亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語(yǔ)譯文的成語(yǔ)特征研究:翻譯共性假設(shè)再探

        2015-08-17 19:01:44北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)張汝瑩
        關(guān)鍵詞:特征

        北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 張汝瑩

        漢語(yǔ)譯文的成語(yǔ)特征研究:翻譯共性假設(shè)再探

        北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 張汝瑩

        本文利用漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)(ZCTC)與漢語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(LCMC)對(duì)英漢翻譯中漢語(yǔ)譯文的成語(yǔ)特征進(jìn)行研究,旨在檢驗(yàn)Baker翻譯共性假設(shè)在漢語(yǔ)譯文中的適用性,并探討該理論的可改進(jìn)之處。基于肖忠華、戴光榮(2010)對(duì)于漢語(yǔ)譯文中習(xí)語(yǔ)及詞簇的研究,本文將兩語(yǔ)料庫(kù)中已標(biāo)注的習(xí)語(yǔ)與詞簇,對(duì)照《新華成語(yǔ)詞典》進(jìn)一步人工篩選出成語(yǔ),從宏觀和微觀兩個(gè)角度入手,對(duì)漢語(yǔ)譯入語(yǔ)中的成語(yǔ)在形符與類符總量、詞性分布、高頻詞、詞義種類、詞形結(jié)構(gòu)等方面的特征進(jìn)行研究。數(shù)據(jù)表明,與母語(yǔ)文本相比,漢語(yǔ)譯文中的成語(yǔ)形符總量較少、但類符更為豐富、高頻詞與低頻詞使用呈現(xiàn)兩極分化的趨勢(shì);成語(yǔ)意義多顯化,以字面義為主;詞形結(jié)構(gòu)固定,缺少變換。由此可見(jiàn),翻譯共性理論中的顯化、集中化及整齊化假設(shè)適用于漢語(yǔ)譯入語(yǔ),而簡(jiǎn)化假設(shè)似由“兩極分化”解釋更為妥帖。

        成語(yǔ)、漢語(yǔ)譯入語(yǔ)、翻譯共性、簡(jiǎn)化原則、語(yǔ)料庫(kù)

        1. 引言

        Fernando(1996:32)指出,成語(yǔ)是“由多個(gè)詞素組成的習(xí)慣表達(dá)法,且詞素不能或只能在有限范圍內(nèi)變化”。成語(yǔ)的意義不是單個(gè)詞素詞義的機(jī)械堆砌,而是由母語(yǔ)人士約定俗成的,是每種語(yǔ)言獨(dú)有的“專利”。正因成語(yǔ)是一種文化的獨(dú)特產(chǎn)物,成語(yǔ)翻譯不僅是譯者的“一塊心病”,更對(duì)時(shí)下熱議的翻譯共性假設(shè)提出了挑戰(zhàn)。該理論認(rèn)為,翻譯語(yǔ)言表現(xiàn)出獨(dú)立于源語(yǔ)語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言的一些獨(dú)特規(guī)律性特征,又同時(shí)具備源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的一些特征,F(xiàn)rawley(1984)稱之為“第三語(yǔ)碼”。針對(duì)翻譯文本表現(xiàn)出的一些共性特征,Baker(1996)將其歸納為四種假設(shè),即明晰化、簡(jiǎn)單化、規(guī)范化與標(biāo)準(zhǔn)化。但是,這四種假設(shè)的提出主要是基于詞源相近的歐洲語(yǔ)言。源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的不同可能導(dǎo)致翻譯語(yǔ)言呈現(xiàn)不同的特點(diǎn),有些無(wú)法用翻譯共性假設(shè)解釋,有些甚至與之相背。譬如,現(xiàn)有的漢語(yǔ)譯入語(yǔ)研究表明,漢語(yǔ)譯文雖然的確呈現(xiàn)顯化特征,但相比源語(yǔ)卻并不一定簡(jiǎn)化(黃立波2007;柯飛 2005;Xiao & Dai 2014)。

