)重的意義曲解,理解和洞察他人心理的過(guò)程更加困難,難度超乎想象?!雹葜g理論家尤金·奈達(dá)(E.A.Nida)在《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》(From One Language to Another)中指出:“一切翻譯的目的,都是尋求與原文最接近、最自然的對(duì)等語(yǔ)。”⑥ 而且“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義”。⑦ 薩默瓦(L.A. Samovar)和波特(R.E. Porter)在《跨文化傳播》(Communication Between Cultures)中提出:“譯者應(yīng)考慮文化的歷史、社會(huì)和政治制度、信息的種類和相關(guān)詞匯、信息發(fā)出者和譯者的意圖等諸多因素。”⑧ 丹尼爾·肖(D.Shaw)認(rèn)為跨文化翻譯不只涉及語(yǔ)言問(wèn)題,更是交際的文化問(wèn)題。⑨

        國(guó)內(nèi)的一批翻譯學(xué)者在翻譯研究上提出了跨文化交際翻譯視角,并進(jìn)行了卓有成效的探索。其中金惠康的《跨文化交際翻譯》(2003)、《跨文化交際翻譯續(xù)編》(2004),王克非的《翻譯文化史論》(1997)和劉宓慶的《文化翻譯論綱》(2007)都是代表性的作品。劉宓慶認(rèn)為,文化翻譯應(yīng)遵循“文化傳真原則”,即文化翻譯的社會(huì)功能決定文化翻譯應(yīng)以豐富譯語(yǔ)文化為原則。此外,麻爭(zhēng)旗⑩的《翻譯與跨文化傳播研究》提出,翻譯既是語(yǔ)言的傳通,又是文化的交融。文化與傳播互為存在的條件,翻譯具有文化和傳播的雙重性質(zhì),是一種跨文化傳播活動(dòng)。譯者必須深入到原語(yǔ)的社會(huì)文化語(yǔ)境中,認(rèn)識(shí)、把握它的思維方式與表達(dá)情感的習(xí)慣,從而準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)它所承載的一切意蘊(yùn)。林瑜11的《翻譯必須重視文化傳播》認(rèn)為,翻譯的任務(wù)在于傳播和溝通不同的文化,翻譯是不同民族溝通思想、文化交流的行為。因此,文化傳播必須重視翻譯,翻譯也需致力于文化傳播。

        二、甘肅省文化外譯宣介現(xiàn)狀梳理

        甘肅優(yōu)秀的文化資源為本土文化的外譯宣介提供了豐富的素材資源和現(xiàn)實(shí)載體。甘肅傳統(tǒng)文化涵蓋了幾乎所有文化積淀的要素,包括歷史傳統(tǒng)、文化傳承、社會(huì)習(xí)俗、地方制度、宗教哲學(xué)、服飾、建筑、書法等。因此,有必要建構(gòu)一個(gè)立體的跨文化傳播翻譯系統(tǒng),才能較好地解決甘肅文化的國(guó)際傳播問(wèn)題。從歷史淵源看,伏羲、女媧、軒轅都在甘肅。秦始皇建立了我國(guó)歷史上第一個(gè)大一統(tǒng)王朝——秦王朝。甘肅擁有豐富的歷史遺跡。甘肅是絲路重鎮(zhèn),隴原典籍浩如煙海。上至古代神話,下至明清學(xué)術(shù)乃至現(xiàn)代作品,無(wú)不飽含甘肅傳統(tǒng)文化的精粹,這些典籍的外譯宣介是傳播隴原文明的重要舉措。翻譯甘肅古現(xiàn)代文獻(xiàn),必然涉及華夏文化,進(jìn)而達(dá)到傳播文化的目的。

        但是,在“中國(guó)文化對(duì)外翻譯出版事業(yè)已經(jīng)成為國(guó)家改革開放進(jìn)程中中外文化經(jīng)貿(mào)溝通的橋梁,步入專業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化融合的多樣化發(fā)展階段”12的大背景下,“作為橋梁的外語(yǔ)翻譯人才在甘肅對(duì)外經(jīng)濟(jì)、文化交流中卻存在著數(shù)量不足,質(zhì)量低劣,‘單科性翻譯人才繁多,復(fù)合型人才奇缺,語(yǔ)種種類畸形,地區(qū)分布不均勻,學(xué)歷、職稱結(jié)構(gòu)不合理等缺憾,嚴(yán)重制約了甘肅對(duì)外經(jīng)濟(jì)、文化交流的深度和廣度,難以從根本上適應(yīng)甘肅對(duì)外經(jīng)濟(jì)、文化交流以及宣傳甘肅名、優(yōu)、特產(chǎn)和優(yōu)秀歷史文化的需求,更難以適應(yīng)甘肅與國(guó)外經(jīng)濟(jì)、文化聯(lián)系愈加緊密的現(xiàn)實(shí)要求”。13

