亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        刑事法律文本的語(yǔ)體特征與翻譯策略選擇

        2015-08-10 08:49:07楚向群劉采敏盛國(guó)文
        關(guān)鍵詞:句法法律文本

        楚向群,劉采敏,盛國(guó)文

        (1.河北工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300401;2.天津市人民檢察院第二分院,天津 300210)

        刑事法律文本的語(yǔ)體特征與翻譯策略選擇

        楚向群1,劉采敏1,盛國(guó)文2

        (1.河北工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300401;2.天津市人民檢察院第二分院,天津 300210)

        摘要:刑事訴訟翻譯是將語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為刑事證據(jù)的關(guān)鍵環(huán)節(jié),訴訟文本翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到證據(jù)的客觀性與真實(shí)性。而刑事法律語(yǔ)言自成體系,有其鮮明的文體風(fēng)格和句法特征,深諳這些句法特點(diǎn),有助于譯者在翻譯時(shí)從容自信地選取合適的翻譯策略,進(jìn)而精準(zhǔn)忠實(shí)地傳達(dá)原文意思,保障刑事案件證據(jù)的可采性。

        關(guān)鍵字:刑事訴訟;法律文本;句法特征;翻譯策略

        引言

        “所有的翻譯都是一種解釋?zhuān)撤N程度上這是事實(shí)”[1]。刑事訴訟中的法律翻譯絕非僅僅是對(duì)語(yǔ)言種類(lèi)進(jìn)行的單純轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是將某種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為刑事證據(jù)的關(guān)鍵環(huán)節(jié),訴訟文本翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到證據(jù)的客觀性與真實(shí)性,并最終影響預(yù)防和指控犯罪的效果。當(dāng)前訴訟翻譯制度尚存聘請(qǐng)程序隨意、翻譯操作過(guò)程混亂等不足,特別是精通法律、翻譯、語(yǔ)言學(xué)三門(mén)學(xué)科的法學(xué)或翻譯從業(yè)人員寥若星辰,造成法律翻譯專(zhuān)業(yè)化水平較為低下。在司法實(shí)踐中,準(zhǔn)確度不高或難辨真?zhèn)蔚姆g很大程度上影響了刑事案件的質(zhì)量,甚至可能導(dǎo)致錯(cuò)案的發(fā)生[2]。因此,深化、細(xì)化法律翻譯研究有著深遠(yuǎn)的理論價(jià)值和實(shí)踐意義。

        文獻(xiàn)研究表明,近十年我國(guó)法律翻譯研究在數(shù)量和質(zhì)量上都取得了長(zhǎng)足進(jìn)展,但也存在明顯不足,如研究缺乏系統(tǒng)性,研究視角不夠豐富等。本文以刑事法律文本為切入點(diǎn),通過(guò)對(duì)法律文本的文體和句法特點(diǎn)進(jìn)行分析,探討相應(yīng)的翻譯策略,以期對(duì)人對(duì)己有所啟發(fā),對(duì)當(dāng)前的法律翻譯研究有所補(bǔ)充,對(duì)涉外刑事案件的辦理有所裨益。

        一、文獻(xiàn)綜述

        由于涉外法律實(shí)踐活動(dòng)在我國(guó)開(kāi)展的時(shí)間相對(duì)較短,法律翻譯研究在當(dāng)前的中國(guó)學(xué)術(shù)界尚未引起足夠重視,在法律實(shí)務(wù)范圍仍未得到相應(yīng)地位,該現(xiàn)象存在的主要原因是中國(guó)大陸地區(qū)并不存在雙語(yǔ)言法律文本的社會(huì)土壤[3]。除了部分外事和商務(wù)法律有翻譯文本需求,其他的官方法律文本,特別是刑法的雙語(yǔ)文本很少。然而,隨著全球化的推進(jìn)以及我國(guó)改革開(kāi)放的深入,跨境案件與日俱增,法律翻譯實(shí)踐開(kāi)始呈現(xiàn)出十分活躍的態(tài)勢(shì),也使得法律翻譯研究越發(fā)重要起來(lái)。

        近幾年,來(lái)自法學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和譯學(xué)的學(xué)者們先后梳理了法律翻譯在我國(guó)的進(jìn)展情況。典型成就有陳炯[4]的《二十多年來(lái)中國(guó)法律語(yǔ)言研究評(píng)述》、李德鳳,胡牧[5]的《法律翻譯研究:現(xiàn)狀與前瞻》、賴(lài)佩芳[6]的《近七年 (2002-2008)法律翻譯研究碩士學(xué)位論文述評(píng)》以及張?zhí)祜w,何志鵬[7]的《中國(guó)法律翻譯的研究進(jìn)展》。他們從不同的角度對(duì)不同時(shí)期我國(guó)的法律翻譯研究與實(shí)踐進(jìn)行了比較全面和準(zhǔn)確的描述。如李德鳳,胡牧以《中國(guó)翻譯》、《中國(guó)科技翻譯》、《上??萍挤g》以及少量其他核心刊物為來(lái)源統(tǒng)計(jì)了從1980年至2004年近25年的研究成果,從法律翻譯理論、法律語(yǔ)言特征、法律翻譯原則、法律翻譯方法以及法律詞語(yǔ)翻譯等五個(gè)方面進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)和分析。

