亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從詞義到語境:“治外法權(quán)”誤讀、誤用及誤會(huì)

        2015-07-15 09:52:00李洋
        社會(huì)科學(xué) 2015年2期

        李洋

        摘要:欲辨明治外法權(quán)與領(lǐng)事裁判權(quán)詞義與意蘊(yùn)乃中國近代史學(xué)者長(zhǎng)期以來未競(jìng)之追求。弱化詞語簡(jiǎn)單意義上的界分,發(fā)現(xiàn)英美學(xué)者對(duì)兩詞雖在詞義上偶有混淆,但早就申明兩詞意蘊(yùn)之區(qū)別。詞語由英語到日語的轉(zhuǎn)化中,日本學(xué)者保有此種區(qū)分,但并未如學(xué)界所認(rèn)為的將此明晰確定;由日語到中文的轉(zhuǎn)借中,相伴而生的是國人基于“和文漢讀法”望文生義將治外法權(quán)誤讀為“治理外國人的法權(quán)”,并基于誤讀造成“收回治外法權(quán)”的誤用。在收回主權(quán)非常時(shí)期又基于民族情節(jié)導(dǎo)致以領(lǐng)事裁判權(quán)替代治外法權(quán)的誤會(huì)。前述各端的明晰當(dāng)有助于更好認(rèn)識(shí)與理解近代語境下的外國在華司法管轄特權(quán)的真切狀態(tài)。

        關(guān)鍵詞:治外法權(quán);領(lǐng)事裁判權(quán);詞語轉(zhuǎn)借;民族主義語境

        中圖分類號(hào):D929;K25 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):0257-5833(2015)02-0152-12

        “治外法權(quán)”,以及“領(lǐng)事裁判權(quán)”的概念由來已久,關(guān)涉兩者的論爭(zhēng)已為中國近代史學(xué)界無法規(guī)避也未曾規(guī)避之焦點(diǎn)問題。清末以來便有兩概念辨析的論著問世,民國更達(dá)致頂峰。學(xué)界基本觀點(diǎn)有二:一為主張兩詞判若鴻溝。民國學(xué)人吳頌皋、陳啟天、陳騰驤、耿習(xí)道等皆持此論,陶廣峰、郭衛(wèi)東、趙曉耕、李啟成等學(xué)者也多以治外法權(quán)指代外交官之豁免權(quán)、領(lǐng)事裁判權(quán)指代領(lǐng)事所擁有的司法特權(quán)為基本點(diǎn),進(jìn)而得出“治外法權(quán)應(yīng)當(dāng)以不損害國家領(lǐng)土主權(quán)為前提,而領(lǐng)事裁判權(quán)則為一國單方面優(yōu)惠政策,有違于國際公法上的平等原則”的主張;二則視兩詞并非涇渭分明,而是互有交融。周鯁生由詞語原意“本國領(lǐng)土以外的法權(quán)”而得出“領(lǐng)事裁判權(quán)恰是一種治外法權(quán)”的論調(diào)為郝立輿等繼受,并得到王鐵崖、吳義雄、康大壽等學(xué)者的廣泛認(rèn)可。筆者無意于兩種論調(diào)非此即彼的簡(jiǎn)單辨正,卻希圖于兩詞論爭(zhēng)過程中學(xué)者們常易忽略的幾點(diǎn)陳一孔己見,以祈方家指正。

        一、英美還是日本:治外法權(quán)與領(lǐng)事裁判權(quán)詞義混淆的省思

        最初,建構(gòu)于“懷柔外夷之中,仍不失天朝體制”觀念下治外法權(quán)的相讓,在清廷看來“并非違背國家的主權(quán)”之舉,卻恰恰是“天朝同有的觀念”②。伴隨中外條約的簽署及國際法知識(shí)的引介,近代意義上的治外法權(quán)的意涵范疇漸為國人知悉。王韜稱之“額外權(quán)利”,鄭觀應(yīng)亦稱華洋交涉之案“此尤事之不平者”,可見,對(duì)于治外法權(quán)或者領(lǐng)事裁判權(quán)的概念厘定,彼時(shí)并未引發(fā)爭(zhēng)議,無論是“額外權(quán)利”還是黃遵憲依據(jù)日語轉(zhuǎn)譯“治外法權(quán)”一詞,皆指華洋訴訟中不公審斷的狀態(tài),而未將之付諸專有名詞指稱。此端緣由乃是早期中外條約(《五口通商章程》、《望廈條約》等)僅描述華洋訴訟的爭(zhēng)端解決方式而未有專詞代稱之故。

        (一)國人對(duì)治外法權(quán)與領(lǐng)事裁判權(quán)的認(rèn)識(shí)的激變

        國際法觀念的逐步深入以及作為專用術(shù)語的治外法權(quán)及領(lǐng)事裁判權(quán)在條約與辭、書巾的次第浮現(xiàn),使得國人對(duì)于兩詞含義的追問逐漸顯現(xiàn),繼而引發(fā)了一場(chǎng)關(guān)于“是治外法權(quán)還是領(lǐng)事裁判權(quán)”的討論。

        1902年中英《續(xù)議通商行船條約》第12款中以extra-temtorial rights對(duì)應(yīng)“治外法權(quán)”一詞,使得治外法權(quán)正式作為詞語首次于條約正文中出現(xiàn)。該詞在辭書中的最早出現(xiàn)見于1908年顏惠慶所編《英華大辭典》,其中將extra-territorial注為beyond the limits of a territor orparticular jurisdiction,解釋為“疆界外的,法權(quán)之外的,治外法權(quán)的,管轄之外的”;以extemtoriality為the state of being beyond the limits of a country, as the settlements and foreign resiclentsin china,解釋為“國境之外,治外法權(quán),治國權(quán)所不及,免轄(猶在中國之租界及外人)”,該辭書未對(duì)兩詞作嚴(yán)格劃分。

        consular jurisdiction的用法則直至1918年6月13日的中瑞(士)《通好條約》附件中才正式出現(xiàn),約云“關(guān)于領(lǐng)事裁判權(quán)(即治外法權(quán)),瑞士國領(lǐng)事應(yīng)享有現(xiàn)在或?qū)碓逝c最惠國領(lǐng)事之同等利權(quán)”。及至1921年中墨《暫行修改中墨1899年條約之協(xié)定》繼續(xù)沿用此語。不過,值得指出,早在1836年惠頓( Henry Wheaton)《國際法原理》(Elements of In,ternational Law)一書已然使用consular jurisdiction 一詞,業(yè)已初露依兩國約定而賦予領(lǐng)事有權(quán)對(duì)旅居國外的僑民擁有管轄權(quán)之端倪,只是在經(jīng)由美國傳教士丁韙良(W.A.P.Martin)譯為《萬國公法》之時(shí)僅以“因約而行于疆外者”指稱,并未依照原文將其確定為“領(lǐng)事裁判權(quán)”,使得領(lǐng)事裁判權(quán)一詞錯(cuò)失進(jìn)入中文語境的先機(jī)。至1925年北洋政府外交部條約司編纂的《中英法外交詞典》,consular jurisdiction -詞才算在辭書中首次出現(xiàn),表征其基本含義為領(lǐng)事裁判權(quán);且該詞典將exterritoriality、extratemtorial right的解釋通稱為治外法權(quán)、領(lǐng)事裁判權(quán);extraterritorial juriscliCtion為治外法權(quán)。