        就目前現(xiàn)狀來(lái)看,甘肅省文化外譯宣介研究面臨著跨文化傳播翻譯宏觀語(yǔ)境的缺失和本土文化譯介力度不夠的雙重困境。第一,基于跨文化翻譯研究的譯者匱乏;第二,基于本土文化的譯介不足;第三,基于甘肅“走出去”的文化產(chǎn)品開發(fā)譯介力度不夠,外界民眾對(duì)當(dāng)代甘肅文化了解不足;第四,甘肅對(duì)跨文化傳播的翻譯能力和水平與發(fā)達(dá)省份相比,處于弱勢(shì)地位。目前亟需開展跨文化傳播翻譯的基地建設(shè),加強(qiáng)對(duì)現(xiàn)有文化資源的深入開發(fā)及外文傳媒的建設(shè),打造高水平的國(guó)際傳播翻譯團(tuán)隊(duì),不斷提高外譯宣介水平,優(yōu)化對(duì)外傳播功能,更好地提升甘肅文化軟實(shí)力,實(shí)現(xiàn)甘肅文化的有效傳播。

        三、研究方法與學(xué)術(shù)價(jià)值

        采用理論與實(shí)證、田野與思辨、定量與定性、宏觀與微觀相結(jié)合的綜合研究法,建設(shè)翻譯素材語(yǔ)料庫(kù)。運(yùn)用傳播學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)等理論,文獻(xiàn)研究、歸納、案例對(duì)比分析等方法,分析和論證文化傳播翻譯過(guò)程。通過(guò)對(duì)相關(guān)材料與文獻(xiàn)的收集和研讀,在已有成果的基礎(chǔ)上架構(gòu)研究的理論框架、展開思辨的論證,彰顯傳播學(xué)理論對(duì)文化傳播外譯研究和實(shí)踐的解釋力。目前,語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)工作基本完成,包括省情、文化、民俗、旅游、環(huán)保等89大類。

        讓世界了解和認(rèn)識(shí)甘肅是傳播甘肅華夏文明的重要工作。就甘肅文化傳播與翻譯現(xiàn)狀而言,我們既要引進(jìn)外來(lái)文化,更要向外介紹甘肅的文化精粹,才能真正做到“讓世界了解甘肅,讓甘肅走向世界”。全球化時(shí)代背景下肩負(fù)傳播文化任務(wù)的譯者,在向本省讀者介紹外域文化的同時(shí)還要把本省文化推向世界。甘肅要建設(shè)文化大省、吸引外界目光,靠的就是傳播媒體及其跨文化傳播能力。文化傳播與翻譯這種“軟力量”有助于改善世界文化的吸收能力,加強(qiáng)甘肅與世界的聯(lián)系。為此,甘肅有必要改善傳播語(yǔ)言、手段、內(nèi)容,增強(qiáng)甘肅的話語(yǔ)權(quán),實(shí)現(xiàn)有效傳播,從而塑造和提升甘肅的文化形象。

        四、基地建設(shè)的理論意義和實(shí)踐意義

        翻譯理論與文化傳播翻譯研究相結(jié)合的探索,將會(huì)為跨文化傳播翻譯提供一個(gè)較為科學(xué)的研究視角,拓展文化傳播翻譯的適用性,解釋文化傳播翻譯的方法和策略選擇問(wèn)題,豐富文化傳播翻譯研究的內(nèi)容,拓寬文化傳播翻譯研究的深度。在跨文化傳播密切交融的語(yǔ)境下,翻譯不再是兩種語(yǔ)言之間的對(duì)等轉(zhuǎn)換,而是一股塑造文化的重要力量。從跨文化傳播翻譯的角度來(lái)探討和闡釋翻譯,開啟了一個(gè)注重翻譯活動(dòng)中社會(huì)文化因素、充分發(fā)揮譯者主觀能動(dòng)性的新階段。綜合考慮文化傳播和本土文化外譯的種種變量,從理論分析層面厘清文化傳播語(yǔ)境下本土文化外譯的實(shí)現(xiàn)機(jī)制,為甘肅本土文化的外譯宣介提供切實(shí)可行的理論支撐。