        除了不同語(yǔ)種的個(gè)性特征外,一些語(yǔ)言特有表達(dá)法在譯文中的特點(diǎn)也與共性假設(shè)相左。Baker(2007)以英語(yǔ)譯文中的習(xí)語(yǔ)為例,指出了該語(yǔ)言項(xiàng)在翻譯中的復(fù)雜性,并總結(jié)出譯文中習(xí)語(yǔ)的五項(xiàng)特征,是現(xiàn)有共性假設(shè)難以解釋的。如她所說(shuō),如果規(guī)范化假設(shè)是正確的,譯者在翻譯中會(huì)偏好使用那些目標(biāo)語(yǔ)中典型、安全的表達(dá)法,那么習(xí)語(yǔ)作為語(yǔ)言中的慣用表達(dá)法,可以使譯文更加地道、行文更加流暢,因而應(yīng)是譯者的“最愛(ài)”,被大量使用。但事實(shí)上,譯者在翻譯中對(duì)習(xí)語(yǔ)的使用受到了諸多限制,不能像母語(yǔ)人士一樣隨心所欲地靈活使用。(1)母語(yǔ)人士經(jīng)常故意變換習(xí)語(yǔ)中的一些成分,以此達(dá)到特定的效果,比如在廣告中更改某些詞素來(lái)實(shí)現(xiàn)獨(dú)特的修辭效果,而譯者則很少這樣刻意改動(dòng)習(xí)語(yǔ)成分,在譯文語(yǔ)料庫(kù)中也很難找到這樣的例子加以佐證;(2)有些習(xí)語(yǔ)深深根植于語(yǔ)言背后的文化傳統(tǒng)中,屬文化專有項(xiàng),因而譯者在翻譯中很難有機(jī)會(huì)用上這些具有強(qiáng)烈文化特色的習(xí)語(yǔ);(3)Baker發(fā)現(xiàn),英文中的習(xí)語(yǔ)具有不透明性,越是地道的習(xí)語(yǔ)規(guī)范性越差,而譯者更傾向于使用規(guī)范性的表達(dá)法,因此在翻譯中較少使用這類習(xí)語(yǔ);(4)有些英文習(xí)語(yǔ)在語(yǔ)法上是不規(guī)則的,如規(guī)范化假設(shè)成立,則語(yǔ)法不規(guī)范的習(xí)語(yǔ)在譯文中將很少出現(xiàn),但相關(guān)語(yǔ)料庫(kù)研究的結(jié)果卻自相矛盾,有些語(yǔ)法不規(guī)則的習(xí)語(yǔ)的確較少使用,而有些則不然;(5)習(xí)語(yǔ)雖然在母語(yǔ)中使用廣泛,但在譯文中的使用頻率卻很低,且多以字面義為主。需要注意的是,Baker的這5點(diǎn)結(jié)論是以例證為主,并沒(méi)有加以量化證實(shí),另外,該研究是基于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn),從下文研究可知,有些特征在漢語(yǔ)中并不適用,這也是本文將主要探討的問(wèn)題。

        2. 成語(yǔ)的定義及意義

        Baker研究中所說(shuō)的idiom究竟是翻譯為成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)還是慣用語(yǔ),學(xué)界仍是眾說(shuō)紛紜。從詞典釋義來(lái)看,idiom“最為重要的一個(gè)義項(xiàng)是其整體意義是不能從單個(gè)的詞演繹出來(lái)的”,包括方言及個(gè)人用語(yǔ)等,形式多樣、沒(méi)有字?jǐn)?shù)限制(于薇薇、徐鐘 2005:57)。而漢語(yǔ)中成語(yǔ)的定義本身就存在爭(zhēng)議。從狹義的角度來(lái)說(shuō),成語(yǔ)屬于熟語(yǔ)的一種,多由四字組成,可從字面義(如萬(wàn)紫千紅、大呼小叫)和引申義(如臥薪嘗膽)兩個(gè)層面理解(辭海編輯委員會(huì) 1989),而從廣義的角度看,成語(yǔ)是一個(gè)上義概念,囊括所有習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)、熟語(yǔ)等習(xí)慣表達(dá)法(史式 1979:12-13)。雖然界定范圍不同,但這兩類定義都指出了成語(yǔ)有別于短語(yǔ)的獨(dú)有特征:更加正式、更加抽象、句法結(jié)構(gòu)固定、語(yǔ)法功能等同于句子 (馬國(guó)凡1978:55-84)。由此可見(jiàn),Baker研究中的idiom與廣義上的漢語(yǔ)成語(yǔ)定義更為相似。然而,其中一個(gè)不同之處在于,與英語(yǔ)成語(yǔ)恰恰相反,漢語(yǔ)成語(yǔ)更為正式,更易出現(xiàn)在書(shū)面語(yǔ)體中,因而B(niǎo)aker關(guān)于習(xí)語(yǔ)不透明性的論斷在漢語(yǔ)中并不適用。