        通過(guò)對(duì)2005年后近十年內(nèi)各類(lèi)核心期刊上發(fā)表的有關(guān)法律翻譯的研究成果,我們發(fā)現(xiàn)就發(fā)文數(shù)量而言,近十年比前一時(shí)期的研究數(shù)量激增,并且呈現(xiàn)出均衡發(fā)展,逐年增加的態(tài)勢(shì)(詳見(jiàn)表一),說(shuō)明法律翻譯研究在新近十年的活躍。

        表1 近十年法律翻譯研究年度分布表

        就研究?jī)?nèi)容而言,最近十年的研究較之過(guò)去更加豐富和深入,涉及宏觀理論、原則及應(yīng)用研究(29篇)、術(shù)語(yǔ)性詞匯翻譯研究(21篇)、法律文本翻譯的微觀策略、方法、技巧研究(12篇)、法律翻譯教育與人才培養(yǎng)(14篇)、法律翻譯的史學(xué)評(píng)述研究(25篇)、法律文化交流與比較(10篇)、翻譯指摘批評(píng)(9篇)、法律翻譯的語(yǔ)體句法研究(7篇)、法律翻譯的政策、制度研究(3篇)。

        上述數(shù)據(jù)顯示,我國(guó)法律翻譯在文體視角和句法特征層面研究存在較大的不足。具體體現(xiàn)在涉及語(yǔ)體句法研究的數(shù)量太少,且普遍存在著概括不夠全面,例證不夠充分,研究不夠深入等問(wèn)題。如牛潔珍[8]的“法律英語(yǔ)的文體特征與翻譯策略”一文對(duì)文體特征論述了詞匯和句法兩個(gè)方面,全文只有7條示例。王子穎[9]的研究只涉及了shall和may比較,例證充實(shí),分析嚴(yán)密,但缺乏對(duì)后續(xù)翻譯實(shí)踐的啟示方面的總結(jié)。雖然新的研究也有諸如在研究方法上的突破,比如蔣婷、楊炳鈞[10]借鑒語(yǔ)言學(xué)研究的新成果——語(yǔ)料庫(kù)方法(corpus-based approach)對(duì)文本、句法、術(shù)語(yǔ)進(jìn)行研究,增強(qiáng)了結(jié)論的客觀性和可靠性這些亮點(diǎn),但不能彌補(bǔ)法律翻譯研究整體上缺少更具體、更系統(tǒng)化的語(yǔ)言學(xué)視角研究這一不足。

        眾所周知,法的世界肇始于語(yǔ)言,語(yǔ)言是法律的載體,法律不能脫離語(yǔ)言而獨(dú)立存在。所有的應(yīng)用文體,以法律和語(yǔ)言的結(jié)合最為緊密,其對(duì)社會(huì)實(shí)踐的影響也最為廣泛。法律語(yǔ)言,無(wú)論是中文還是英文,都自成體系,在詞匯、句法、篇章結(jié)構(gòu)上都有區(qū)別于其他文體的鮮明特點(diǎn)。法律語(yǔ)言的文體特征充分體現(xiàn)在法律術(shù)語(yǔ)的使用以及法律文本句法的獨(dú)特性,只有充分把握刑事法律文本的句法特征才能準(zhǔn)確地選擇合適的漢英法律文本翻譯策略,提高翻譯文體風(fēng)格的吻合度、翻譯的準(zhǔn)確性、專(zhuān)業(yè)化和采信度。然而縱觀近十年的法律翻譯研究成果,涉及法律文體句法特征的只有六篇(石秀文2013[11];王子穎2013;牛潔珍2010;張法連2009[12];肖云樞2007[13];蘇燕萍2007[14]),直接論述法律英語(yǔ)的文體特征與翻譯策略的僅有牛潔珍和張法連,直接論述法律英語(yǔ)句法特點(diǎn)及其翻譯的只有肖云樞2007年進(jìn)行的研究。由此可見(jiàn),法律文本語(yǔ)體句法特征和翻譯策略的研究有待豐富。因此,我們的研究從刑事法律文本的語(yǔ)體和句法特征著手進(jìn)行翻譯策略探討,給予法律翻譯更多語(yǔ)言學(xué)視角的關(guān)注,以期為該領(lǐng)域的研究予以補(bǔ)充。

        二、法律文本的語(yǔ)體特征表現(xiàn)

