文海升
圖大海
當手機翻譯APP染上陳年舊傷
在今年年中的時候,谷歌翻譯發(fā)布了一款用于語言學習的互動問答APP,用戶可以在APP中發(fā)布需求,然后等人解答。這樣的做法看似解決了機器翻譯不準確的痛點,但實際上,它只是打了一個巧妙的擦邊球,避開了翻譯行業(yè)的硬傷。
此前一份名為《互聯(lián)網(wǎng)翻譯服務行業(yè)研究報告》的調查中提到,中國網(wǎng)民中有超過一半用戶使用過各種在線翻譯服務,同時在使用翻譯服務的場景上,也涉及廣泛。比如,在網(wǎng)絡購物、使用搜索服務和日常閱讀等。用戶對于翻譯服務需求的普遍性(翻譯及詞典服務的高使用頻率也不可忽視),使得大公司們紛紛將翻譯服務作為吸引用戶關注的不錯入口。
目前,翻譯市場大致可分為兩大供需類別,一個是大眾市場,這類市場的主要使用人群是在日常閱讀等行為中有“認字”和“譯句”的需求,其特點是單人用戶需求頻次低,但總體需求量大。另一個是專業(yè)市場,這類市場的主要使用人群是在課業(yè)或者工作中有翻譯文本、合同或者圖書等復雜內容的用戶,其特點是單人使用頻次高,但總體需求較大眾市場低。而兩者的一個顯著區(qū)別是,大眾市場幾乎沒有直接的盈利手段,其供應平臺僅有用戶吸納入口的效用,而專業(yè)市場則是有較多的“服務”手段。
現(xiàn)如今國內的百度、網(wǎng)易、金山與騰訊,以及國外的雅虎、谷歌和微軟必應都在中國推出了在線翻譯服務。其中《百度詞典》有強大的搜索渠道支持;有道和必應依托背后強大的門戶平臺;《愛詞霸》的金山公司是最早涉足在線查詞領域的產(chǎn)品;而必應更是系出名門,來自于操作系統(tǒng)巨頭微軟。
移動互聯(lián)網(wǎng)的到來以及語音識別等技術的發(fā)展都給在線翻譯等相關產(chǎn)業(yè)帶來新的機會。而一些已經(jīng)在互聯(lián)網(wǎng)耕耘了多年,培育了相當用戶的發(fā)展中的公司也嗅到了在線翻譯服務可能給他們原有業(yè)務帶來的機會。但讓人遺憾的是,移動互聯(lián)網(wǎng)雖為在線翻譯開辟了一塊新陣地,但后者自身的硬傷卻無人可治愈。
除此之外,在線翻譯這個行業(yè)之所以沒有爆發(fā),是因為國內雖然各種翻譯工具非常多,用戶也非常多,但是在變現(xiàn)模式上仍舊比較原始或者說比較差。像《有道詞典》,在提供詞語及簡單語句翻譯的同時,也提供人工精確翻譯,《有道詞典》現(xiàn)在翻譯業(yè)務的推廣渠道,做的仍舊還是線下傳統(tǒng)翻譯的業(yè)務,這種模式自然不會為投行所看好。
網(wǎng)民使用率和接受度最高的是在線翻譯,使用率高達85.9%。但其翻譯質量也飽受詬病,比如 “傳統(tǒng)性節(jié)日”被誤譯為“Traditional sex festival”、“平時禁止入內”翻譯成“No entry on peacetime”,翻譯質量如何,懂點語法知識的人一眼就能識出破綻。因而,質量問題永遠是在線機器翻譯的“硬傷”。
對于翻譯行業(yè)來講,有三大硬傷使得產(chǎn)業(yè)停滯不前。一是翻譯人才的缺乏,二是翻譯領域的復雜性。前者的大意是(專業(yè)的)翻譯人才緊俏,如今僅能供市場吸納,多數(shù)諸如“在野”的字幕翻譯等團隊都屬小打小鬧或者兼職,而真正的專業(yè)人才又“價格”偏高(多數(shù)人才掛名中介公司,中介費高昂);后者的大意是待翻譯領域繁多,如簡單的英語翻譯,他所涉及的領域和行業(yè)數(shù)不勝數(shù),普通的翻譯人士只能解決日常問題,一旦涉及諸如“建筑”、“法律”或者“貿易”等特殊領域就無法達成精準性(除定向領域的人工翻譯平臺)。
就國內目前的翻譯專業(yè)來講,絕大多數(shù)都是“普修+精修”,“普修”能讓翻譯學生完成基本生活話題的翻譯,而“精修”則涉及到了相關領域的選擇。一般來說,翻譯人員從學業(yè)開始到畢業(yè),所達成的都是“普通+專一領域”的技能,這也是為什么人工在線翻譯市場到如今還遠未完善的原因。
而第三大硬傷就是結合前兩者的最難治愈硬傷—在線機器翻譯。人才的缺乏使得在線翻譯的人工翻譯難以普及,領域專精又使得在線翻譯無法解決過于復雜的問題。哪怕這兩者暫且不提,適用于普通民眾的機器翻譯連最基本的“譯句”都無法達到較高的準確率(平臺機器翻譯的結果通常為單詞或者固定詞組的普通組合,精準含義需要用戶自己揣摩)。
目前,人工在線翻譯最常見的盈利方式是眾包模式—也稱分享經(jīng)濟。其實就是把社會各種有閑散時間同時具備翻譯技能并有一定興趣做翻譯工作的專業(yè)人才集結起來,然后將用戶的翻譯文件以任務的形式按照不同領域分給他們。這并不需要這些人用過多時間來完成,這些人可以解決大多數(shù)非精準材料的翻譯工作,同時也能獲得一定的報酬。
總體來說,這種模式非常人性化。在此前,機器翻譯如谷歌翻譯和有道翻譯等也嘗試過發(fā)展眾包的精確翻譯業(yè)務。類似模式的在線翻譯還有國外的RatonWork,以及一個移動應用人工翻譯平臺TransFluent,也使用眾包的模式聚集了上萬個兼職翻譯。但和前面提到的一樣,人工翻譯適應精準化和薪酬化的翻譯業(yè)務,但目前大眾市場才是最有盈利空間且存在剛需的市場。
所以,費用高昂的人工翻譯無法為大眾市場服務,而目前絕大多數(shù)平臺所使用的機器翻譯也遠未達到大眾需求,這就是目前線上翻譯的尷尬之處。如今眾線上翻譯平臺“發(fā)力”移動端,也僅僅是冷板凳上占個座位而已,要下場搶占市場,只能是有心無力。
小編觀點
由傳統(tǒng)行業(yè)帶來的行業(yè)硬傷如今“惡化”到了移動端,主要原因就是翻譯公司急于搶占入口,但卻遲遲未能解決最基本的大眾需求—也就是在未能提升機器翻譯效用的前提下,盲目進行市場開拓。相比于相對成熟的線下人工翻譯服務轉至線上的情況,如今的機器翻譯也僅僅是將“詞典”APP化罷了,遠不能解決如今日益復雜的大眾翻譯需求。