        由于成語(yǔ)的定義本就難以統(tǒng)一,有關(guān)成語(yǔ)意義的討論更是仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。劉潔修(1985:78)將成語(yǔ)意義分為字面義、引申義及比喻義3類。其中,字面義又分直接間接兩類,是一切成語(yǔ)意義的基礎(chǔ);引申義是字面義的延伸;比喻義“已然脫離了字面上的具體內(nèi)容而發(fā)展衍變?yōu)楦叱橄笮院透爬ㄐ缘囊饬x”。史式(1979:326)則完全反對(duì)上述分類,認(rèn)為成語(yǔ)必須具有引申義,否則即為固定短語(yǔ),成語(yǔ)的形成都有其源頭,有些成語(yǔ)同時(shí)具有古義和今義。溫端政(2006:134-141)則從共時(shí)與歷時(shí)兩個(gè)維度將成語(yǔ)意義劃分為單義與多義、古義與今義、表層義與深層義、基本義與色彩義。綜上所述,本文采用與《新華成語(yǔ)詞典》(2002)一致的成語(yǔ)狹義定義,將其與習(xí)慣表達(dá)法區(qū)分開(kāi)來(lái)。由于該定義中指出成語(yǔ)意義分為字面義與引申義兩種,本文采用劉潔修(1985)的分類,將成語(yǔ)意義分為字面義、比喻義、引申義3類進(jìn)行探討。本文將兩語(yǔ)料庫(kù)中已標(biāo)注的習(xí)語(yǔ)與《新華成語(yǔ)詞典》一一對(duì)照,人工篩選出其中的成語(yǔ),如這些成語(yǔ)的詞典釋義即字面意義,則該類成語(yǔ)為字面義成語(yǔ);如詞典釋義包含“比喻為、喻為”等字眼,則該類成語(yǔ)為比喻義成語(yǔ);如釋義包含“后用……形容、后指、指”,則該類成語(yǔ)為引申義成語(yǔ)。

        3. 肖忠華和戴光榮(2010)對(duì)漢語(yǔ)譯文中習(xí)語(yǔ)與詞簇特征的研究

        肖忠華、戴光榮(2010:81-82)利用漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)(ZCTC)與漢語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(LCMC)對(duì)漢語(yǔ)譯文中的習(xí)語(yǔ)及詞簇特征作了詳盡的分析研究。兩語(yǔ)料庫(kù)中習(xí)語(yǔ)根據(jù)詞性不同進(jìn)行標(biāo)注,分為nl名詞性習(xí)語(yǔ)、vl動(dòng)詞性習(xí)語(yǔ)、al形容詞性習(xí)語(yǔ)、dl副詞性習(xí)語(yǔ)及bl名詞修飾性習(xí)語(yǔ)5類。該研究依據(jù)這些已有標(biāo)注對(duì)每類習(xí)語(yǔ)按語(yǔ)體類型進(jìn)行了統(tǒng)計(jì):

        表1. LCMC和ZCTC語(yǔ)料庫(kù)取樣方案

        肖忠華、戴光榮(2010)研究發(fā)現(xiàn),除偵探小說(shuō)外,習(xí)語(yǔ)在漢語(yǔ)母語(yǔ)中的出現(xiàn)頻率均高于漢語(yǔ)譯文,因而B(niǎo)aker的規(guī)范化假設(shè)在漢語(yǔ)譯文中顯然難以成立,如前文所述,筆者認(rèn)為,這主要是漢語(yǔ)與英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)在語(yǔ)域方面的差異所致,前者更為正式,后者則是非正式文體特征。

        肖忠華、戴光榮進(jìn)一步對(duì)兩語(yǔ)料庫(kù)中的詞簇作了詳細(xì)研究,但由于詞簇相比習(xí)語(yǔ)而言涉及范圍更廣,包括了所有“預(yù)制的、反復(fù)重現(xiàn)的語(yǔ)言片段”,屬于“廣義上的習(xí)語(yǔ)”(Baker 2007),因而與本文關(guān)注的狹義概念上的成語(yǔ)相去甚遠(yuǎn),在此便不再贅述。