        語(yǔ)體(style)也稱(chēng)文體或風(fēng)格。語(yǔ)言學(xué)和文體學(xué)的相關(guān)研究表明,語(yǔ)體風(fēng)格是“主題”和“語(yǔ)言形式特征”構(gòu)成的共同體,突出體現(xiàn)在詞匯特征和句法特征上?,F(xiàn)代文體學(xué)發(fā)展成為一門(mén)有影響力的獨(dú)立學(xué)科大約是在20世紀(jì)初,但文體學(xué)與翻譯研究相結(jié)合卻是近年來(lái)才引起了學(xué)者們的關(guān)注[15]。申丹[16]認(rèn)為“將文體學(xué)應(yīng)用于文學(xué)翻譯的嘗試至少就英漢兩種語(yǔ)言來(lái)說(shuō)較為少見(jiàn)”。Boase·BeierJ[17]也指出多年以來(lái)文體學(xué)研究成果對(duì)翻譯研究的影響出奇的小,翻譯研究中的見(jiàn)解也較少帶有文體學(xué)的因素。從中外學(xué)者的研究不難推論出語(yǔ)體、風(fēng)格、句法這些語(yǔ)言學(xué)特征與法律文本結(jié)合的翻譯考量尤其稀少,值得挖掘和補(bǔ)充。

        (一)法律文本語(yǔ)體的一般特征

        法律文本不同于一般文學(xué)語(yǔ)體和口語(yǔ)交際語(yǔ)體,一般具有結(jié)構(gòu)復(fù)雜、用詞準(zhǔn)確、語(yǔ)氣莊重的語(yǔ)體風(fēng)格特征,突出表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面。第一、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。法律條款是國(guó)家立法機(jī)關(guān)依法制定的保障國(guó)家政權(quán)和公民權(quán)益的政策性文本,是法律的表現(xiàn)形式和法律信息的承載體,具有絕對(duì)的嚴(yán)肅性,這種嚴(yán)肅性和社會(huì)功能決定了法律文本在句法上必須嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確,不容含混不清和模棱兩可,文學(xué)語(yǔ)言中的各類(lèi)修辭和口語(yǔ)交際中的松散句也都受到排斥。第二、法律語(yǔ)體正式規(guī)范,不容隨意增刪。如,不能把“應(yīng)當(dāng)”簡(jiǎn)化為“應(yīng)”,“或者”不能簡(jiǎn)化為“或”,不能將“第三人”更換為“第三者”,也不能將“插足”譯成“插腿”等。

        (二)法律文本的句法特征

        首先,在四類(lèi)常見(jiàn)的英語(yǔ)句式“陳述句”、“疑問(wèn)句”、“祈使句”和“感嘆句”中,以陳述句使用頻率最高。這是因?yàn)樵诹⒎ê退痉ɑ顒?dòng)中,要用專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言準(zhǔn)確、明白地說(shuō)明法律規(guī)范,客觀真實(shí)地?cái)⑹霭讣?,為司法人員正確處理案件提供可靠的法律依據(jù)和事實(shí)依據(jù)。陳述句以其客觀性、嚴(yán)謹(jǐn)性和中立性能較好地實(shí)現(xiàn)其表意功能。

        其次,法律文本中,長(zhǎng)句與短句并用而又多用長(zhǎng)句。具體表現(xiàn)在經(jīng)常將多個(gè)短語(yǔ)、短句通過(guò)相關(guān)的從屬連詞合并為一個(gè)完整、嚴(yán)謹(jǐn)、獨(dú)立而又龐雜的復(fù)合句。有時(shí),某些條款通篇只有一個(gè)句子。

        再次,常用條款并列句和平行結(jié)構(gòu)。法律文本中的平行結(jié)構(gòu)多為平行條款分列的形式,為的是簡(jiǎn)潔、清晰,便于查找。肖云樞(2007)將平行條款句劃分為簡(jiǎn)單條款句(simple-clause sentence as clause)、平行條款句(side-by-sidesentenceasclause)和樹(shù)形條款句 (tree-shape sentence as clause)三類(lèi)。平行結(jié)構(gòu)多用來(lái)表達(dá)同義或近義的語(yǔ)句,一般用and或or鏈接,以互相補(bǔ)充規(guī)定義務(wù)或權(quán)利的確切范圍。

        此外,選擇性狀語(yǔ)從句也是法律文本突出的句法特征。英文法律文本中的選擇性狀語(yǔ)從句尤以“if”引導(dǎo)的條件從句最多。這是因?yàn)榉梢?guī)定通常包含“假設(shè)”、“處理”和“法律后果”三個(gè)部分構(gòu)成,假設(shè)是法律條款適用的條件和范圍,這個(gè)條件是可能發(fā)生而且一旦發(fā)生即會(huì)造成某些相應(yīng)的社會(huì)危害或后果,因而應(yīng)當(dāng)受到相應(yīng)處理的法律行為。

        當(dāng)然法律文本還有多用主謂句以及動(dòng)詞的“名詞化”以及其它一些特征,但以上述幾種最為典型。在進(jìn)行法律翻譯實(shí)踐中應(yīng)充分考慮法律文本的句法特征選擇合適的翻譯策略。

        三、法律文本翻譯策略選擇

        (一)陳述句為基本句型及其翻譯中情態(tài)詞的選擇

        從句式、句類(lèi)選擇上看,漢語(yǔ)法律文本的一個(gè)突出特點(diǎn)就是使用了大量的祈使句和陳述句,而絕不使用感嘆句和疑問(wèn)句。陳述句式又以在刑事法律中的使用最為顯著,從而構(gòu)成了刑事法律語(yǔ)言的基本句型。用陳述句表述法律規(guī)范清晰明了,同時(shí)不摻雜個(gè)人情感意志,給人印象客觀公正。如《刑事訴訟法》第一百九十九條“死刑由最高人民法院核準(zhǔn)。”(Death sentences shall be subject to approval by the Supreme People's Court.)