        上海商務(wù)印書館1936年出版的收錄詞條14000余條、總計(jì)400萬字的《法律大辭書》可謂民國時(shí)期辭書編纂的佼佼者。該辭書將治外法權(quán)( extratemtoriality)解釋為“國家對(duì)于外國代表國權(quán)者,因敬禮之表示,及職務(wù)執(zhí)行上之便宜與必要,不行時(shí)其管轄權(quán)而予以免除也。享有此項(xiàng)權(quán)利者為外國元首外國外交官及代表或外國軍隊(duì)之在境內(nèi)者,以及國際聯(lián)盟國際法庭之人員”:對(duì)領(lǐng)事裁判權(quán)(extratemtoriality or consular jurisdiction)則作以詳析,“凡甲國人們依條約在乙國領(lǐng)土內(nèi)不受乙國司法權(quán)管轄,而由本國駐在之領(lǐng)事官依本國法律加以制裁者,日領(lǐng)事裁判權(quán)。此種制度起自土耳其,繼行于東方各國,學(xué)者對(duì)此制度之根本性質(zhì),有謂系治外法權(quán)之一種者,有謂系權(quán)利國代行法權(quán)之說者,有謂系權(quán)利國裁判權(quán)之延長(zhǎng)者,據(jù)余所信,以最后說為當(dāng),但亦有所謂混合或者會(huì)審之例外者,然均以條約之訂立為準(zhǔn)”??梢?,此辭書對(duì)治外法權(quán)與領(lǐng)事裁判權(quán)的概念解釋固然無差,認(rèn)為兩者最宜區(qū)別,不可相混,豈料治外法權(quán)之詞卻作extraterritoriality解,誤人兩詞混淆境地,顯然與其初衷背道而馳。

        上述詞語辨析的含混不清必然引起學(xué)界熱議。光緒32年(1906) 10月12日載《北洋官報(bào)》的“論治外法權(quán)與領(lǐng)事裁判權(quán)性質(zhì)之區(qū)別”一文可謂最早對(duì)此闡發(fā)之作。文中就兩詞區(qū)別列明:公使、元首等3類享有完全治外法權(quán),而領(lǐng)事則享有例外之治外法權(quán),僅在領(lǐng)事兼理公使或兩國定有領(lǐng)事條約之下享有治外法權(quán);領(lǐng)事裁判權(quán)則為旅居他國之人,凡民刑事訴訟并不遵守他國法律,而由本國領(lǐng)事進(jìn)行裁判。在其看來,依領(lǐng)事條約而定之治外法權(quán)并非領(lǐng)事裁判權(quán),此種結(jié)論實(shí)非可靠。其后,民國學(xué)者論爭(zhēng)便多聚焦于此,對(duì)兩詞區(qū)別標(biāo)準(zhǔn)而得之論斷也紛亂復(fù)雜、層出不窮。

        據(jù)筆者分析,對(duì)于治外法權(quán)與領(lǐng)事裁判權(quán)的認(rèn)知,民國學(xué)者觀點(diǎn)基本分若兩極。梁敬錞主張治外法權(quán)與領(lǐng)事裁判權(quán)“大異”,陳啟天將之視若“有如天壤,不可混也”,陳騰驤認(rèn)為兩者“實(shí)則各為一物,不可混為一談”,吳頌皋則認(rèn)為二者意義“大相懸殊”,總之,將二者嚴(yán)明區(qū)別的論調(diào)俯拾皆是;不過,亦有學(xué)者認(rèn)為兩者并非毫無關(guān)系,并將兩者綜而述之,認(rèn)為領(lǐng)事裁判權(quán)至少可稱作治外法權(quán)的一種,周鯁生即指出,“治外法權(quán)與英文的extratemtorial jurisdiction相當(dāng)。這就在本國領(lǐng)土以外的法權(quán)的意思?!瓮夥?quán)的意思,若依這個(gè)解釋,領(lǐng)事裁判權(quán)恰是一種治外法權(quán)”。該觀點(diǎn)并非毫無市場(chǎng),郝立輿在《領(lǐng)事裁判權(quán)問題》一書中便基本照搬周鯁生的分析,只在文字表達(dá)上略作修飾。綜上所述,對(duì)于兩概念的論爭(zhēng),民國學(xué)者的觀點(diǎn)也大致可以總結(jié)為:領(lǐng)事裁判權(quán)與治外法權(quán)不可混同以及兩概念有相交點(diǎn),即領(lǐng)事裁判權(quán)為狹義治外法權(quán)之一種形式。此兩種認(rèn)識(shí)基本涵蓋學(xué)者諸多論調(diào),即使是今時(shí)學(xué)者,從論點(diǎn)、論據(jù)到最后的結(jié)論都未能出乎其外。

        兩詞混同局面緣何得出,此時(shí)的民國學(xué)者也作了些許分析,且在此問題上似乎達(dá)成共識(shí)。綜述之,謂大陸法系包括日本學(xué)者對(duì)于兩概念的區(qū)分極為嚴(yán)謹(jǐn),而英美法系國家對(duì)于此則往往使用治外法權(quán)代之,此種結(jié)論之后又演變?yōu)槲鞣搅袕?qiáng)攫取在華領(lǐng)事裁判權(quán)的需要,進(jìn)而有意混淆兩者區(qū)別,甚至借“治外法權(quán)”之名,欲獲“領(lǐng)事裁判權(quán)”之實(shí)。具體言之,則誠如周鯁生于《領(lǐng)事裁判權(quán)問題》所指出的,“歐洲大陸與日本學(xué)界,把領(lǐng)事裁判權(quán)與這個(gè)意思的治外法權(quán)兩個(gè)名詞分得很嚴(yán)……,但是英美習(xí)慣及我國傾向,卻喜用治外法權(quán)的名詞;常把治外法權(quán),當(dāng)作領(lǐng)事裁判權(quán)說”。這一觀點(diǎn)得到諸多學(xué)者的附和,并成為他們以此證明前述混淆概念并非歸罪于己的有力支撐。

        (二)英美對(duì)近代治外法權(quán)與領(lǐng)事裁判權(quán)意涵兩分的認(rèn)定

        前述學(xué)者基本認(rèn)為,英美學(xué)界對(duì)治外法權(quán)與領(lǐng)事裁判權(quán)之間的關(guān)聯(lián)諱忌莫深,往往通過將兩者混淆,達(dá)致以治外法權(quán)之名行領(lǐng)事裁判權(quán)之實(shí)的目的。果如此言還是可另作他解,值得審慎考察。

