薩蘇
有些朋友知道我老婆是一個日本人,但不知道她還是一個聰明的日本人。
日本人和中國人都用漢字,就算說不明白總能寫明白,所以日本人總是輕視到中國留學(xué)的困難程度。聰明的老婆明白這里面的意思大不一樣,比如看病,如果是感冒,你就得寫“感冒”,你要是照著日文寫成“風(fēng)邪”,沒準兒人家把你送黃大仙那兒去了。
我的老婆非常熱心學(xué)習(xí),什么“學(xué)而時習(xí)之”啦,“火車”啦,“大便不通”啦,“王麻子切菜刀”啦,她都能夠招架一番。這漢學(xué)水平要擱幾十年前,鬧不好能讓天皇陛下弄去當間諜培養(yǎng),雖然我知道她說夢話不適合當間諜,她那個膽兒也干不了間諜,讓人瞪一眼大概就全招啦!
但是日本人畢竟是日本人,對漢語比較深刻的部分,她的理解難免出問題。
這一天,老婆的室友突發(fā)急病(當然也是一日本女人),因為是休息日,找不到值班的老師,我老婆比較潑辣,架起病人就到校醫(yī)院去了。
校醫(yī)院機構(gòu)相當精簡,算上副院長才十來個人,翻譯沒編制,急診室的小大夫怎么也聽不明白病情。我老婆一著急,就寫吧。
問題是日本漢字里沒有“瀉肚”這個詞??!我老婆靈機一動,寫了四個大字遞了上去。
那大夫看了以后臉上的表情十分怪異,旁邊護士看了后捂著肚子跑門外頭去了。大夫強撐著開了黃連素,給病人打上吊瓶,然后忍不住狂笑。
我老婆莫名其妙。后來,她把條子給漢語老師看,那老師也是一邊笑一邊佩服得不行。
原來,我們家女人是真正的“造句高手”。她對“腹瀉”“瀉肚”這些詞語一竅不通,但是想起來曾經(jīng)學(xué)過便秘叫做“大便不通”,那么瀉肚當然就是“大便不?!绷税?!
邏輯倒也清楚,只是可憐的大夫恐怕要一邊干活一邊“大笑不?!绷恕?/p>
(摘自《在日本,我忍不住又笑了》湖南文藝出版社)