        在法律語(yǔ)言的翻譯實(shí)踐中,單就句型句類(lèi)而言,陳述句并無(wú)翻譯上的困難,需要分析的倒是陳述句式中常見(jiàn)的情態(tài)詞的翻譯。刑事法律文本中出現(xiàn)的情態(tài)詞有“應(yīng)當(dāng)”(有時(shí)省略,如上述例句)“不得”“不”“不能”“可以”。其中“應(yīng)當(dāng)”所在條款屬義務(wù)性規(guī)范,用以規(guī)定法律主體必須為某種行為的法律規(guī)范,對(duì)它的翻譯一般用shall,以與第三人稱(chēng)連用,表示命令、義務(wù)、職責(zé)等,如《刑法》第五十二條“判處罰金,應(yīng)當(dāng)根據(jù)犯罪情節(jié)決定罰金數(shù)額。”(The amount of any fine imposed shall be determined according to the circumstances of the crime);“不得”“不”“不能”所在條款為禁止性規(guī)范,是規(guī)定法律主體不得為某種行為的法律規(guī)范,對(duì)它的翻譯常用shallnot、maynot或者no…shall,如《刑法》第四十九條“犯罪的時(shí)候不滿十八周歲的人和審判的時(shí)候懷孕的婦女,不適用死刑”(The death penalty shall not be imposed on persons who have not reached the age of 18 at the time the crime committed oron womenwho arepregnant atthetimeoftrial),又如《刑法》第七十九條“……非經(jīng)法定程序不得減刑?!保ā璶opunishmentshallbecommutedwithoutgoing throughlegalprocedure);“可以”所在條款為授權(quán)性規(guī)范,即授予法律主體可以為某種行為或不為某種行為的法律規(guī)范,對(duì)它的翻譯一般用may,如刑事訴訟法第三十九條“在審判過(guò)程中,被告人可以拒絕辯護(hù)人繼續(xù)為他辯護(hù),也可以另行委托辯護(hù)人辯護(hù)?!保―uring a trial,the defendant may refuse to have his defender continue to defend him and may entrust his defense to another defender.)

        (二)漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句現(xiàn)象與翻譯中的“增”、“調(diào)”方法

        漢語(yǔ)屬意合性語(yǔ)言,其詞句間的銜接過(guò)渡等依靠詞句間所含意義的邏輯關(guān)系即可實(shí)現(xiàn),并不苛求形式層面的公正嚴(yán)謹(jǐn),因而漢語(yǔ)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔濃縮,多有省略替代現(xiàn)象,同時(shí)國(guó)人重直覺(jué)和主觀表達(dá)的思維特點(diǎn)也使?jié)h語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用最為頻繁。相應(yīng)地,這一現(xiàn)象體現(xiàn)在立法語(yǔ)言中就是無(wú)主語(yǔ)句的頻繁使用,如《刑法》第三百八十九條“……因被勒索給予國(guó)家工作人員以財(cái)物,沒(méi)有獲得不正當(dāng)利益的,不是行賄”,又如《刑事訴訟法》第一百一十一條“進(jìn)行搜查,必須向被搜查人出示搜查證……”此兩句中“給予國(guó)家工作人員以財(cái)物的”及“必須向被搜查人出示搜查證”這兩個(gè)行為的施事主語(yǔ)出現(xiàn)缺位,但這種無(wú)主語(yǔ)句卻能使立法文本顯得客觀公正,獲得莊重嚴(yán)肅的修辭化之效。

        然而,英美法系既有的成文法條中卻少有省略句,主語(yǔ)更是不能省略的關(guān)鍵要素,它們的法律文本都是主謂語(yǔ)齊全的完整句,以能保證法律語(yǔ)言的嚴(yán)密與準(zhǔn)確,避免歧義的產(chǎn)生。因而對(duì)于中國(guó)刑事立法語(yǔ)言中的這種特有無(wú)主語(yǔ)句的英譯,可以采取兩種翻譯路徑:一是“補(bǔ)”,即依據(jù)原條文補(bǔ)出施事主語(yǔ),如上述第一個(gè)例子就可以譯為Any person who offers money or prosperity to a State functionary extortion but gains no illegitimate benefits shall not be regarded as offering bribes;二是“調(diào)”,即使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),變賓語(yǔ)為主語(yǔ),因?yàn)楸粍?dòng)句式的“重點(diǎn)在于表述動(dòng)作本身,突出了動(dòng)作的承受者而不是動(dòng)作的執(zhí)行者,并客觀地對(duì)有關(guān)事項(xiàng)進(jìn)行描述規(guī)定。與此同時(shí),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也體現(xiàn)了法律英語(yǔ)莊嚴(yán)、客觀、公正的文體特點(diǎn)?!庇需b于此,上述第二個(gè)例子可以英譯為When a search is to be conducted,a search warrant must be shown to the person to be searched.