        筆者以extemtoriality為關(guān)鍵詞檢索“近代法律全文資料庫:法學(xué)專論”數(shù)據(jù)庫,查得該詞首見英國法學(xué)家菲力摩爾( Robert Phillimore)《國籍法釋義》一書。該書對(duì)此詞解釋稱:其基本依據(jù)乃是基于通用禮節(jié)性習(xí)慣,適用對(duì)象不僅僅包括使臣個(gè)人,還延伸至其家屬及隨從;此種特權(quán)有時(shí)如1745年《俄薩和約》般由條約明文規(guī)定。文中提及,中世紀(jì)的領(lǐng)事裁判權(quán)(consularjurisdiction)機(jī)制在屬地主義的影響下已經(jīng)改變其情境及特色,在基督教國家失去其效能,成為僅具仲裁性質(zhì)的特權(quán)。不過在穆斯林國家則因條約明文規(guī)定得以繼續(xù)保留。不過,遍覽全書皆未覓見extraterntoriality -詞蹤跡。

        威斯特萊克(John Westlake)在1858年《論國際私法或沖突法》一書中開始使用extratemtoriality -詞以指代通說的治外法權(quán),并指出這一治外法權(quán)(extratemtoriality)特權(quán)并未延伸至領(lǐng)事,若非條約明文規(guī)定則其并不享有司法豁免權(quán)及管轄權(quán)。本著雖對(duì)治外法權(quán)與領(lǐng)事裁判權(quán)在詞語適用上存在差異,但其所表征之意義卻如出一轍,并不含混。

        對(duì)此,皮葛爵士(Sir Francis Taylor Piggott)總結(jié)道,一些學(xué)者認(rèn)為extemtoriality和extratemtoriality并無不同,而另有學(xué)者則認(rèn)為前者為公使及其附隨的特權(quán),后者為建立于東方的領(lǐng)事裁判權(quán)(consular jurisdiction)之下的條約特權(quán)。但上述特權(quán)準(zhǔn)確地說應(yīng)被描述為“域外的”(extemtorial),由此稱之為“治外法權(quán)”(extemtoriality)并無不當(dāng)。在理論上,使節(jié)被授予主權(quán)豁免與居于他國而豁免并無二致,兩者區(qū)別在于,前者為禮節(jié)性的,而后者則依照條約;兩者程度也不同,前者幾乎完全豁免及統(tǒng)一,后者則為局限且類型各有不同;區(qū)別還在于對(duì)母國政府產(chǎn)生關(guān)系及通過法律影響享受權(quán)特權(quán)群體的方式不同。但就基本事實(shí)上兩者是共同的,普遍結(jié)果都是在國外的旅居者,因其國君主權(quán)力的影響使得居在國對(duì)旅居者本應(yīng)享有的管轄權(quán)不同程度的放棄。

        通過上述分析,我們可以總結(jié)出以下幾點(diǎn):

        首先,治外法權(quán)在作為單獨(dú)術(shù)語最初使用時(shí),其基本意涵為“域外的”(exterritorial),故常以exterritoriality、extemtorial jurisdiction形態(tài)表述,在形成為固定習(xí)慣并得到主權(quán)國家認(rèn)可后演變成為禮節(jié)性的指稱“外交官”等群體的司法特權(quán),并與之形成固定搭配。17世紀(jì)以來,隨著《威斯特伐利亞和約》締結(jié)及屬地管轄權(quán)觀念的逐步興盛,原本視若稀松的域外司法管轄權(quán)限縮為僅涵攝使臣及其家屬、隨從的較小范圍,原本與之同享這一司法特權(quán)的領(lǐng)事蛻變?yōu)閮H具商業(yè)性質(zhì)之人員進(jìn)而喪失其司法管轄權(quán)屬性,在西方國家自是如此。但依然存在一種特殊范例,便是基于宗教、文明及國情等諸多因素,使得領(lǐng)事裁判權(quán)形式繼續(xù)存續(xù)于東方國家,這也便造成了本與治外法權(quán)區(qū)分得當(dāng)?shù)念I(lǐng)事裁判權(quán)在此領(lǐng)域又變得含混起來。

        其次,若依前文所述領(lǐng)事裁判權(quán)斷然得出兩者涇渭分明并進(jìn)而以此為據(jù)抨擊英美國家以治外法權(quán)之名行領(lǐng)事裁判權(quán)之實(shí)的結(jié)論未免有些武斷。實(shí)際上,英美對(duì)之區(qū)分已然,也未繼續(xù)依照外交官所享特權(quán)之依據(jù)而主張對(duì)旅居?xùn)|方之領(lǐng)事及僑民適用裁判權(quán)。兩者區(qū)別之處便在于外交官之治外法權(quán)的享有乃是國家間基于禮節(jié)性的互相認(rèn)可的消極性質(zhì)的特權(quán),所轄范圍有限;而領(lǐng)事之治外法權(quán)則是基于國家之間的特殊條約的明文規(guī)定而獲取的積極性質(zhì)的特權(quán),不僅及于領(lǐng)事,更是涵括僑民,而以領(lǐng)事裁判權(quán)稱之僅僅是源于最初裁判者主要是領(lǐng)事而非其他。當(dāng)然,此種特殊條約其性質(zhì)往往以“不平等條約”指稱,才使得領(lǐng)事裁判權(quán)自然而然蒙上一層對(duì)他國司法主權(quán)踐踏的卑劣色彩。但此種價(jià)值評(píng)判其實(shí)在最初階段并非不可或缺。

        最后,領(lǐng)事裁判權(quán)的稱謂實(shí)際上來自于consular jurisdiction,正是條約下的治外法權(quán)(extratemtoriality)才導(dǎo)致領(lǐng)事裁判權(quán)這一術(shù)語的產(chǎn)生。可以說,consular jurisdiction正是此種意義上治外法權(quán)的實(shí)踐狀態(tài)。關(guān)于這一點(diǎn),吳頌皋也承認(rèn),領(lǐng)事裁判權(quán)本身固然不是一種治外法權(quán),但至少是使旅居?xùn)|方國家的外國僑民享有治外法權(quán)的唯一媒介。所以貿(mào)然將二者作以嚴(yán)格劃分的觀點(diǎn)值得深思。

        (三)日本學(xué)界對(duì)于治外法權(quán)與領(lǐng)事裁判權(quán)界分的延續(xù)

        前述表明,對(duì)于兩種治外法權(quán)的認(rèn)識(shí),英美學(xué)者雖在詞語運(yùn)用中并未作出明確區(qū)分,且用語時(shí)有混亂情形,但明確的是,對(duì)于兩者所涵攝范圍有著清晰的界定。既然如此,國人所主張的英美學(xué)者為享特權(quán)而有意誤用或混淆兩者差異以愚弄國人的結(jié)論便不能貿(mào)然作出。那么仍存在一絲疑問便是,日本學(xué)界果如學(xué)者們所認(rèn)為的對(duì)兩概念作出了明確的劃分?

