劉長奇
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410128)
不同國家不同時(shí)期的新聞,在一點(diǎn)上是共同的,就是要由事實(shí)構(gòu)成,新聞具備的客觀性、真實(shí)性、時(shí)效性特征不會發(fā)生轉(zhuǎn)變,“新聞”的英語對應(yīng)詞是“news”,在西方世界,對“news”最通俗的解釋是“When a dog bites a man,that is not news,but if a man bites a dog,that is news(狗咬人不是新聞,人咬狗就是新聞)”,這是從傳播學(xué)角度對“新聞”進(jìn)行的解釋。新聞報(bào)道中使用英語傳播信息,這就是新聞英語,結(jié)合新聞英語的特點(diǎn),有助于分析中外新聞報(bào)道的差異以及對中外新聞報(bào)道觀念和方式的理解。
新聞英語指的是報(bào)紙期刊、廣播電視等傳統(tǒng)媒體以及網(wǎng)絡(luò)等新興媒體使用的英語,英語語言的運(yùn)用符合新聞特性且適合新聞報(bào)道,能夠滿足新聞傳播的需要。[1]從文體學(xué)角度來看,新聞英語是一種具有鮮明語言風(fēng)格和特征的文體形式,在詞匯運(yùn)用上力求真實(shí)、簡潔、生動,多見于新聞評論、實(shí)事報(bào)道,集合了新聞學(xué)、語言學(xué)、傳播學(xué)、社會學(xué)等多種學(xué)科的特點(diǎn)而形成的新聞報(bào)道語言,承擔(dān)傳播信息的重要使命。在此,從詞匯和語法兩個(gè)方面來探討新聞英語的特點(diǎn):
新聞英語有很強(qiáng)的包容性,在詞匯運(yùn)用上具有舊詞生新義的特點(diǎn),其在運(yùn)用時(shí)常會出現(xiàn)一詞多義的現(xiàn)象,用法比較靈活,“In recent years,about the legalization of gay marriage is more and more high,in 2013 and 2014‘NPC and CPPCC’period,are representative of the this motion.(近年來,關(guān)于同性戀婚姻合法化的呼聲越來越高,在2013和2014‘兩會’期間,是這一運(yùn)動的代表)”在這段話中,對于“gay”這個(gè)詞,原意為“快樂的”,但是在新聞報(bào)道中則用來指代男同性戀者,而要表達(dá)“快樂的”則用“happy”。二是會用到一些縮略語和俗語,如“A bad bush is better than the open field.(有勝于無)”、“A bird may be known by its song.(什么樣的鳥,唱什么樣的歌)”等俗語和ATM(自動取款機(jī))、NBA(美國職業(yè)籃球聯(lián)賽)、CCTV(中國中央電視臺)等縮略語。[2]
新聞英語是一種比較特殊的文體,在時(shí)態(tài)、語態(tài)以及句式結(jié)構(gòu)等方面都有其獨(dú)有的特征,一是時(shí)態(tài)呼應(yīng)不受語法規(guī)則限制,有很大的靈活性,閱讀英語報(bào)道時(shí)必須要結(jié)合語境,要不然容易被時(shí)態(tài)所困擾。例如,“The company has the clear provisions of the employees to dress,but these Provisions are difficult to enforce,especially when the staff go out.(公司的員工穿著的明確規(guī)定,但這些規(guī)定難以執(zhí)行,尤其是當(dāng)員工外出時(shí))”結(jié)合語境,這句話陳述的新聞事實(shí)意識過去時(shí),但是整句話只有一處使用的是過去時(shí)態(tài),多用一般現(xiàn)在時(shí),能夠給讀者帶來一種動態(tài)的新鮮感,同時(shí)還能夠縮小時(shí)差。二是被動語態(tài)運(yùn)用比較頻繁,新聞英語要反映客觀事實(shí)。因此,多使用被動語態(tài),這是新聞英語的文體特征之一,同時(shí)也符合閱讀習(xí)慣。三是定語從句句式結(jié)構(gòu)多有變化,其目的在于迎合各層次受眾的閱讀習(xí)慣,增強(qiáng)新聞英語的傳播能力。[3]
新聞報(bào)道要受到一國政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多方面因素的影響,這一點(diǎn)從呈現(xiàn)出來的不同特性中就能夠看得出來,在此基于跨文化角度,對《人民日報(bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》進(jìn)行比較分析,探討中西方新聞報(bào)道存在的基本差異,從新聞結(jié)構(gòu)來看,二者的新聞主線基本相同,都呈現(xiàn)出倒金字塔結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),即在敘事結(jié)構(gòu)上趨同;從新聞視點(diǎn)來看,《人民日報(bào)》立足于整體事件發(fā)展經(jīng)過,進(jìn)行概括性報(bào)道,這也是國內(nèi)新聞報(bào)道的主要特點(diǎn),而《紐約時(shí)報(bào)》則更突出事件的后果,市場意識較為強(qiáng)烈,注重在競爭中搶奪“賣點(diǎn)。
中西方新聞報(bào)道存在差異,主要是因?yàn)槲幕膬r(jià)值觀念不同,使得新聞報(bào)道理念也不同,這屬于跨文化差異,中國的文化傳統(tǒng)更注重追求社會價(jià)值,即報(bào)效祖國和為人民服務(wù),新聞報(bào)道也以為為主流,西方文化注重個(gè)人意志,強(qiáng)調(diào)個(gè)性自由和自我實(shí)現(xiàn),新聞報(bào)道形式多樣,就價(jià)值而言,中國傾向于集體主義價(jià)值觀,強(qiáng)調(diào)民眾團(tuán)結(jié)一致以及愛的傳遞,以達(dá)到共建和諧社會的目的,西方崇尚個(gè)人主義,凸顯個(gè)人價(jià)值,政府反而處于從屬地位。由此可見,中西方新聞報(bào)道既有共性,又能夠突出各自的特點(diǎn),這實(shí)際上是中西文化差異的具體體現(xiàn),認(rèn)識到這一點(diǎn),有助于我們在多元文化中相互交流,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。
新聞報(bào)道有其固定的文體,但是不同刊物和不同類型的文章也會呈現(xiàn)出不同的語言風(fēng)格,就新聞英語而言,其必然要適應(yīng)大眾的閱讀水平,體現(xiàn)出一定的新聞價(jià)值,即在語言風(fēng)格上具備大眾性、趣味性、簡潔性等特點(diǎn),要能夠通過最少的語言傳遞出最豐富的信息,供受眾選擇,探討中外新聞報(bào)道存在的差異,對新聞刊物讀者的語言認(rèn)知推理能力以及跨文化交際能力的提高起到一定的促進(jìn)作用。
[1] 楊方旭.略談中西方災(zāi)難性新聞報(bào)道的差異[J].新聞傳播,2012,15(9):190-192.
[2] 裴昱.中日報(bào)紙災(zāi)難新聞報(bào)道比較研究[D].山西大學(xué),2013.
[3] 張萍.淺論中西方廣播電視新聞報(bào)道的差異[J].今傳媒,2013,10(2):123-124.