        Xiao(2011)在其研究中也明確指出了其研究受到了語(yǔ)料庫(kù)標(biāo)注的限制,“除非語(yǔ)料庫(kù)有特別標(biāo)注,否則Baker的(例證法)研究是成語(yǔ)研究的唯一可行途徑”(Xiao 2010:6)。如前文所述,由于成語(yǔ)定義本身就存在爭(zhēng)議,因此確實(shí)難以找到一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)狹義概念上的成語(yǔ)進(jìn)行標(biāo)注。

        鑒于這種局限,本文以肖忠華和戴光榮(2010)的習(xí)語(yǔ)研究為基礎(chǔ),利用漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)(ZCTC)與漢語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(LCMC)(第二版),將兩語(yǔ)料庫(kù)中已標(biāo)注的習(xí)語(yǔ)以《新華成語(yǔ)詞典》為依據(jù),人工進(jìn)一步篩選出狹義概念上的成語(yǔ),從宏觀和微觀兩個(gè)角度探究這些成語(yǔ)在漢語(yǔ)母語(yǔ)與譯文中表現(xiàn)出的不同特征。另外,由于有些漢語(yǔ)成語(yǔ)的詞素位置及個(gè)別詞素的變化并不影響其意義(如天翻地覆/地覆天翻、獨(dú)具匠心/匠心獨(dú)具),但在類符統(tǒng)計(jì)時(shí)卻被記為不同的類符,從而影響對(duì)于成語(yǔ)意義的量化研究,因此,為了更好地對(duì)比成語(yǔ)在漢語(yǔ)母語(yǔ)與譯文中的結(jié)構(gòu)差異,筆者根據(jù)蘋(píng)果iSO平臺(tái)自行設(shè)計(jì)了一個(gè)統(tǒng)計(jì)軟件。該軟件的原理是先以詞表中的一個(gè)詞為基準(zhǔn),將后續(xù)詞項(xiàng)與之一一進(jìn)行比對(duì),如果成語(yǔ)中四個(gè)字有三個(gè)字都相同,則將這兩個(gè)成語(yǔ)視為結(jié)構(gòu)相似,一輪比對(duì)完成后,再以下一個(gè)詞為基準(zhǔn),進(jìn)行下一輪比對(duì)……之后,筆者再將軟件自動(dòng)篩選結(jié)果進(jìn)行人工核對(duì),除去其中結(jié)構(gòu)相似、但意義不同的成語(yǔ)項(xiàng),如有始有終/有始無(wú)終、自下而上/自上而下,最后將兩語(yǔ)料庫(kù)中結(jié)構(gòu)相似的成語(yǔ)對(duì)進(jìn)行對(duì)比分析。

        4. 漢語(yǔ)譯文中的成語(yǔ)特征

        4.1 漢語(yǔ)譯文中成語(yǔ)的宏觀特征

        表2. LCMC與ZCTC成語(yǔ)歸一化形符總量比較(每十萬(wàn)詞中的使用頻率)

        (續(xù)表)

        從表2中可以看出,漢語(yǔ)譯文中的成語(yǔ)特征與肖忠華、戴光榮(2010)研究中的習(xí)語(yǔ)特征趨勢(shì)一致,即成語(yǔ)在漢語(yǔ)母語(yǔ)中的使用頻率高于漢語(yǔ)譯文。就詞性分布來(lái)看,不論是母語(yǔ)還是譯入語(yǔ),動(dòng)詞性成語(yǔ)比例最高,母語(yǔ)中名詞性成語(yǔ)緊隨其后,而譯文中則是形容詞性成語(yǔ)位居第二。另外,母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中名詞、動(dòng)詞、形容詞及副詞性成語(yǔ)形符總量比例為2.97 : 6.74 : 1.30 : 1,而譯文語(yǔ)料庫(kù)中的比例則為1.20 : 11.12 : 2.47 : 1,可見(jiàn),成語(yǔ)在譯文中詞性分布更加集中,而在母語(yǔ)中則較為分散。這一特征也證實(shí)了共性理論中的集中化假設(shè),即“譯文文本具有相對(duì)較高的同質(zhì)特征”(Laviosa 2002)。