        日語中“治外法權(quán)”一詞多表示為chigaihoken,而其所指稱的詞則是extratemtoriality。關(guān)于這一點(diǎn),臺(tái)灣學(xué)者林茂生有過印證,“n.goa hoat-koan(治外法權(quán)):照條約上的約束,外國人所享受特別的權(quán)利,毋免受在地的法律所拘束,通自由照本國的法律,對(duì)彼所在的領(lǐng)事來家己裁判,抑是行政。對(duì)國語的chigaihoken來,就是英語的extraterritoriality”。

        又查1894年簽訂的《日英通商航海條約》,外相睦奧宗光、 治外法榷 撤 (領(lǐng)事裁判榷 撤 ) ,與之對(duì)應(yīng)英文版為“The Anglo-Japanese Treaty of Commerce and Navigation (1894): Foreign Minister Munemitsu Mutsu obtained an agreement from England toabolish extemtoriality( whereby consular jurisdiction was repealed)”。對(duì)于此約的翻譯可見,約中恰恰以extemtoriality用于指代治外法權(quán)。

        通過前述對(duì)比,日本學(xué)界對(duì)于兩詞詞義運(yùn)用所致模糊不清的端倪業(yè)已初見。為進(jìn)一步了解日本學(xué)界對(duì)于治外法權(quán)與領(lǐng)事裁判權(quán)的區(qū)分,筆者以“治外法權(quán)”為關(guān)鍵詞對(duì)“近代日本史料資源庫”(http://kindai.ndl. go. jp)進(jìn)行搜索,查得包含治外法權(quán)章節(jié)的著述有241部之多,以“領(lǐng)事裁判權(quán)”為關(guān)鍵詞檢得著述50部,其中17部論著同時(shí)提及二者。可見,日本學(xué)界對(duì)此作出區(qū)分的著述并不十足豐富,多數(shù)著述并未將二詞作以區(qū)分進(jìn)而展開論述。通過初步研讀,筆者發(fā)現(xiàn)平岡定太郎所著《國際公法》(攻法會(huì)1898年版)、中村進(jìn)午所著《新條約論》(東京專門學(xué)校1898年版)以及《平時(shí)國際公法》(中央大學(xué)1906年版)等著述在論述治外法權(quán)與領(lǐng)事裁判權(quán)之間的區(qū)別上用力頗多,遂作以簡(jiǎn)要綜述。

        橋本胖三郎將治外法權(quán)作出兩種區(qū)分,指出此處所論及治外法權(quán)是基于特殊條約產(chǎn)生的權(quán)利,而非國際上通行的治外法權(quán)。對(duì)于目前歐美國家和東亞諸國之間存在所謂治外法權(quán)應(yīng)盡早取消。此處雖未使用領(lǐng)事裁判權(quán)一詞,但以特指的治外法權(quán)相稱。

        平岡定太郎先談及治外法權(quán)包括領(lǐng)事裁判權(quán),以及關(guān)于規(guī)定罪犯引渡的事項(xiàng);而后又指出,領(lǐng)事裁判權(quán)則基于特殊的條約產(chǎn)生,是國際法上的一個(gè)特例,此權(quán)利的產(chǎn)生需要具有重大理由,通常是所謂文明國家的人民認(rèn)為未開化國家的法律不健全,以保障文明國家的人民在未開化國家的生命財(cái)產(chǎn)以及利益的安全為由,簽訂條約規(guī)定該項(xiàng)權(quán)利;最后說明,兩者區(qū)分突出表現(xiàn)在性質(zhì)、原因、適用主體以及目的諸方面??梢姡@正是主張二者涇渭分明的民國學(xué)者的理論來源。但需說明的是,此種觀點(diǎn)與前述英美學(xué)者的論調(diào)并未有實(shí)質(zhì)差別。

        中村進(jìn)午采取對(duì)兩者分而論之的策略,對(duì)領(lǐng)事裁判權(quán)注重于歷史沿革與內(nèi)容梳理,對(duì)治外法權(quán)則著重其意義的明晰。他通過對(duì)英語exterritorial進(jìn)行解釋,認(rèn)為ex意為除外,意味著“領(lǐng)域之外行使權(quán)利”,并指出治外法權(quán)經(jīng)歷著屬人向?qū)俚氐霓D(zhuǎn)變。此外,還對(duì)擁有治外法權(quán)的主體進(jìn)行分析,指出把治外法權(quán)等同于領(lǐng)事裁判權(quán)的論斷極為常見。但其最終并沒有對(duì)兩概念作出詳盡的區(qū)分說明。不可否認(rèn),以上著述有助于明晰治外法權(quán)與領(lǐng)事裁判權(quán)的區(qū)別,也成為國人常引以為據(jù)的主流觀點(diǎn),但不容忽視的是,對(duì)于兩詞的適用并非前述“日本學(xué)者對(duì)于兩概念的區(qū)分極為嚴(yán)謹(jǐn)”般精確,學(xué)者觀點(diǎn)并未達(dá)致統(tǒng)一。

        現(xiàn)代日本學(xué)者也習(xí)慣采治外法權(quán)為廣義概念,如《國際法辭典》對(duì)治外法權(quán)及領(lǐng)事裁判權(quán)便是明證??梢姡毡緦W(xué)界也并非前述民國學(xué)者所認(rèn)為的二者涇渭分明,同樣存在混淆兩者區(qū)別的現(xiàn)象。有鑒于此,今井嘉幸曾指出領(lǐng)事裁判權(quán)之語稍欠精要,試以外國裁判權(quán)統(tǒng)之。

        二、由日語到中文:“治外法權(quán)”在詞語轉(zhuǎn)借中的誤讀及誤用

        近代以降,西方法律詞匯先是藉由來華傳教士的引入而傳衍,希冀于漢語中搜尋對(duì)應(yīng)詞以表征類似含義,對(duì)此種語言傳播現(xiàn)象學(xué)界一般以外來詞、借詞指稱;而后期駐外使領(lǐng)臣、留學(xué)生的規(guī)模性出洋,使之成為法律詞語引介的中堅(jiān),引領(lǐng)“跨語際實(shí)踐”及法律詞語的近代化。此過程中,得源于日語對(duì)西方知識(shí)的積極接受使之及早實(shí)現(xiàn)與西方詞語接洽、重構(gòu),并基于“漢字文化圈”的天然秉性,使得日、中詞語轉(zhuǎn)借而來的“和制漢語法律新名詞”等涌人法學(xué)類書籍與法政學(xué)堂,并在中國大量出現(xiàn)??梢钥隙ǎ瓮夥?quán)正是經(jīng)歷由日語向漢語的詞語轉(zhuǎn)借,但在引入及吸收過程中卻經(jīng)歷著語際交流中不可避免的誤瀆現(xiàn)象。

        (一)誰之誤讀?