        (三)復(fù)合句、長(zhǎng)句的大量使用及其翻譯對(duì)策

        盡管漢英兩種語(yǔ)言隸屬于不同的語(yǔ)系,但兩者在立法語(yǔ)言中卻無(wú)一例外的高頻度使用復(fù)合句、長(zhǎng)句,這可稱(chēng)為法律語(yǔ)言文本敘述的自洽性。法律作為一種靠國(guó)家強(qiáng)制力保障實(shí)施的行為規(guī)范,具有至上的權(quán)威性和規(guī)定性,因而法律語(yǔ)言必須嚴(yán)密周詳,以防止任何歧義的產(chǎn)生并能夠同時(shí)避免立法上漏洞的出現(xiàn),這也意味著必然導(dǎo)致其句法結(jié)構(gòu)的繁瑣與復(fù)雜,從而使復(fù)合句、長(zhǎng)句大量涌現(xiàn)。刑事法律文本中的復(fù)雜句、長(zhǎng)句類(lèi)型多樣,但常態(tài)化的形式,主要是條件句、平行并列結(jié)構(gòu) (或句子)和修飾限定句結(jié)構(gòu)。

        1.條件句

        一個(gè)完整的法律規(guī)范從邏輯結(jié)構(gòu)上一般由假定、處理和制裁三部分構(gòu)成。條件句就是在法律條款的假定部分得到廣泛使用。例如,《刑法》中常見(jiàn)的一種句式是“情節(jié)嚴(yán)重的,處X年以上X年以下有期徒刑?!睂?duì)這種模式化句式的翻譯,譯者可以應(yīng)用以下總結(jié)性公式,如“If X,then Y shall be Z.”其中,“IfX”代表法律制度適用的情況(case),“Y”代表法律主體 (1egal subject),“Z”代表法律行為(1egal action)。這樣在以后的法律文本的翻譯中再遇到類(lèi)似的結(jié)構(gòu)就能輕松應(yīng)對(duì),事半功倍。

        2.平行并列結(jié)構(gòu)(或句子)

        法律文本中的平行并列結(jié)構(gòu)既可以是詞組、短語(yǔ)的并列也可能是句子、段落的并列。平行并列結(jié)構(gòu)條分縷析且信息包容量大,不但說(shuō)理透徹,能準(zhǔn)確地表達(dá)復(fù)雜的邏輯關(guān)系,還能以其結(jié)構(gòu)的均衡勻稱(chēng)給人以視覺(jué)上的美感,因而深得立法者青睞。

        在刑事法律中,以平行并列結(jié)構(gòu)在解釋條款中的應(yīng)用最為突出,如《刑法》第七十五條

        “被宣告假釋的犯罪分子,應(yīng)當(dāng)遵守下列規(guī)定:

        (一)遵守法律、行政法規(guī),服從監(jiān)督;

        (二)按照考察機(jī)關(guān)的規(guī)定報(bào)告自己的活動(dòng)情況;

        (三)遵守考察機(jī)關(guān)關(guān)于會(huì)客的規(guī)定……”

        Any criminal who is granted parole shall observe the following:

        (1)(to)observelawsandadministrativerulesand regulations,and submit to supervision;

        (2)(to)report on his own activities as required by the supervising organ;

        (3)(to)observetheregulationsforreceivingvisitors stipulated by the supervising organ;and…)

        這是通過(guò)幾個(gè)分句的并列對(duì)先行分句予以解釋。原文譯文中既有謂語(yǔ)句又有名詞句,雖然句式靈活但也頗顯凌亂。不如譯者在每條譯文前加介詞to構(gòu)成不定式結(jié)構(gòu)的并列,從而使句子形式顯得勻稱(chēng)協(xié)調(diào)。又如《刑法》第五十四條

        “剝奪政治權(quán)利是剝奪下列權(quán)利:

        (一)選舉權(quán)和被選舉權(quán);

        (二)言論、出版、集會(huì)、結(jié)社、游行、示威自由的權(quán)利;

        (三)擔(dān)任國(guó)家職務(wù)的權(quán)利;

        (四)擔(dān)任國(guó)有公司、企業(yè)、事業(yè)單位和人民團(tuán)體領(lǐng)導(dǎo)職務(wù)的權(quán)利?!?/p>

        Deprivationofpoliticalrights refers todeprivation of the following rights:

        (1)the right to vote and to stand for election;

        (2)the rights of freedom of speech,of the press,ofassembly,ofassociation,ofprocessionandofdemonstration;

        (3)the right to hold a position in a State organ;and

        (4)therighttoholdaleadingpositioninanyStateownedcompany,enterprise,institutionorpeople'sorganization.