        跨文化傳播翻譯的功能因其明顯的目的性將得到極大體現(xiàn)。第一,有利于提升甘肅省文化對(duì)外翻譯水平;第二,有利于帶動(dòng)本土文化外譯宣介資源開發(fā);第三,優(yōu)化翻譯資源,搭建外媒平臺(tái),充分發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代傳媒低成本和無(wú)國(guó)界的優(yōu)勢(shì),調(diào)動(dòng)民間翻譯或外語(yǔ)工作者的積極性,主動(dòng)開展跨文化傳播。

        五、甘肅華夏文明譯介與傳播基地建設(shè)的若干嘗試

        (一)基地建設(shè)

        依托高等院校人文社會(huì)科學(xué)研究以及甘肅歷史文化深厚的積淀,建立甘肅文化對(duì)外傳播翻譯研究基地,整合翻譯人才隊(duì)伍,進(jìn)一步完善甘肅文化外譯宣介機(jī)制,提升甘肅文化國(guó)際傳播的效率。具體而言,“華夏文明譯介與傳播基地”建設(shè)包括“華夏文明譯介中心”、“華夏文明網(wǎng)絡(luò)傳播中心”、“華夏文明譯介資源中心”。

        “華夏文明譯介中心”旨在發(fā)揮高等院校外語(yǔ)資源優(yōu)勢(shì),研發(fā)文化譯介的標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范語(yǔ)言服務(wù)業(yè)市場(chǎng),搭建甘肅華夏文明翻譯研究的學(xué)術(shù)交流與合作平臺(tái),培養(yǎng)一批高質(zhì)量的口、筆譯人才,更好地為甘肅經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化發(fā)展服務(wù)。該中心應(yīng)專攻典籍翻譯、文化翻譯、旅游翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、文學(xué)翻譯、法律翻譯、影視戲劇翻譯等。

        “華夏文明網(wǎng)絡(luò)傳播中心”旨在甘肅華夏文明網(wǎng)絡(luò)傳播的平臺(tái)搭建、成果推廣,集文化傳播與人才培養(yǎng)于一體,實(shí)現(xiàn)甘肅華夏文明譯介與傳播的數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化、社會(huì)化。利用互聯(lián)網(wǎng)等多模態(tài)、立體化、多語(yǔ)種的傳播方式,建設(shè)多語(yǔ)種“甘肅華夏文明網(wǎng)”,設(shè)立文化長(zhǎng)廊、甘肅奇苑、甘肅藏珍、旅游驛站、民風(fēng)民俗、文學(xué)藝術(shù)等板塊,呈現(xiàn)豐富多彩的甘肅文化,傳承甘肅華夏文明。

        “華夏文明譯介資源中心”的核心功能是通過(guò)田野調(diào)查,使用人類學(xué)、民族學(xué)、口述文化等方法,搜集、挖掘、整理原生態(tài)的甘肅華夏文明優(yōu)秀成果和文化翻譯理論資料,為甘肅華夏文明譯介與傳播提供資源支撐。

        (二)人才培養(yǎng)與初步成效

        《中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告2012》提出,語(yǔ)言服務(wù)業(yè)可分為:核心層,經(jīng)營(yíng)或業(yè)務(wù)的主要內(nèi)容即提供語(yǔ)言間信息轉(zhuǎn)換服務(wù)、技術(shù)開發(fā)、培訓(xùn)或咨詢服務(wù)的企業(yè)和結(jié)構(gòu);相關(guān)層,經(jīng)營(yíng)或業(yè)務(wù)部分依賴于語(yǔ)言間信息轉(zhuǎn)換服務(wù)的機(jī)構(gòu)或企業(yè)。14 目前,依托西北師范大學(xué)成立的“翻譯碩士(MTI)教育中心”、“外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社—西北師范大學(xué)翻譯基地”、“傳神—西北師范大學(xué)翻譯基地”、西北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院“符號(hào)學(xué)研究中心”,以及與翻譯公司、旅行社等成立的三個(gè)“翻譯碩士實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)基地”,是甘肅省跨文化傳播翻譯基地建設(shè)的初步探索,且取得了一定的成效。團(tuán)隊(duì)教師翻譯出版的“21世紀(jì)科學(xué)前沿叢書”榮獲2013年科技部“全國(guó)優(yōu)秀科普作品”榮譽(yù);叢書策劃人被“全國(guó)社會(huì)科學(xué)普及工作經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)”組委會(huì)評(píng)為全國(guó)優(yōu)秀社會(huì)科學(xué)普及專家;《21世紀(jì)科學(xué)前沿》被“全國(guó)第十五次社會(huì)科學(xué)普及理論研討與經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)”評(píng)為全國(guó)優(yōu)秀社會(huì)科學(xué)普及讀物。