        使日參贊黃遵憲所撰《日本國志·鄰交志》乃是最早引入“治外法權(quán)”這一概念的著述?!多徑恢尽饭?處提及此詞,黃氏不僅將此詞由日文轉(zhuǎn)借為中文,還對(duì)其基本內(nèi)涵及緣起予以詳介,謂“所治之地之外而有行法之權(quán)也”。

        此種解釋卻引發(fā)學(xué)界異議。據(jù)筆者所見,前述“論治外法權(quán)與領(lǐng)事裁判權(quán)性質(zhì)之區(qū)別”(1906)一文即認(rèn)為黃遵憲所編《日本國志》對(duì)治外法權(quán)的解釋“頗欠明晰”進(jìn)而導(dǎo)致國人對(duì)此誤讀,應(yīng)為“本國之民不受他國法治之權(quán)利,非謂居留他國而有能行本國法治之權(quán)利也”。不過,筆者以為該文所持觀點(diǎn)與黃氏之觀點(diǎn)并無任何顯著區(qū)別,只是話語稍作變通、換種說法罷了。真正引致異議的在于1903年由汪榮寶、葉瀾編纂的《新爾雅》一書,該辭書將治外法權(quán)定義為“在甲國領(lǐng)土內(nèi)之乙國人們,須服從甲國之法律者”。這一概念與黃氏定義顯然大相徑庭。那么,上述幾種理解究竟誰更接近詞語原義呢?

        首先,黃遵憲對(duì)治外法權(quán)是否存在誤讀呢?在《日本國志》卷首序中,黃遵憲坦陳“既居?xùn)|二年,稍稍習(xí)其文,讀其書,與其士大夫交游”,這當(dāng)然并非自謙,實(shí)際上,黃在赴任駐日參贊前并無日語基礎(chǔ)。但這并不能直接說明其不可勝任日語轉(zhuǎn)譯事宜,《日本國志》尤其“刑法志”堪稱日文漢譯的絕佳文本足以證實(shí)黃氏在中日語際交流中的突出貢獻(xiàn)。當(dāng)然,這一方面由其依照日漢文字相通法則直接將日語法典中法律新詞“拿取”較為便捷;另一方面也有賴日本友人相助,如曾求石川鴻齋將日文的文獻(xiàn)譯為漢文,并結(jié)交鬼谷省軒、重野安鐸、官島誠一郎等著名法、史學(xué)家??梢?,在此種情境下的黃遵憲顯然對(duì)于由日轉(zhuǎn)中詞語的把握并非毫無經(jīng)驗(yàn),而是在研讀中發(fā)現(xiàn)日語結(jié)構(gòu)規(guī)律,提出諸如“日本之語言其音少,其語長(zhǎng)而助辭多,其為語皆先物而后事,先實(shí)而后虛”等真知灼見,無怪乎周作人認(rèn)為黃遵憲的總結(jié)“很能說明和文的特點(diǎn)”而對(duì)其盛贊有加。

        其次,《新爾雅》是否存在誤讀?這應(yīng)從汪榮寶、葉瀾赴日經(jīng)歷及成書背景談起。兩位編者曾于1901年留學(xué)日本,于東京早稻田大學(xué)等研習(xí)政治、法律及歷史等,回國后也皆任職于京師譯學(xué)館從事教員工作,汪榮寶更是于1922年成為駐日公使。但該辭書卻絕非二人傾力之作,只可看作留日學(xué)子風(fēng)潮這一特定時(shí)期下的產(chǎn)物。這一時(shí)期,不少學(xué)子遵從梁?jiǎn)⒊昂臀臐h讀法”此法便于初學(xué)者對(duì)日語的簡(jiǎn)單掌握,但無視語種界分差別、以中文之法習(xí)日文的理念設(shè)定必然導(dǎo)致學(xué)人對(duì)于日語的理解并不精準(zhǔn),也造成語言溝通出現(xiàn)障礙。此后,為彌補(bǔ)此項(xiàng)不足便繁衍出通過對(duì)“半懂不懂”或容易造成理解上偏差的詞語作出注解,以增進(jìn)人們對(duì)其認(rèn)知的做法。梁?jiǎn)⒊救吮愣嘤袊L試,其行文中對(duì)“群學(xué)”、“智學(xué)”、“資生學(xué)”分別注解為“社會(huì)學(xué)”、“哲學(xué)”、“經(jīng)濟(jì)學(xué)”等便是明證。在此種情境之下,汪榮寶、葉瀾于1903年所編《新爾雅》的初衷正在于將此種詞匯輯編成冊(cè),使之趨于系統(tǒng)化。如其再版廣告中所言,“留東同人有鑒于此,特就所學(xué)分科擔(dān)任,廣匯術(shù)語,確定界說”。該書分14部分,對(duì)政、法、計(jì)、教育、群等專業(yè)詞匯作出詮釋,雖薄薄百余頁,卻涵攝廣袤。與其時(shí)留日中國學(xué)生的譯書、雜志等出版物一樣,《新爾雅》可定性為一本在日本執(zhí)筆、印刷之后,通過中國國內(nèi)的書店借以銷售的圖書,是20世紀(jì)初葉由留學(xué)日本的中國人所編纂的新詞語、術(shù)語的詞匯集,在當(dāng)時(shí)也頗具影響。該辭書以簡(jiǎn)明含義解釋西方法律中的特有名詞,僅就此種意愿自是有其貢獻(xiàn)之處。但這并不意味著此項(xiàng)工程完美無缺,前文提及該書編者并非全才,面對(duì)這一繁雜匯編難免有失妥當(dāng),也造成該書所輯錄詞語的解釋準(zhǔn)確與否值得探討。而且該書對(duì)同一詞匯還存在多個(gè)解釋現(xiàn)象,都足以說明該書編纂絕非無瑕。將“治外法權(quán)”定義為“在甲國領(lǐng)土內(nèi)之乙國人們,須服從甲國之法律者”的這一表述顯然表明編者對(duì)此不甚了了,可能依據(jù)詞語的表象便望文生義的依照中文慣常語法解讀將之理解成為“甲國”有治理“在甲國領(lǐng)土內(nèi)之乙國人”的權(quán)利。依照此種解釋,治外法權(quán)反倒成了“屬地主義”的代表,而我們一直所討論的治外法權(quán)恰恰是一種不正當(dāng)?shù)摹皩偃酥髁x”的近代延續(xù),兩種解釋顯然差之千里。那么,此種解讀是否具有普遍性呢?其實(shí)不然。

        據(jù)筆者考察,以戢翼暈為首的早期留日學(xué)生1900年于東京所創(chuàng)的《譯書匯編》期刊,其時(shí)也頗具影響。該刊第7期刊登日人鳥谷部銑太郎《政治學(xué)提綱》一文在論及“公使”一詞時(shí)曾對(duì)治外法權(quán)作以注解,言明“治外法權(quán)者,蓋謂不受他國法律之制限,如有罪必使其本國自治,他國不得而治之是也”。即使按照此種詮釋仍應(yīng)得出治外法權(quán)乃是“于甲國之乙國居民有行乙國法之權(quán)”的意涵,與前述《新爾雅》的表述絕非一致。

        綜上所述,可以發(fā)現(xiàn),盡管詞義解釋上存在著些微差異,“治外法權(quán)”的含義終未脫離“領(lǐng)域之外的治權(quán)”這一基本內(nèi)涵,黃遵憲的解釋顯然恰合詞語原意,也與日本學(xué)界通說極為妥帖,而留日學(xué)生所編《新爾雅》顯然在此問題上并不精當(dāng),所作解釋完全背離詞語的原意、造成誤讀。

        (二)緣何誤讀?