        從成語(yǔ)在習(xí)語(yǔ)中所占比例來(lái)看,母語(yǔ)中的比例要明顯高于譯文。由于漢語(yǔ)成語(yǔ)相比一般習(xí)語(yǔ)而言更加正式,也更具有文采,因而成語(yǔ)在習(xí)語(yǔ)中的比例可以很好地體現(xiàn)出文本中的語(yǔ)言是否地道,但同時(shí),由于其不透明性,讀者的理解負(fù)荷也隨之增加。表2中的數(shù)據(jù)說(shuō)明,漢語(yǔ)譯文在成語(yǔ)使用方面呈現(xiàn)顯化趨勢(shì),更方便讀者理解,由此可見(jiàn),共性理論中的顯化假設(shè)在漢語(yǔ)譯文中也是成立的。

        表3. LCMC與ZCTC成語(yǔ)類符總量比較

        表3顯示,成語(yǔ)類符特征與表2中的形符特征大體一致——母語(yǔ)都高于譯文。最大的不同是兩語(yǔ)料庫(kù)中成語(yǔ)/習(xí)語(yǔ)的類符比例相當(dāng),即漢語(yǔ)譯文中的成語(yǔ)使用頻率較低,但種類較多。雖然看似矛盾,但從譯者的角度出發(fā),這種特征其實(shí)并不難理解:由于成語(yǔ)是文化的特有產(chǎn)物,因而很難在目標(biāo)語(yǔ)中找到完全對(duì)等的翻譯,所以譯者在翻譯過(guò)程中使用成語(yǔ)會(huì)非常謹(jǐn)慎,除非源語(yǔ)中的成語(yǔ)在意義上與目標(biāo)語(yǔ)中的翻譯高度一致,否則譯者一般不會(huì)用目標(biāo)語(yǔ)中一個(gè)意義有所偏差的成語(yǔ)來(lái)牽強(qiáng)附會(huì)地翻譯源語(yǔ)。這樣,譯文中的成語(yǔ)重復(fù)率較低,也便不難理解譯文成語(yǔ)使用頻率明顯低于母語(yǔ)這一現(xiàn)象了。

        表4. LCMC與ZCTC成語(yǔ)類符頻率分布

        表5. LCMC與 ZCTC中的最高頻成語(yǔ)

        表5中的數(shù)據(jù)進(jìn)一步佐證了表4的結(jié)論:漢語(yǔ)譯文中的低頻成語(yǔ)(頻率=1)明顯高于母語(yǔ),因而漢語(yǔ)譯文中的成語(yǔ)種類更加多樣,但使用頻率較低。但與此同時(shí),譯文中的高頻成語(yǔ)(頻率≥10)數(shù)量與比例也高于母語(yǔ),且最高頻成語(yǔ)使用次數(shù)也多于母語(yǔ)。這說(shuō)明,譯者在翻譯過(guò)程中會(huì)經(jīng)常使用特定成語(yǔ),這也再次驗(yàn)證了共性理論中集中化假設(shè)在漢語(yǔ)譯文中的適用性。在筆者看來(lái),漢語(yǔ)譯文成語(yǔ)這種兩極分化的趨勢(shì)看似矛盾,但實(shí)則統(tǒng)一:譯者在翻譯過(guò)程中為了“保險(xiǎn)”會(huì)重復(fù)使用一些高頻成語(yǔ),而在用成語(yǔ)翻譯源語(yǔ)中一些具有文化特色的表達(dá)法時(shí)則會(huì)非常謹(jǐn)慎,從而導(dǎo)致大量低頻成語(yǔ)的出現(xiàn)。

        綜上所述,從宏觀的角度來(lái)看,漢語(yǔ)譯文中的成語(yǔ)具有以下特征:使用頻率較低、種類更豐富、以動(dòng)詞性成語(yǔ)為主、高頻詞與低頻詞呈現(xiàn)兩極分化的趨勢(shì)。這主要是源于譯者對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)的規(guī)范化使用以及審慎的遣詞造句。由此亦證明,共性理論中的顯化、集中化假設(shè)在漢語(yǔ)譯文中是成立的。

        4.2 漢語(yǔ)譯文中成語(yǔ)的微觀特征

        基于上述宏觀統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),本文從高頻及中頻成語(yǔ)(頻率≥5)入手,依據(jù)《新華成語(yǔ)詞典》給出的釋義將兩語(yǔ)料庫(kù)中的高中頻成語(yǔ)分為字面義成語(yǔ)、引申義成語(yǔ)及比喻義成語(yǔ)三類,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表6。