        譯文以right為中心語(yǔ),讓其他成分作它的定語(yǔ),句式簡(jiǎn)練同時(shí)又與原文在形式上保持了統(tǒng)一。上述兩例的譯文在對(duì)平行并列結(jié)構(gòu)的處理上至少給我們以下兩點(diǎn)啟示:一是翻譯策略要靈活:源語(yǔ)中的平行并列結(jié)構(gòu),尤其是分句的并列在目的語(yǔ)中不必局限于單一的表現(xiàn)形式,它可以轉(zhuǎn)換成不定式結(jié)構(gòu)、分詞結(jié)構(gòu),也可以譯成名詞化結(jié)構(gòu)、介詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)。這樣的例子在《刑法》《刑事訴訟法》(中英對(duì)照版)中有明顯體現(xiàn);二是在同一解釋條款各部分間盡量保持句式結(jié)構(gòu)在形式上的勻稱(chēng)統(tǒng)一。

        3.修飾限定句結(jié)構(gòu)

        為了對(duì)某一法律行為進(jìn)行精確限定和充分說(shuō)明,刑事法律語(yǔ)言中的句子常有大量的修飾限定成分(qualifications)。在法律英語(yǔ)的句子表述中充當(dāng)修飾限定成分的是定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、動(dòng)詞不定式、分詞結(jié)構(gòu)、名詞所有格及各種介詞結(jié)構(gòu)等。

        修飾限定句翻譯的關(guān)鍵是理清原句內(nèi)部的邏輯關(guān)系,分清主次,合理地對(duì)其進(jìn)行切割整合,然后選用合適地道的目的語(yǔ)句式表達(dá)出來(lái)。如刑法第十四條“明知自己的行為會(huì)發(fā)生危害社會(huì)的結(jié)果,并且希望或者放任這種結(jié)果發(fā)生,因而構(gòu)成犯罪的,是故意犯罪?!蓖ㄟ^(guò)對(duì)語(yǔ)句的初步分析,我們可以提取出句子的主干,即“……的行為是故意犯罪”,這樣就找到了句子在譯文中的基本成分the act of…is an intentional crime;再深入分析句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系,我們發(fā)現(xiàn)這一行為是由“……的人”發(fā)出的(committed by a person),這種行為“人”具備兩個(gè)條件,即“明知自己的行為會(huì)發(fā)生危害社會(huì)的結(jié)果”及“希望或者放任這種結(jié)果發(fā)生”,這是兩個(gè)謂語(yǔ)句,可以采用由關(guān)系詞who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句對(duì)“人”予以限定;“因而構(gòu)成犯罪”是前一行為的直接結(jié)果,在譯文中我們可以將其譯成現(xiàn)在分詞短語(yǔ)constituting a crime,用以作結(jié)果狀語(yǔ);最后我們?cè)僦匦抡?、調(diào)整語(yǔ)序,加入適當(dāng)連接詞,就可以得出比較滿意的譯文:Any intentional crime refers to an act committed by a person who clearly knows that his act will entail harmful consequences to society but who wishes or allows such consequences to occur,thus constitutingacrime.所以,處理修飾限定成分較多的復(fù)雜句長(zhǎng)句,首先是不要有畏難心理,其次要善于從藤蔓般的旁支(branch)中提煉出語(yǔ)句主干 (trunk)。

        (四)動(dòng)詞的大量使用與翻譯中的動(dòng)詞名詞化

        與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)中動(dòng)詞的使用頻率較高。漢語(yǔ)中多個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞可以連續(xù)使用而共享一個(gè)賓語(yǔ),而英語(yǔ)中一個(gè)賓語(yǔ)前面充當(dāng)謂語(yǔ)的一般只有一個(gè)動(dòng)詞。此外,漢語(yǔ)中有多種不同詞性的詞語(yǔ)如名詞、形容詞等在一定的語(yǔ)境中都可以活用為動(dòng)詞,這在很大程度上也擴(kuò)展了動(dòng)詞的使用量。動(dòng)詞的海量使用可以說(shuō)是包括刑事法律在內(nèi)的中國(guó)各種法律條文的一大行文特點(diǎn),這樣的例子在法律語(yǔ)言中俯拾即是,如《刑法》第三十四條“附加刑的種類(lèi)如下:(一)罰金;(二)剝奪政治權(quán)利;(三)沒(méi)收財(cái)產(chǎn)……”,又如《刑法》第二十二條“為了犯罪,準(zhǔn)備工具、制造條件的,是犯罪預(yù)備……”。