        筆者以為,此種誤讀正是由前述國人所慣用或提倡的“和文漢讀法”負(fù)面效果所致。依照漢語的語法與詞語結(jié)構(gòu)在分析“治外法權(quán)”這一詞語時(shí)確實(shí)會(huì)產(chǎn)生背離原意的解釋,使得原本屬人主義延續(xù)的詞語平白無故成為屬地主義的代名詞。甚至在郝延平及王爾敏所撰《劍橋晚清史》第三章“國人對(duì)中西關(guān)系認(rèn)識(shí)的轉(zhuǎn)變”中提及治外法權(quán)還依舊采用“管理外國人之法權(quán)”的說法。

        對(duì)于此詞的誤讀,語言學(xué)家胡以魯早就特例指出,“治外法權(quán),就吾國語章法解之,常作他動(dòng)字之治字。下綴以外字者,宜為外國或外人之隱名。若欲以外為狀詞,其上非常用為名字者不可”。國人依照漢語習(xí)慣,往往將“治”后面的“外”字理解為“外國”或者“外圍人”,由此,“治外法權(quán)”也便相應(yīng)解釋為治理外國人的權(quán)力,前述《新爾雅》可謂個(gè)中代表。但此種解釋卻與原詞意義相反,主要原因在于,日語中若要將“外”字作出“之外”的理解,那么其前面必須有名詞相稱。

        就此筆者咨詢關(guān)西大學(xué)沈國威先生,其回復(fù)稱,“日本人造詞時(shí)的理解是統(tǒng)治以外的法權(quán),即‘外是自己的權(quán)利管轄范圍以外的意思?!巫鳛槎ㄕZ修飾‘外”。但按照漢語規(guī)則,“治”當(dāng)治理、統(tǒng)治之解時(shí),乃及物動(dòng)詞,其后所跟名詞一般作賓語理解,“外”也便被理解成“外國人”,于是治外法權(quán)也便相應(yīng)演繹成為“治理、統(tǒng)治外人的法權(quán)”。初赴日本的汪榮寶等,正是以此慣常理解譯介此詞??梢?,將治外法權(quán)簡(jiǎn)單理解為治理外國人的法權(quán)的解釋顯然不合日語構(gòu)詞原理,也違背了該詞的原意。

        南此,正因?yàn)橹瓮夥?quán)一詞的最初創(chuàng)造者為英美等西方列強(qiáng),而其所表達(dá)的最初意愿便在于“超越其領(lǐng)域之外依然保有法權(quán)”。于是,對(duì)于治外法權(quán)的理解應(yīng)將之放諸其詞語來源處這一特定語境之下進(jìn)行解釋,并不能將其隨意轉(zhuǎn)換,更不能對(duì)其產(chǎn)生偏離語境的誤讀。筆者以為,該詞主語不應(yīng)限定為被施用國,而應(yīng)建立在施用國語境之上,將其理解為“治域之外的法權(quán)”這一原始內(nèi)涵,具化為其地域管轄之外所擁有的司法管轄權(quán)的確切含義。唯此,方可避免基于認(rèn)識(shí)錯(cuò)誤而致本為屬人主義延續(xù)的“域外法權(quán)”誤解為屬地主義的“治理外國人的法權(quán)”。

        (三)“取消”而非“收回”

        誤讀必然導(dǎo)致誤用。學(xué)界提及治外法權(quán),往往將其與“收回”疊加,組成“收回治外法權(quán)”的固定搭配。此種搭配的使用較早可見1905年沈家本所呈《刪除律例內(nèi)重法折》,指出“方今改訂商約,英、美、日、葡四國均允中國修訂法律,首先收回治外法權(quán),實(shí)變法自強(qiáng)之樞紐”;遲至1908年張之洞以學(xué)部名義覆奏新刑律草案折中提及“蓋收回治外法權(quán),其效力有在法律中者,其實(shí)力有在法律外者”;更有報(bào)刊雜志文章以此為準(zhǔn)紛紛以“收回治外法權(quán)”作題定論。不唯如此,時(shí)至今日,對(duì)此搭配之沿用仍大有人在,往往以“英美放棄領(lǐng)事裁判權(quán),我國收回治外法權(quán)”等貌似對(duì)仗之語句存在,茲不具數(shù)。

        不難發(fā)現(xiàn),前述語句所及“收回”正是將治外法權(quán)視為“治理外國人之法權(quán)”認(rèn)識(shí)下的誤用,其意在呼吁國人擺脫無法治理外國人的窘態(tài),重新獲得治理外國人的屬地管轄權(quán)。然而經(jīng)過前述分析,可以發(fā)現(xiàn)此種運(yùn)用雖符合漢語理解習(xí)慣,但顯然并非詞語本意。不過,應(yīng)當(dāng)指明,沈家本、張之洞等人誤將“治外法權(quán)”意為“國家屬地管轄的司法權(quán)”的“治權(quán)”,這在其時(shí)的認(rèn)知環(huán)境下尚情有可原,但目下今人將此誤讀繼續(xù)沿用、擴(kuò)大則實(shí)不應(yīng)該。

        而且,此時(shí)的中外條約已然出現(xiàn)治外法權(quán)一詞。前述1902年中英《續(xù)議通商行船條約》第12款規(guī)定,“……一俟查悉中國律例情形及其審斷辦法及一切相關(guān)事宜皆臻妥善,英國即允棄其治外法權(quán)”;隨后的中美、中日條約基本沿用此條,未作過多變動(dòng);1908年中瑞(典)《通商條約》第10款也規(guī)定,“一俟各國均允棄其治外法權(quán),瑞典國亦必照辦”。上述約文中英版本對(duì)照,可以發(fā)現(xiàn)其以extra-temtorial rights對(duì)應(yīng)“治外法權(quán)”,以relinquish對(duì)應(yīng)“棄”。于是,在此種意味上,治外法權(quán)必然是建立在西方國家放棄的基礎(chǔ)上,但西方國家放棄未必就意味著中國收回,在此語的運(yùn)用上必然不能簡(jiǎn)單以一來一往、一失一得的形式表述,倘若如此,則曲解了詞語的含義。西方國家所主張“治域之外的法權(quán)”可以由其放棄、廢除、取消、收回,這是基于西方國家作為第一人稱施用國可以采取的基本表述,但對(duì)于中國這一飽受壓榨的被施用國基于特定語境卻不可使用“收回”表述,以“取消”或者“廢除”此種制度表述方屬恰當(dāng)。