        此外,在人才培養(yǎng)環(huán)節(jié)中,加強(qiáng)翻譯社會(huì)實(shí)踐教學(xué)與研究。從2013年起,依托外國(guó)語(yǔ)學(xué)院成立的“馨譯”外事志愿服務(wù)團(tuán)隊(duì),先后完成了蘭州國(guó)際馬拉松賽、蘭洽會(huì)、 第三屆國(guó)際旅游節(jié)開/閉幕式禮儀、國(guó)際文化產(chǎn)業(yè)大會(huì)、嘉峪關(guān)國(guó)際短片電影展志愿活動(dòng)、亞洲合作對(duì)話絲綢之路務(wù)實(shí)合作論壇、張掖國(guó)際旅游節(jié)、中國(guó)—中亞合作對(duì)話會(huì)的外事禮儀與語(yǔ)言服務(wù)任務(wù)。2014年12月,“馨譯”外事志愿服務(wù)項(xiàng)目榮獲“志愿服務(wù)廣州交流會(huì)暨首屆青年志愿服務(wù)項(xiàng)目大賽”銀獎(jiǎng)。151名教師因長(zhǎng)期從事翻譯工作,成績(jī)卓著,被中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”稱號(hào)。2013~2014年,學(xué)院分別完成了敦煌外語(yǔ)導(dǎo)游的培訓(xùn)任務(wù)、甘肅省商務(wù)廳的“俄語(yǔ)短期培訓(xùn)”任務(wù)和“甘肅省衛(wèi)生醫(yī)療系統(tǒng)高級(jí)英語(yǔ)培訓(xùn)”任務(wù)。

        (三)理論研究與成果

        注重開展跨文化傳播翻譯理論研究,包括文化傳播的本質(zhì)、翻譯策略、文化傳播語(yǔ)境下翻譯的特點(diǎn)、翻譯遵循的原則、文化傳播語(yǔ)境下本土文化外譯研究的可行性和意義等?;诋?dāng)前的宏觀傳播語(yǔ)境和甘肅本土文化現(xiàn)狀,充分利用外譯宣介甘肅本土文化的手段和策略等。同時(shí),開展實(shí)證調(diào)查,開展甘肅歷史文化、旅游文化、民俗文化、自然人文文化、飲食文化、學(xué)術(shù)文化、現(xiàn)代和流行文化等外譯現(xiàn)狀調(diào)查研究。

        2013年以來(lái),學(xué)院教師先后承擔(dān)了教育部留學(xué)回國(guó)人員科研啟動(dòng)金項(xiàng)目“新世紀(jì)外國(guó)通俗小說(shuō)網(wǎng)絡(luò)漢譯研究”,教育部人文社科研究青年基金項(xiàng)目“翻譯教師教學(xué)能力研究:結(jié)構(gòu)、現(xiàn)狀、發(fā)展”,教育部人文社科研究西部邊疆項(xiàng)目“以綜合認(rèn)知能力和跨文化交際能力為目標(biāo)的外語(yǔ)教學(xué)研究”,甘肅省社科規(guī)劃項(xiàng)目“甘肅華夏文明譯介與傳播基地建設(shè)研究”、“甘肅文化資源的符號(hào)傳承流變及其符號(hào)學(xué)意義”、“敦煌文化歷史的傳承機(jī)制與創(chuàng)新構(gòu)建”,甘肅省高等學(xué)??蒲许?xiàng)目“甘肅地域文化產(chǎn)業(yè)化策略研究”,甘肅省普通高等學(xué)校教學(xué)改革研究項(xiàng)目“大學(xué)英語(yǔ)教改拓展項(xiàng)目——會(huì)展口譯課程建設(shè)”,甘肅省人力資源和社會(huì)保障廳留學(xué)回國(guó)人員科研項(xiàng)目“中英翻譯人員職業(yè)勝任力比較研究”,西北師范大學(xué)2013年度青年教師科研能力提升計(jì)劃骨干項(xiàng)目“筆譯員勝任特征模型及其影響因素研究”,外語(yǔ)研究與教學(xué)出版社雙語(yǔ)項(xiàng)目“民俗史學(xué)研究英譯項(xiàng)目”等。團(tuán)隊(duì)教師發(fā)表的《從圖騰文化看生態(tài)翻譯學(xué)的適應(yīng)與選擇》、《CATTI三級(jí)與翻譯專業(yè)本科課程的銜接:實(shí)踐與反思——以西北師范大學(xué)CATTI校本課程開發(fā)為例》、《基于職業(yè)筆譯員勝任特征的翻譯人才培養(yǎng)》、《翻譯專業(yè)筆譯教學(xué):理念與方法》、《從蘭州國(guó)際馬拉松成功舉辦談城市文化內(nèi)張力的提升》、《影視翻譯的實(shí)踐路徑偏離與理論研究式微》等數(shù)十篇文章,具有較重要學(xué)術(shù)價(jià)值。

