亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Study of Three rules of Skopostheorie in Translating Scientific Texts
        ——Based on the translation of Pictures ofthe Future

        2015-07-15 14:58:22
        學(xué)周刊 2015年33期
        關(guān)鍵詞:航空學(xué)院磨砂白光

        (西安航空學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院710000)

        Study of Three rules of Skopostheorie in Translating Scientific Texts
        ——Based on the translation of Pictures ofthe Future

        姜敏浩

        (西安航空學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院710000)

        This thesis is based on the translation ofscientific texts taken from Pictures of the Future.The characteristics and understanding of the scientific texts causes many difficulties to the translation.Guided by skopos rule,coherence rule and fidelity rule,the author studies the application of three rules of Skopostheorie in translating scientific texts by taking typicalexamples from his own translation project.This translational experience is expected to shed much lighton the translation ofsimilar text types in future.

        ⅣⅢⅤSkopostheorie;Sci-Tech Translation;skopos rule;coherence rule;fidelity rule

        Ⅰ、An overview of Skopostheorie

        Since the middle of the 20th century,western translation theories have been making significant breakthroughs,such as Nida's Social Semiotics Translation Theory and J.C.Catford's Systemic Functional Grammar Theory. Among so many translation theories,Skopostheorie proposed by functionalist theorists in Germany advocates something unique,which provides a new perspective to translation studies and practice.

        Ⅱ、Applications of Skopostheorie in EC translation of scientific text

        1.Guided by the skopos rule

        The top-ranking rule for any translation is the“skopos rule”,which says that a translational action is determined by its skopos;that is,“the end justifies the means”(Reiss and Vermeer 1984:101).

        The receiver is the main factor determining the target text skopos.There are many cases where relative literalism is precisely what the receiver needs,for example in the translation of a marriage certificate or driver's license,foreign legal texts for comparative purpose or directquotations in newspaper reports.

        Ex.1

        ST:Buildings literally gobble up energy.

        TT:毫不夸張地說(shuō),建筑物極其耗費(fèi)能源。

        In the example,“gobble up”is translated into“極其耗費(fèi)”.Looking up the dictionary,it is easy to get the Chinese meaning of“gobble up”——吞噬.However,if we use the original meaning of“gobble up”,itwillcause confusion to the Chinese reader——because“吞噬”is mostly related to human;however,the subject in ST is“buildings”,which cannot eat something.In order to make the target readers understand the sentence.We need to bring the basic meaning to them.

        2.Guided by the fidelity rule

        According to the fidelity rule,the TT must be coherent with the ST,or intertextually coherent.More specifically,the TT must provide the ST information and the translator's interpretation of it.The intertextual coherence should exist between source and target text,while the form it takes depends both on the translator's interpretation of the source text and on the translation skopos.One possible kind of intertextual coherence could be a maximally faithfulimitation ofthe source text.

        Ex.3

        ST:In his hand is a thin,palm-sized sheet of non-reflective glass that glows a pleasantwhite.

        TT:他手里拿著一塊手掌大小的Orbeos OLED磨砂面板,發(fā)著柔和的白光。

        In this practice,“palm-sized”,“non-reflective”,“glows”,“pleasant white”find their counterparts in Chinese version“手掌大小的”“磨砂”“發(fā)著”“柔和的白光”.The interpretation made by the translator is embodied in the following two aspects:

        First,the ST is an inverted sentence,which can avoid a long subject.The translator gasps the main idea of the ST and interprets it in statement form.

        Second,“sheet”is put into“Orbeos OLED面板”.Actually,“sheet”only means“面板”.The source text readers,of course,know what the sheet is;however,the target reader may not know what the sheet refers to for lack of background knowledge.According to the translator's understanding of the whole passage,“sheet”refers to the Orbeos OLED sheet.

        3.Guided by the coherent rule

        The coherence rule specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers'situation(Reiss and Vermeer 1984:113).Being‘coherent with'is synonymous with being‘part of'the receiver's situation(cf.Vermeer[1978]1983:54).What the translator can do,and should do,is to produce a text that is at least likely to be meaningful to target-culture receivers.In Vermeer's terms,the target text should conform to the standard of‘intratextual coherence'(Reiss and Vermeer 1984:109ff).This means the receiver should be able to understand it;it should make sense in the communicative situation and culture in which itis received.