        然而,法律英語(yǔ)卻以名詞見(jiàn)長(zhǎng),名詞的出現(xiàn)率遠(yuǎn)高于其他詞性,因?yàn)橐悦~作主語(yǔ)或賓語(yǔ)的中心詞可以附加較多的限定詞,而這恰與法律語(yǔ)言所追求的嚴(yán)謹(jǐn)冗長(zhǎng)、保守準(zhǔn)確的特點(diǎn)相吻合;同時(shí)由于英語(yǔ)中大部分動(dòng)詞都有它相應(yīng)的名詞形式,動(dòng)詞名詞化的現(xiàn)象也隨處可見(jiàn),而這種現(xiàn)象在法律英語(yǔ)中尤其顯著,因?yàn)檫@種名詞化結(jié)構(gòu)的非人格化效果可以產(chǎn)生一種不容置否的權(quán)威性。而且,名詞化結(jié)構(gòu)組合方式很多、詞匯密度大、意義容量大,適宜表達(dá)精細(xì)復(fù)雜的概念。因而上述的兩個(gè)法律條款分別譯為T(mén)he supplementary punishments are as follows: (1)fine;(2)deprivation;(3)confiscationofproperty…,及Preparation for a crime refers to thepreparation of the instruments or the creation of the conditions for a crime.把“罰金”“剝奪”“沒(méi)收”,“準(zhǔn)備”“制造”這些動(dòng)詞分別譯為英語(yǔ)中相應(yīng)動(dòng)詞的名詞形式(fine、deprivation、confiscation,preparation、creation),既符合法律英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,又能使句子意思簡(jiǎn)潔明晰。因而我們?cè)谝院蟮姆晌募⒆g的實(shí)踐中,遇到動(dòng)詞翻譯棘手時(shí),不妨考慮采用動(dòng)詞名詞化的翻譯策略。

        四、結(jié)語(yǔ)

        如上,我們以刑事法律文本為藍(lán)本,分類(lèi)剖析了其句法特點(diǎn),并針對(duì)這些特點(diǎn)提出了相應(yīng)的翻譯方法。但需要指出的是,各種句式并不是不相關(guān)連地,相反,在很多情況下,為了使法律條文精確嚴(yán)密而又概括包容,這些句法特點(diǎn)常會(huì)在一定的語(yǔ)句中同時(shí)出現(xiàn),如《刑法》第四百三十七條“違反武器裝備管理規(guī)定,擅自改變武器裝備的編配用途,造成嚴(yán)重后果的,處三年以下有期徒刑或者拘役;造成特別嚴(yán)重后果的,處三年以上七年以下有期徒刑?!保╓hoeverinviolationoftheregulationsoncontrol ofweaponsandequipment,alterswithoutauthorization the use of weapons and equipment allocated,if the consequences are serious,shall be sentenced to fixedterm imprisonment of not more than three years or criminal detention;if the consequences are especially serious,he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than sevenyears.)這一陳述條款既有無(wú)主語(yǔ)現(xiàn)象,又有復(fù)雜句長(zhǎng)句的使用,而其譯文也相應(yīng)采取了使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)增補(bǔ)主語(yǔ)、動(dòng)詞名詞化等翻譯技巧。

        總之,句子是具有一個(gè)句調(diào)、能夠表達(dá)一個(gè)相對(duì)完整的意思的語(yǔ)言單位[18]。句子在語(yǔ)法中承上啟下,它一方面連接著詞語(yǔ),詞語(yǔ)在句子中才有它較為完整實(shí)在的意義,另一方面句與句又相互銜接,構(gòu)成篇章。法律文本中的規(guī)范性條款就是借助自己內(nèi)部的句法結(jié)構(gòu)使孤立的法律術(shù)語(yǔ)的意義變得靈動(dòng)與完整,進(jìn)而它們又相互聯(lián)系,勾連成章。因此,句法特征突出體現(xiàn)了法律文本的語(yǔ)體風(fēng)格,在刑事法律語(yǔ)言中具有不言而喻的重要地位。只有對(duì)法律文本的句法特點(diǎn)了然于胸,縷清句法內(nèi)部的邏輯關(guān)系,譯者才能在翻譯時(shí)從容自信地選取合適的翻譯策略,保障訴訟翻譯的質(zhì)量。

        注釋?zhuān)?/p>

        ①文中英文條款均出自《中國(guó)刑法與刑事訴訟法》(英文版),法律出版社,2007年版。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1]歐根·埃利希.法社會(huì)原理 [M].舒國(guó)瀅,譯.北京:中國(guó)大百科全書(shū)出版社,2009:577.

        [2]施長(zhǎng)征.司法規(guī)律視野下的刑事訴訟翻譯制度之檢視與重構(gòu)[N].檢察日?qǐng)?bào),2011-01-05(03).

        [3]張?zhí)祜w,何志鵬.中國(guó)法律翻譯的研究進(jìn)展 [J].河北法學(xué),2012(2):152-157.

        [4]陳炯.二十多年來(lái)中國(guó)法律語(yǔ)言研究評(píng)述 [J].畢節(jié)師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2004(3):1-4.

        [5]李德鳳,胡牧.法律翻譯研究: 現(xiàn)狀與前瞻 [J].中國(guó)科技翻譯,2006(8):47-51.

        [6]賴(lài)佩芳.近七年(2002-2008)法律翻譯研究碩士學(xué)位論文述評(píng) [J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1):126-129.