        (四)甘肅文化外譯實(shí)踐研究

        這方面的主要著眼點(diǎn)是:甘肅歷史文化的外譯宣介——翻譯介紹甘肅歷史文化、旅游資源;甘肅民俗文化外譯宣介——翻譯傳播甘肅民俗文藝文化;甘肅人文自然文化外譯宣介——翻譯傳播甘肅自然和人文景觀;甘肅飲食文化外譯宣介——推介傳播甘肅地方飲食文化;甘肅學(xué)術(shù)文化外譯宣介;甘肅現(xiàn)代和流行文化外譯宣介等。由此,使外界更好地了解甘肅、走進(jìn)甘肅。2014年,趙子賢先生編、趙逵夫先生注的《西河乞巧歌》,經(jīng)“外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社—西北師范大學(xué)翻譯基地”團(tuán)隊(duì)翻譯后,英、漢雙語(yǔ)版正式出版發(fā)行。譯著《沃頓商學(xué)院最受歡迎的談判課》獲2014年甘肅省高等學(xué)校社科成果獎(jiǎng)二等獎(jiǎng)。學(xué)院在第二、三屆全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試征文活動(dòng)中獲優(yōu)秀組織獎(jiǎng),承擔(dān)完成了甘肅省旅游局“甘肅之旅”漢譯英和漢譯日翻譯任務(wù)。

        六、結(jié)語(yǔ)

        建設(shè)甘肅華夏文明譯介與傳播基地,有利于梳理現(xiàn)有文化資源,加大跨文化傳播力度,加快跨文化傳播國(guó)際化步伐;規(guī)范語(yǔ)言使用,擴(kuò)大語(yǔ)言服務(wù)范圍;培養(yǎng)跨專業(yè)的外語(yǔ)傳媒人才與服務(wù)團(tuán)隊(duì),向來(lái)甘肅旅游、參會(huì)、經(jīng)商者提供語(yǔ)言服務(wù);組織搭建外語(yǔ)服務(wù)團(tuán),培訓(xùn)甘肅窗口服務(wù)行業(yè)人員。依托“甘肅華夏文明譯介與傳播基地”,可以培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、通識(shí)型的翻譯人才,提升甘肅省的語(yǔ)言服務(wù)質(zhì)量。通過(guò)組建外語(yǔ)語(yǔ)言服務(wù)團(tuán)隊(duì)、培訓(xùn)甘肅語(yǔ)言服務(wù)業(yè)和窗口服務(wù)業(yè)人員等途徑,面向國(guó)際傳播甘肅華夏文明,同時(shí)把基地建成一個(gè)以甘肅華夏文明譯介與傳播為特色、以文化翻譯人才培養(yǎng)為核心、以文化翻譯研究為支撐的高水平、綜合性、網(wǎng)絡(luò)化學(xué)科平臺(tái),成為西北乃至全國(guó)有良好聲譽(yù)和社會(huì)影響的翻譯理論與實(shí)踐基地。

        [注 ?釋]

        ①1214中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、中國(guó)翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院:《中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告》,2012年。

        ②金惠康:《跨文化交際翻譯續(xù)編》總序,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司2004年版。

        ③Susan Bassnett & Andre Lefevere:Translation,History and Culture, Shanghai Foreign Language Education Press,2001:4.