        三、利權(quán)爭(zhēng)回:基于民族主義語境下治外法權(quán)的誤會(huì)

        近代語境下的“不平等條約”在20世紀(jì)20年代的中國政治文化中有著強(qiáng)烈的隱含、象征意義,可以說已經(jīng)上升為國家與民族危亡的要害關(guān)鍵。作為與“不平等條約”相提并論的領(lǐng)事裁判權(quán),在民族主義色彩的渲染下也已超出原本詞義所涵括的簡(jiǎn)單意義,上升為政治性的術(shù)語。民眾于有識(shí)學(xué)者鼓動(dòng)下無不為列強(qiáng)依據(jù)“不平等條約”享有的治外法權(quán)或領(lǐng)事裁判權(quán)而憤慨,再加上報(bào)刊雜志等輿論媒介對(duì)此不遺余力的宣傳,造就“廢除一切不平等條約,取消領(lǐng)事裁判權(quán)”、“對(duì)外取消不平等條約和特權(quán)(領(lǐng)事裁判權(quán))”等口號(hào)式樣語句大行其肆。甚至對(duì)基于法權(quán)會(huì)議而作的司法調(diào)查,民族主義者也大多采取排斥態(tài)度,謂“和平主義者……不懂得帝國主義在中國有領(lǐng)事裁判權(quán)是何種用意;他們不問帝國主義有何權(quán)利可以干涉中圍的司法行政,拿中國司法行政的改良為撤廢治外法權(quán)的條件……”,時(shí)任“中國法權(quán)討論委員會(huì)”委員長(zhǎng)張耀曾即提出,“望吾國民勿失此收回治外法權(quán)之大好機(jī)會(huì)……急宜萬眾一心,合群運(yùn)動(dòng)”,法學(xué)期刊與輿論等也紛紛以此為基調(diào)。此種背景下,本就含混不清的治外法權(quán)與領(lǐng)事裁判權(quán)這對(duì)概念更難辨明。彼時(shí)學(xué)者們的任務(wù)絕非僅僅在于將兩者作以區(qū)分,更兼有承擔(dān)“領(lǐng)導(dǎo)和訓(xùn)練民眾”(前述耿習(xí)道語)的政治使命。于是,本也涵蓋各國公認(rèn)的外交豁免權(quán)含義的治外法權(quán)顯然并不具備適于情感宣泄的純粹潛質(zhì),不如領(lǐng)事裁判權(quán)這一更易為民眾理解和領(lǐng)會(huì)的詞語來得直白、具體,更易激發(fā)全民族的反抗熱潮,與前述“不平等條約”的主旋律更為融洽。

        殊不知,治外法權(quán)的提法涵蓋范圍更廣,在爭(zhēng)取利權(quán)的非常時(shí)期,顯然更有助于保護(hù)國家司法主權(quán)。其實(shí),早在1919年的巴黎和會(huì)時(shí)期,中國代表團(tuán)便在題為“中國希望條件之說帖”中主張廢除治外法權(quán);隨后的華盛頓會(huì)議,中國代表亦請(qǐng)求西方取消治外法權(quán)(extraterritorialjurisdiction)而非領(lǐng)事裁判權(quán)(consular jurisdiction);1926年《法權(quán)會(huì)議報(bào)告書》中,中國代表團(tuán)同樣是使用治外法權(quán)而非領(lǐng)事裁判權(quán)的字眼來主張權(quán)利。王寵惠所提交的《中國委員對(duì)于在中國治外法權(quán)現(xiàn)在實(shí)行狀況之意見書》,指出“各國委員所送達(dá)委員會(huì)關(guān)于調(diào)查治外法權(quán)之文件,僅記載各該國在華領(lǐng)事裁判權(quán)一節(jié),中國委員以在中國治外法權(quán)現(xiàn)在之實(shí)行狀況,其范圍較領(lǐng)事裁判權(quán)為寬,實(shí)際上收治外法權(quán)之支配者,遠(yuǎn)出領(lǐng)事裁判權(quán)范圍之外”,無疑是對(duì)此的最佳證明。此種努力之下,法權(quán)調(diào)查團(tuán)調(diào)查“參觀各省法院、監(jiān)獄、高等地方審檢兩廳及察看中國司法制度之實(shí)行情況。值得注意的是,各國領(lǐng)署會(huì)、租界巡捕房、洋務(wù)拘留所等與治外法權(quán)相關(guān)的外國機(jī)構(gòu),也都受到調(diào)查”,雖事后所作報(bào)告書并未直接引發(fā)治外法權(quán)的廢除,但無疑其為之提供了可能。

        廢除治外法權(quán)條約的呼聲在20世紀(jì)40年代達(dá)到頂峰。二戰(zhàn)期間,中國淪陷為日占區(qū),使得西方國家在華治外法權(quán)的存在已無實(shí)質(zhì)意義。1942年3月27日,美國遠(yuǎn)東事務(wù)部(DiviSion r,fFar Eastern Affairs)部長(zhǎng)漢密爾頓(Maxwell M. Hamilton)在備忘錄中指出,“巾同淪為日本軍管區(qū),使得美國行使治外法權(quán)已無可能。而治外法權(quán)及其附帶作為歷史陳跡顯然也已不合時(shí)宜”與此同時(shí),國內(nèi)輿論渲染濃郁,充斥其間的多是呼吁英美廢除治外法權(quán)的言論、社論。其實(shí)早在1941年中美外長(zhǎng)就此已經(jīng)展開交涉,6月2日《新華日?qǐng)?bào)》便刊載“美國務(wù)院發(fā)表郭外長(zhǎng)與赫爾來往函件,赫爾謂美愿于將來放棄治外法權(quán),一俟和平恢復(fù)即可進(jìn)行談判”@的聲明,并隨即登載《治外法權(quán)撤廢問題》的時(shí)評(píng)性文章;《紐約時(shí)報(bào)》1942年4月19日刊登宋美齡的《如我是觀》一文,指出“西人還建立起一種惡劣的司法制度,這便是舉世皆知的治外法權(quán),它使外國人不再受中國法庭之裁決”,在美國產(chǎn)生輿論導(dǎo)向作用。與此同時(shí),《新華日?qǐng)?bào)》也作出“美英兩國應(yīng)向中國表示,決定放棄治外法權(quán)”的回應(yīng)性報(bào)道,隨后又有“美輿論主張立即放棄英美在華治外法權(quán)”的呼應(yīng)性主張;《解放日?qǐng)?bào)》更是轉(zhuǎn)載美國參議院湯姆斯“聯(lián)合國應(yīng)即放棄在華一切治外法權(quán)”的建議,這一建議即在美國已得到各報(bào)支持;《新華日?qǐng)?bào)》就此問題專組一欄“社論:論英美放棄治外法權(quán)”的文章;1942年10月11日“蔣委員長(zhǎng)自重慶致美國總統(tǒng)羅斯福感謝美國自動(dòng)放棄在華治外法權(quán)電”中,也聲稱“欣悉美國自動(dòng)放棄在華之‘治外法權(quán),舉國無不歡忭”;隨后《文化雜志》刊有“英美放棄在華治外法權(quán)的聲明”以及何襄明在《新中華》發(fā)表《廢止約定治外法權(quán)應(yīng)循的途徑》一文,等等,不一而足。即便從始至終一直堅(jiān)持“領(lǐng)事裁判權(quán)”語調(diào)的《申報(bào)》,1943年也一改往昔格調(diào)而刊發(fā)日本、丹麥、瑞士等國放棄在華治外法權(quán)的文章??梢?,在當(dāng)時(shí)的環(huán)境下,治外法權(quán)已得到輿論認(rèn)同與普遍接受。