        表6. LCMC與ZCTC中成語(yǔ)意義比較

        表6表明,不論是母語(yǔ)還是譯入語(yǔ),字面義成語(yǔ)均為主流,其次為引申義成語(yǔ),比喻義成語(yǔ)使用頻率最低。值得一提的是,漢語(yǔ)譯文中的字面義成語(yǔ)無(wú)論是從種類還是使用頻率都遠(yuǎn)超漢語(yǔ)母語(yǔ)。另外,比照前文中漢語(yǔ)譯文成語(yǔ)的高頻詞表便可發(fā)現(xiàn),高頻詞多以字面義為主,而低頻詞則多為比喻義及引申義成語(yǔ)。由此可見(jiàn),譯者在翻譯中更傾向于使用成語(yǔ)的字面義,方便讀者理解,這與顯化假設(shè)相符,具體而言,屬于Xiao & Dai(2014)所說(shuō)的語(yǔ)義顯化(另外兩類為語(yǔ)法顯化及邏輯顯化)。

        為了進(jìn)一步說(shuō)明漢語(yǔ)譯文中成語(yǔ)多字面義這一特點(diǎn),筆者以成語(yǔ)“討價(jià)還價(jià)”為例,從LCMC與ZCTC中提取了所有包含“討價(jià)還價(jià)”一詞的語(yǔ)料進(jìn)行分析,如表7、8所示。

        表7. LCMC中“討價(jià)還價(jià)”索引行

        表8. ZCTC中“討價(jià)還價(jià)”索引行

        《新華成語(yǔ)詞典》釋義中,“討價(jià)還價(jià)”具有字面義及比喻義兩個(gè)義項(xiàng),字面義指“買賣雙方一方要價(jià),一方還價(jià)”,比喻義則指“談判或接受任務(wù)時(shí)提出條件,斤斤計(jì)較”。從表7、8中可以看出,漢語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)“討價(jià)還價(jià)”的11條索引行中有4條是“討價(jià)還價(jià)”的比喻義,比例近三分之一。相比之下,漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)中該成語(yǔ)的6條索引中只有1條與比喻義有關(guān),比例只有母語(yǔ)中的一半。這再次證明,譯者在翻譯中較少使用成語(yǔ)的比喻義或引申義,主要還是以傳達(dá)成語(yǔ)的字面義為主。

        表9. LCMC中結(jié)構(gòu)相似的成語(yǔ)

        經(jīng)筆者自行編寫(xiě)的軟件統(tǒng)計(jì),漢語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中共有15對(duì)結(jié)構(gòu)相似、意義相同的成語(yǔ),而漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)中則沒(méi)有這樣的結(jié)構(gòu)相似成語(yǔ)。這種顯著的差異再次證明,母語(yǔ)人士在使用成語(yǔ)時(shí)更加靈活,使成語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上更加富于變換,而譯者在翻譯時(shí)則更為保守,嚴(yán)格遵循成語(yǔ)結(jié)構(gòu)規(guī)范,一般不對(duì)成語(yǔ)詞素順序及內(nèi)容進(jìn)行改動(dòng)。這也從詞形角度驗(yàn)證了規(guī)范化假設(shè)在漢語(yǔ)譯文中是成立的。

        綜上所述,漢語(yǔ)譯文中的成語(yǔ)在宏觀及微觀上表現(xiàn)出以下特點(diǎn):與母語(yǔ)相比,使用頻率較低、種類更為多樣、以字面義為主、缺少結(jié)構(gòu)變換、高頻成語(yǔ)與低頻成語(yǔ)呈現(xiàn)兩極分化趨勢(shì)。這主要是由譯者在翻譯中對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的規(guī)范使用以及遣詞造句時(shí)的謹(jǐn)慎所致。

        5. 討論

        上述漢語(yǔ)母語(yǔ)與譯文語(yǔ)料庫(kù)中有關(guān)成語(yǔ)特征的數(shù)據(jù)看似自相矛盾,實(shí)則對(duì)立統(tǒng)一,表明譯者在遣詞造句的過(guò)程中其實(shí)是受到多重因素的共同影響,這不僅是由于源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言差異,更有譯者從讀者理解角度出發(fā)作出的考量。本文對(duì)漢語(yǔ)譯文中成語(yǔ)宏觀特征的描述,與肖忠華、戴光榮(2010)研究中習(xí)語(yǔ)的特征一致,再次驗(yàn)證了共性理論中顯化假設(shè)在漢語(yǔ)譯文中的適用性。即譯者在翻譯中較少使用具有強(qiáng)烈文化特色的成語(yǔ),以此減輕讀者的理解負(fù)擔(dān),本文微觀數(shù)據(jù)分析中字面義成語(yǔ)居多這一特征也印證了這一點(diǎn)。