        ④⑤〔美〕愛(ài)德華·霍爾著、何道寬譯:《無(wú)聲的語(yǔ)言》,北京大學(xué)出版社2010版。在書中,愛(ài)德華·霍爾具體闡釋了跨文化傳播研究范式的若干準(zhǔn)則。

        ⑥Nida,E.A.&de.Waad:From One Language to Another,Nashville: Thomas Nelson,1986.奈達(dá)主要探討了交際活動(dòng)性質(zhì)、翻譯活動(dòng)要素、通用語(yǔ)與方言間、語(yǔ)體間的差異導(dǎo)致翻譯上的困難,翻譯即譯義、翻譯修辭功能與手段,語(yǔ)法意義和詞匯意義等。

        ⑦Nida,E.A:Language,Culture and Translating,Shanghai Foreign Language Education Press,1993:110.

        ⑧〔美〕拉里·A·薩默瓦、理查德·E·波特著,閔惠泉等譯:《跨文化傳播》(第四版),中國(guó)人民大學(xué)出版社2004年版。

        ⑨轉(zhuǎn)引自郭建中:《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》,湖北教育出版社2002年版,第153頁(yè)。

        ⑩麻爭(zhēng)旗:《翻譯與跨文化傳播》,《北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2001年第6期。

        11林瑜:《翻譯必須重視文化傳播》,《鄂州大學(xué)學(xué)報(bào)》,1999年第2期。

        13劉福生、王謀清、馮 蓉、李玉明:《甘肅對(duì)外經(jīng)濟(jì)、文化交流中外語(yǔ)翻譯人才的現(xiàn)狀調(diào)查及對(duì)策研究》,《西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003年第6期。

        15由團(tuán)中央、民政部、中國(guó)志愿服務(wù)聯(lián)合會(huì)會(huì)同廣東省人民政府、中共廣州市委共同舉辦的“志愿服務(wù)廣州交流會(huì)暨首屆中國(guó)青年志愿服務(wù)項(xiàng)目大賽”,該活動(dòng)于2014年12月在廣州舉行。

        猜你喜歡
        跨文化傳播
        跨文化視域下好萊塢電影的傳播研究
        今傳媒(2016年12期)2017-01-09 18:54:08
        “內(nèi)外有別”原則的傳統(tǒng)、困境與未來(lái)
        今傳媒(2016年12期)2017-01-09 18:31:37
        韓系咖啡品牌在中國(guó)跨文化傳播研究
        中國(guó)文化元素在電影中的跨文化傳播探析
        《功夫熊貓》三部曲的跨文化傳播策略研究
        出版廣角(2016年16期)2016-12-13 02:58:30
        跨文化傳播背景下商標(biāo)品牌命名及其譯詞研究
        考試周刊(2016年91期)2016-12-08 20:59:24
        《巴黎夜未眠》中體現(xiàn)的中法跨文化要素
        澳門:古代與現(xiàn)代海上絲綢之路的節(jié)點(diǎn)
        新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:24:20
        中西文化差異下影視傳播的現(xiàn)狀與對(duì)策
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:21:21
        探析新媒體語(yǔ)境下中國(guó)形象的跨文化傳播
        今傳媒(2016年5期)2016-06-01 00:05:35
        蜜桃一区二区三区视频| 国产美女69视频免费观看| 久久精品综合国产二区| 国产人妖伦理视频在线观看 | 久久久久国色av免费观看性色| 无码人妻丰满熟妇区毛片| 亚洲国产精品国语在线| 亚洲一区二区三区亚洲| 欧美又大又硬又粗bbbbb| 天堂…在线最新版资源| 国产原创精品视频| 中文字幕精品久久一区二区三区| 久久精品国产久精国产爱| 免费人成视网站在线剧情| √天堂资源中文www| 国产亚洲av无码专区a∨麻豆 | 91久久精品国产性色tv| 少妇太爽高潮在线播放| 国产精品国产三级国产aⅴ下载| 日韩免费无码一区二区三区| 亚洲国产精品久久久性色av| 日韩精品夜色二区91久久久| 日本男人精品一区二区| a级毛片免费观看在线| 国产91吞精一区二区三区| 中文片内射在线视频播放| 免费观看a级毛片| 日韩av高清无码| 狠狠亚洲超碰狼人久久老人| 日本成人精品一区二区三区| 加勒比hezyo黑人专区| 无码人妻精品一区二区三18禁 | 精品亚洲av一区二区| 国产综合色在线精品| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 亚洲中文字幕人妻诱惑| 懂色av一区二区三区尤物| 成熟丰满熟妇高潮xxxxx视频| 99riav精品国产| 亚洲国产av精品一区二| 免费成人电影在线观看 |