        迫于各種壓力,1943年1月11日,中美、中英分別在華盛頓和重慶簽訂了《關(guān)于取消美國在華治外法權(quán)及處理有關(guān)問題條約》、《關(guān)于取消英國在華治外法權(quán)及處理有關(guān)問題條約》。通過上述條約及其換文,美、英在華治外法權(quán)(extraterntoriality rights)宣告終結(jié)。美國參議院外交委員會(huì)還專門作出特別報(bào)告,對(duì)美國在華治外法權(quán)從初建到廢除的近百年歷程進(jìn)行回顧性總結(jié),并對(duì)治外法權(quán)的廢除提出合法性解釋,指出:“百余年前,對(duì)于條約中的治外法權(quán)(extratemtorial jurisdiction)并不被認(rèn)為是對(duì)國家主權(quán)的侵犯。對(duì)歷史、哲學(xué)、政治體制、法律與司法體制有別于西方的國家或政體,治外法權(quán)往往有助于彼此交流與溝通,減少法律沖突與摩擦?!S著時(shí)間推移,情景已然大相徑庭,此種背景下的中國采取廢除治外法權(quán)措施恰合邏輯?!?/p>

        可以說,治外法權(quán)一詞在20世紀(jì)40年代已成為國內(nèi)外通用之共識(shí),對(duì)其與領(lǐng)事裁判權(quán)差異的論爭(zhēng)已遁于無形,而開始貫徹以治外法權(quán)一詞作為主線的態(tài)度。這一點(diǎn)突出表現(xiàn)在各主要條約的簽署文本上,并沒有因詞語產(chǎn)生任何爭(zhēng)執(zhí)或者爭(zhēng)論。究其緣由,一方面是由于條約的簽署其初衷正是基于取締或終結(jié)治外法權(quán)為根本目的;另一方面也是由于,兩詞的中文表述雖然大相徑庭,但體現(xiàn)在英文約文或討論中,這一對(duì)象早已被限定在確定的范圍內(nèi)。所以,無論是治外法權(quán)還是領(lǐng)事裁判權(quán),在條約簽署中所指稱的對(duì)象是一致和確定的。學(xué)者們聚焦于治外法權(quán)與領(lǐng)事裁判權(quán)的區(qū)分,在很大程度上僅僅是民族主義情結(jié)體現(xiàn)的一種特殊方式,實(shí)際上并無實(shí)質(zhì)意義。

        結(jié)語:重新審視治外法權(quán)

        最初意義上的治外法權(quán)實(shí)際上可以歸人“域外法權(quán)”這一具有高度涵蓋性的范疇,不過,民國學(xué)人基于民族主義與政治語境的雙重壓力,在擺脫殖民主義、廢除不平等條約大旗的指引下,對(duì)治外法權(quán)與領(lǐng)事裁判權(quán)二者概念所作的簡(jiǎn)單辨正未免有失客觀。考察發(fā)現(xiàn),英美學(xué)者對(duì)兩詞所作釋義雖未免偶有混亂,但對(duì)兩詞已然作出較為清晰的界限說明,反倒是國人所信賴的日本學(xué)者在此問題上不甚明晰。離譜的是,因語言傳播路徑的失措使得國人對(duì)“治外法權(quán)”造成誤瀆,進(jìn)而導(dǎo)致該詞在實(shí)踐中產(chǎn)生誤用,本應(yīng)以“取消或廢除外人在華治外法權(quán)”句式表述,卻演變?yōu)椤笆栈刂瓮夥?quán)”的固定搭配。此外,近代國人嘗以領(lǐng)事裁判權(quán)試圖獲取最廣泛民族輿論的支持,卻可能因該詞所轄范圍有限反而不利于最廣泛意義上的利權(quán)爭(zhēng)回,與原有初衷背道而馳。須知,若簡(jiǎn)單以領(lǐng)事裁判權(quán)指代列強(qiáng)在華司法管轄權(quán),勢(shì)必?zé)o法將領(lǐng)事法庭之外英、美兩國所設(shè)置的駐華法院這一職業(yè)司法機(jī)構(gòu)模式囊括其中。于是,相較于領(lǐng)事裁判權(quán),治外法權(quán)一詞顯然更具有包容性、涵蓋性與確定性。

        久久无码av中文出轨人妻| 国产一区二区三区在线观看蜜桃| 国产伦精品一区二区三区| 亚洲亚色中文字幕剧情| 亚洲无线码一区二区三区| 少妇人妻200篇白洁| 久久亚洲午夜牛牛影视| 国内激情一区二区视频| 在线观看国产成人自拍视频| 日韩精品专区av无码| 三级在线看中文字幕完整版| 在线观看日本一区二区| 亚洲综合天堂av网站在线观看| 亚洲av人片在线观看| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97| 欧美性开放bbw| 探花国产精品三级在线播放 | 国产超碰人人做人人爱ⅴa| 亚洲人成影院在线高清| 国产成人一区二区三区| 变态调教一区二区三区女同| 亚洲色欲色欲大片www无码| 自拍偷自拍亚洲精品播放| av亚洲在线一区二区| 北条麻妃在线中文字幕| 亚洲香蕉成人av网站在线观看| 日韩电影一区二区三区| 亚洲成AV人久久| 极品粉嫩嫩模大尺度视频在线播放| 亚洲精品国偷拍自产在线| 少妇人妻偷人精品视频| 日韩精品欧美激情国产一区| 国产女人av一级一区二区三区| 亚洲成av人片不卡无码| 青青草视频免费观看| 777久久| 天堂久久一区二区三区| 亚洲精品中文幕一区二区| 亚洲午夜福利在线观看| 蜜臀aⅴ永久无码一区二区| 日本少妇熟女一区二区|