        Baker(2007)指出,如果規(guī)范化假設(shè)成立,那么譯者為了使譯文更加地道流暢,本應(yīng)大量使用習(xí)語(yǔ),但在實(shí)際操作中,譯者使用習(xí)語(yǔ)卻是慎之又慎,為該假設(shè)提供了反證,但筆者以為不然。首先,如Baker所說(shuō),英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)主要出現(xiàn)在非正式語(yǔ)體中,用法越是地道,口語(yǔ)化程度越高,而譯者在翻譯中為了遵循書(shū)面語(yǔ)規(guī)范,一般較少使用口語(yǔ)化的表達(dá),因此譯文中的習(xí)語(yǔ)使用頻率要比母語(yǔ)低。但漢語(yǔ)則恰恰相反,漢語(yǔ)中狹義概念上的成語(yǔ)較為正式,很多都是出自古代典籍或民間傳說(shuō),本就多見(jiàn)于書(shū)面語(yǔ)中,所以成語(yǔ)的使用頻率越高,文本就越正式,而這正是譯者追求的目標(biāo)。筆者認(rèn)為,漢語(yǔ)譯文中成語(yǔ)使用頻率低于母語(yǔ),不是因?yàn)槌烧Z(yǔ)的非正式性,而是由于英漢語(yǔ)言的不對(duì)等,譯者很難找到合適的機(jī)會(huì)來(lái)使用具有引申義與比喻義的成語(yǔ),但為了使譯文更正式,只能大量使用一些字面義成語(yǔ)。不過(guò),如果源語(yǔ)中的表達(dá)的確與漢語(yǔ)成語(yǔ)的意義對(duì)等,那么譯者還是會(huì)毫不猶豫地使用成語(yǔ)的,這也就造成了大量低頻成語(yǔ)的出現(xiàn),從而很好地解釋了前文中令人匪夷所思的高低頻成語(yǔ)兩極分化現(xiàn)象。

        由此可見(jiàn),簡(jiǎn)單化假設(shè)在漢語(yǔ)譯入語(yǔ)中并不完全成立,譯者并不是一味地將源語(yǔ)中的文化專有項(xiàng)簡(jiǎn)化處理,只要能在目標(biāo)語(yǔ)中找到基本對(duì)應(yīng)的表達(dá)法,譯者還是會(huì)最大程度上地保留源語(yǔ)特征,只有當(dāng)源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)差異較大,難以找到對(duì)等項(xiàng)時(shí),譯者才會(huì)選用更加抽象概括的表達(dá)法進(jìn)行適當(dāng)?shù)暮?jiǎn)化處理,這也致使高頻成語(yǔ)使用頻率增加,因而翻譯共性理論中的簡(jiǎn)單化假設(shè)似用兩極分化來(lái)解釋更為合適。

        6. 結(jié)論

        本文基于肖忠華、戴光榮(2010)有關(guān)漢語(yǔ)譯文中習(xí)語(yǔ)與詞簇的研究,利用漢語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)與漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù),從宏觀和微觀角度進(jìn)一步探討了狹義概念上的成語(yǔ)在譯文中的使用特征。研究表明,與母語(yǔ)相比漢語(yǔ)譯文中的成語(yǔ),使用頻率較低,但種類更多樣、以字面義成語(yǔ)為主,結(jié)構(gòu)缺少變換、高頻成語(yǔ)與低頻成語(yǔ)呈現(xiàn)兩極分化趨勢(shì)。基于以上特征,筆者認(rèn)為Baker(2007)研究中指出的習(xí)語(yǔ)使用與規(guī)范化假設(shè)之間的矛盾其實(shí)是對(duì)立統(tǒng)一的,而簡(jiǎn)單化假設(shè)如果改為兩極分化似乎更為妥帖。

        Baker, M. 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead [A]. In H. Somers(ed.). Terminology, LSP and Translation [C]. Amsterdam: John Benjamins. 175-186.

        Baker, M. 2007. Patterns of idiomaticity in translated vs. non-translated text [J]. Belgian Journal of Linguistics 21: 11-21.

        Fernando, C. 1996. Idioms and Idiomaticity [M]. Oxford: OUP.