        [7]張?zhí)祜w,何志鵬.中國(guó)法律翻譯的研究進(jìn)展 [J].河北法學(xué),2012(2):152-157.

        [8]牛潔珍,王素英.法律英語(yǔ)的文體特征與翻譯策略 [J].河北法學(xué),2010(3):148-150.

        [9]王子穎.法律語(yǔ)篇中 shall和may的翻譯對(duì)比研究 [J].上海翻譯,2013(4):52-56.

        [10]蔣婷,楊炳鈞.基于平行語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)立法語(yǔ)篇情態(tài)操作語(yǔ)的英譯探析 [J].外國(guó)語(yǔ),2013(3):86-93.

        [11]石文秀,呂明臣.文體學(xué)視角下《中華人民共和國(guó)產(chǎn)品質(zhì)量法》英譯研究 [J].上海翻譯,2013(4):25-27.

        [12]張法連.法律英語(yǔ)翻譯中的文化因素探析 [J].中國(guó)翻譯,2009(06):48-51,93.

        [13]肖云樞.法律英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及其翻譯 [J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2007(5):179-182.

        [14]蘇燕萍.淺談法律英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯 [J].山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(S1):116-118.

        [15]黃立波.翻譯研究的文體學(xué)視角探索 [J].外語(yǔ)教學(xué),2009 (9):104-108.

        [16]申丹.文學(xué)文體學(xué)與小說(shuō)翻譯 [M].北京:北京大學(xué)出版社,1995:1.

        [17]Boase-Beier J.TranslationandStyle:A briefintroduction[J]. Language and Literature,2004,13(3):9-11.

        [18]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)(下冊(cè)):增訂四版[M].北京:高等教育出版社,2007:3.

        中圖分類(lèi)號(hào):H059

        文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

        文章編號(hào):1674-7356(2015)-02-0086-07

        DOI:10.14081/j.cnki.cn13-1396/g4.2015.02.013

        收稿日期:2015-01-25

        基金項(xiàng)目:2014年河北省高校英語(yǔ)教學(xué)改革立項(xiàng)項(xiàng)目(2014YYJG002)階段成果

        作者簡(jiǎn)介:楚向群(1973-)男,漢族,天津靜海人。副教授,碩士,研究方向:翻譯教學(xué),外語(yǔ)教育技術(shù)。

        Syntactic Characteristics of Criminal Law Text and the Choice of Translation Strategies

        CHU Xiang-Qun1,LIU Cai-min1,SHENG Guo-wen2
        (1.School of Foreign Languages,Hebei University of Technology,Tianjin 300401,China;2.Second Branch of the People's Procuratorate of Tianjin,Tianjin 300210,China)

        Abstract:The translation of criminal procedure is the key to turning language into criminal evidence.The quality of proceedings translation is directly related to objectivity and authenticity of the evidence.And criminal legal languageisself-contained,with itsdistinctivestyleandsyntactic features.Knowing thesesyntactic featureshelps translators adopt the right translating strategies to translate calmly and confidently,which ensures the faithfulness and exactness in the convey of source language to target language and the admissibility of evidence in criminal cases.

        Key words:criminal law;legislative text;syntactic features;translation strategies

        猜你喜歡
        句法法律文本
        句法與句意(外一篇)
        述謂結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)句法配置
        法律解釋與自然法
        法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        句法二題
        詩(shī)詞聯(lián)句句法梳理
        讓人死亡的法律
        山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        “互助獻(xiàn)血”質(zhì)疑聲背后的法律困惑
        久久婷婷人人澡人人爽人人爱| 一区二区中文字幕蜜桃| 91l视频免费在线观看| 久久99精品久久久久久噜噜| 亚洲欧洲日本综合aⅴ在线| 国产AⅤ无码久久丝袜美腿| 综合人妻久久一区二区精品| 一区二区三区人妻av| 亚洲国产精品ⅴa在线观看| 国产激情电影综合在线看| 精品粉嫩国产一区二区三区| 丰满少妇在线播放bd| 鸭子tv国产在线永久播放 | 91精品久久久久含羞草| 日韩精品免费观看在线| 国产成人精品免费久久久久| 少妇高潮尖叫黑人激情在线| 免费国产黄线在线播放| 亚洲激情一区二区三区视频| 久久精品国产免费观看三人同眠| 四川少妇大战4黑人| 久草热这里只有精品在线| 伊人五月亚洲综合在线| 丰满人妻被两个按摩师| 久久久精品波多野结衣| 99在线无码精品秘 入口九色| 亚洲高清国产成人精品久久| 国内精品人妻无码久久久影院| 欧美一级欧美一级在线播放| 一区二区三区精品偷拍av| 精品一区三区视频在线观看| 少妇做爰免费视频网站| 国产精品丝袜美女在线观看| 国产丝袜美腿在线视频| 日本一本之道高清不卡免费| 亚洲人成网站77777在线观看 | 亚洲人成无码网www| 伊人亚洲综合影院首页| 国产一区二区三区在线观看完整版| 中国农村妇女hdxxxx| 成人无码视频在线观看网站|