        Ex.3

        ST:There,Osram made the topic of OLEDs a special focus of its presentation and pulled out all the stops by showing a variety of lighting installations and illumination techniques in order to give architects and light designers food for thought.

        TT:在展會(huì)上,歐司朗將OLED燈作為展示重點(diǎn),吸引人們紛紛駐足觀看。同時(shí)也展示了多種多樣的照明裝置和照明技術(shù),以便為建筑設(shè)計(jì)師和燈光設(shè)計(jì)師提供更多的靈感。

        In this practice,the underlined sentence in ST is a very long sentence,which definitely shows the feature of English language---hypotaxis.Hypotaxis means the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives.However,the feature of Chinese language is parataxis,which is the juxtaposition ofsyntactic units without use of a conjunction.If the long sentence is not translated into short pieces without loosing information,it is hard and unaccustomed for the TT reader to understand.According to coherence rule and the features of Chinese and English language,the ST is putinto two Chinese completed sentences.

        [1]Catford,J.(1965).Linguistic theory of translation.London:Oxford University Press.

        [2]Nida.E.A.,Taber,C.R..(1969).The theory and practice of translation.Leiden:E.J. Brill.

        [3]Nord.C.(2001).Translating as a purposeful activity:Functionalist approaches explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Pres.

        [4]Vermeer,H.J.(1989).Skopos and Tanslationsauftrag-Aufsatze.Heidelberg:University.

        [5]黃忠廉.變譯理論.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.

        [6]仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論,1999.

        (責(zé)編 張景賢)

        猜你喜歡
        航空學(xué)院磨砂白光
        《西安航空學(xué)院學(xué)報(bào)》征稿啟事
        西安航空學(xué)院第二屆科研工作會(huì)議召開
        《西安航空學(xué)院學(xué)報(bào)》征稿啟事
        質(zhì)與感
        藍(lán),另一種藍(lán)
        非同一般的磨砂體驗(yàn)
        Coco薇(2016年8期)2016-10-09 00:29:40
        白光LED無(wú)線通信的研究進(jìn)展
        白光(選頁(yè))
        中國(guó)房地產(chǎn)業(yè)(2016年9期)2016-03-01 01:26:18
        2014 年西安航空學(xué)院招生計(jì)劃
        av免费播放网站在线| 野外三级国产在线观看| 看黄色亚洲看黄色亚洲| 成人国产一区二区三区av| 护士的小嫩嫩好紧好爽| 7777奇米四色成人眼影| 日韩欧美在线播放视频| 极品新娘高清在线观看| 精品日韩一级免费视频| 精品乱码久久久久久久| 欧美韩日亚洲影视在线视频| 日韩精品中文字幕免费人妻| 中文字幕精品一区久久| 日本午夜精品理论片a级app发布| 香蕉视频毛片| 99精品又硬又爽又粗少妇毛片| 肥老熟女性强欲五十路| 初女破初的视频| 久久精品伊人无码二区| 热综合一本伊人久久精品| 丁香五月亚洲综合在线| 亚洲av无码1区2区久久| 国产精品反差婊在线观看| 亚洲丰满熟女乱一区二区三区| 日本做受120秒免费视频| 一本色道久久99一综合| 中文字幕一区二区三在线| 黄片视频免费在线播放观看| 欧美日韩一区二区综合| 国产精品每日更新在线观看| 国产亚洲av一线观看| 国产成人av在线免播放观看新| 国产成人www免费人成看片| 蜜桃成人永久免费av大| 精品人妻av一区二区三区麻豆| 粉嫩被粗大进进出出视频| 小12箩利洗澡无码视频网站| 久久婷婷国产色一区二区三区| 国产99视频精品免视看7| 中文字幕无码精品亚洲资源网久久 | 在线观看国产精品日韩av|