        Frawley, W. 1984. Prolegomenon to a theory of translation [A]. In W. Frawley (ed.). Translation:Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives [C]. London: Associated University Press.

        Laviosa, S. 2002. Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications [M].Amsterdam: Rodopi.

        Xiao R. 2010. Idioms, word clusters, and reformulation markers in translational Chinese: Can“translation universals” survive in Mandarin? [R]. Paper presented at the 2010 conference of Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Edge Hill University. 27-29.

        Xiao, R. 2011. Word clusters and reformulation markers in Chinese and English: Implications for translation universal hypotheses [J]. Languages in Contrast 11(2): 145-171.

        Xiao, R. & G. Dai. 2014. Lexical and grammatical properties of translational Chinese translation universal hypotheses reevaluated from the Chinese perspective [J]. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 10(1): 11-55.

        辭海編輯委員會(huì),1989,《辭?!穂Z]。上海:上海辭書(shū)出版社。

        黃立波,2007,《基于漢英/英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性》[M]。上海:復(fù)旦大學(xué)出版社。

        柯 飛,2005,翻譯中的隱和顯 [J],《外語(yǔ)教學(xué)與研究》(4):303-307。

        劉潔修,1985,《成語(yǔ)》[M]。北京:商務(wù)印書(shū)館。

        馬國(guó)凡,1978,《成語(yǔ)》[M]。呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社。

        商務(wù)印書(shū)館辭書(shū)研究中心,2002,《新華成語(yǔ)詞典》[Z]。北京:商務(wù)印書(shū)館。

        史 式,1979,《漢語(yǔ)成語(yǔ)研究》[M]。四川:四川人民出版社。

        溫端政,2006,《漢語(yǔ)語(yǔ)匯學(xué)教程》[M]。北京:商務(wù)印書(shū)館。

        肖忠華、戴光榮,2010,漢語(yǔ)譯文中習(xí)語(yǔ)與詞簇的使用特征: 基于語(yǔ)料庫(kù)的研究 [J],《外語(yǔ)研究》(3):79-86。

        于薇薇、徐 鐘,2005,IDIOM是譯成“成語(yǔ)”還是“習(xí)語(yǔ)”? [J],《上海翻譯》(3):56-58。

        通訊地址:100089 北京市北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院

        猜你喜歡
        特征
        抓住特征巧觀察
        離散型隨機(jī)變量的分布列與數(shù)字特征
        具有兩個(gè)P’維非線性不可約特征標(biāo)的非可解群
        月震特征及與地震的對(duì)比
        如何表達(dá)“特征”
        被k(2≤k≤16)整除的正整數(shù)的特征
        不忠誠(chéng)的四個(gè)特征
        詈語(yǔ)的文化蘊(yùn)含與現(xiàn)代特征
        新聞傳播(2018年11期)2018-08-29 08:15:24
        抓住特征巧觀察
        基于特征篩選的模型選擇
        风韵丰满妇啪啪区老老熟女杏吧| 亚洲国产日韩精品一区二区三区| 日本真人边吃奶边做爽动态图| 免费看又色又爽又黄的国产软件| 亚洲av永久无码精品三区在线 | 色婷婷七月| 国产免费一区二区av| 国产三级精品三级在专区中文 | 亚洲电影一区二区三区| 国产精品人成在线765| 国产精品亚洲一区二区三区在线看| 一本色道久久88加勒比| 麻豆资源在线观看视频| 极品av麻豆国产在线观看| 久久av无码精品一区二区三区| 日本国产一区二区三区在线观看| 日韩一二三四区在线观看| 综合国产婷婷精品久久99之一| 激性欧美激情在线| 艳妇乳肉豪妇荡乳av无码福利| 五月天婷婷一区二区三区久久| 日本视频一区二区这里只有精品| 国产小视频在线看不卡| 精品久久久久久无码人妻蜜桃 | 午夜大片又黄又爽大片app| 欧洲日韩视频二区在线| 日韩成人高清不卡av| 亚洲精品无码永久中文字幕| 亚洲欧美日韩在线不卡| 无码夜色一区二区三区| 91热久久免费精品99| 国产91九色免费视频| 粗大的内捧猛烈进出少妇| 精品一区二区三区免费播放| 国产WW久久久久久久久久| 情色视频在线观看一区二区三区| 日本一区二区三区精品免费| 丰满少妇人妻无码专区| 国产精品毛片无遮挡高清| 69精品人妻一区二区| 久久影院午夜理论片无码|