亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        軟件本地化過程中的翻譯問題研究

        2015-07-05 05:03:55劉艷倩
        2015年52期

        劉艷倩

        摘要:計(jì)算機(jī)科學(xué)的迅猛發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來,推動(dòng)軟件業(yè)的快速發(fā)展。為了最大限度的利用軟件來提高工作效率,軟件本地化也已成為一種勢(shì)在必行的趨勢(shì)。然而,作為軟件本地化重要部分的翻譯,卻未受到重視。而翻譯質(zhì)量會(huì)嚴(yán)重影響軟件本地化的進(jìn)程。為提高本地化翻譯質(zhì)量,促進(jìn)本地化的成功實(shí)現(xiàn),本項(xiàng)目以功能翻譯理論為基礎(chǔ),通過對(duì)比分析本地化源文本與譯本,對(duì)軟件本地化翻譯的原則和策略提出一些個(gè)人見解。

        關(guān)鍵詞:軟件本地化;本地化翻譯;翻譯策略

        21世紀(jì)以來,隨著因特網(wǎng)技術(shù)的廣泛應(yīng)用,軟件國際化設(shè)計(jì)技術(shù)的快速發(fā)展,軟件本地化的市場(chǎng)要求相應(yīng)增大,軟件本地化的實(shí)現(xiàn)技術(shù)逐漸成熟。因而作為軟件本地化重要流程之一的軟件翻譯也愈加重要。但由于國內(nèi)缺乏對(duì)本地化翻譯人才的培養(yǎng)以及本地化翻譯市場(chǎng)的不成熟,所以在軟件本地化過程中依然存在大量翻譯問題。本文以蘋果的Mac OS X操作系統(tǒng)為例,針對(duì)翻譯問題提出探索性的建議。

        一、軟件本地化概述

        在了解軟件本地化過程中出現(xiàn)的翻譯問題之前,首先我們必須明確幾個(gè)與本地化相關(guān)的概念以及軟件本地化流程,這樣才能從中找出問題的根源,從而提出建設(shè)性的翻譯方法。

        (一)概念辨析

        軟件本地化:軟件本地化是指為了讓產(chǎn)品適應(yīng)其他國家的語言和文化,將產(chǎn)品的用戶界面(UI)和輔助材料(文檔資料和在線幫助菜單)從源語言向其他語言轉(zhuǎn)化的過程。軟件本地化包括本地化翻譯、本地化開發(fā)和本地化測(cè)試。

        本地化翻譯:軟件翻譯是將軟件中的用戶界面(UI)、幫助文檔和使用手冊(cè)等文字從源語言轉(zhuǎn)換為其他語言的過程。專業(yè)以及準(zhǔn)確的翻譯對(duì)軟件本地化的質(zhì)量起重要作用。但軟件翻譯僅僅是軟件本地化過程中的一個(gè)步驟。所以說軟件翻譯不等于軟件本地化。

        軟件漢化:軟件漢化是指以其他語言版本為基礎(chǔ),創(chuàng)建中文版本的軟件本地化過程。由于大多數(shù)軟件是在美國開發(fā)的,所以大約90%的軟件本地化以英文版本為基礎(chǔ)。當(dāng)今世界,英文越來越成為IT技術(shù)甚至所有領(lǐng)域的通用語言,因此其他國家為進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)本地化,軟件國際化設(shè)計(jì)通常以英語為源語言。所以,那些以英語為源語言進(jìn)行除中文(例如,韓語、日語、西班牙語等)以外的軟件本地化就不能叫做軟件漢化。因此,不能錯(cuò)誤的認(rèn)為所有的本地化翻譯就是軟件漢化。

        軟件國際化:軟件國際化是在程序設(shè)計(jì)和文檔開發(fā)過程中,功能和代碼設(shè)計(jì)能處理多種語言和文化傳統(tǒng),使創(chuàng)建不同語言版本時(shí),不需要重新設(shè)計(jì)源程序代碼的軟件工程方法。

        軟件全球化:軟件全球化是為進(jìn)入全球市場(chǎng)而進(jìn)行的有關(guān)商務(wù)活動(dòng)。包括軟件本地化集成、軟件進(jìn)行正確的國際化設(shè)計(jì),以及在全球市場(chǎng)進(jìn)行的市場(chǎng)推廣、銷售和支持的全部過程。所以說軟件國際化只是軟件全球化的一部分,并不等同于軟件全球化。

        (二)軟件本地化流程

        1、本地化開發(fā):由客戶負(fù)責(zé)完成,并提供源語言的軟件代碼以便翻譯查找上下文和本地化測(cè)試;

        2、本地化翻譯:由本地化翻譯人員進(jìn)行軟件翻譯、校對(duì)和編輯;

        3、本地化測(cè)試:包括本地化版本編譯、本地化版本測(cè)試和Bug修復(fù);

        (1)制定測(cè)試計(jì)劃;(2)檢查翻譯是否準(zhǔn)確,是否符合當(dāng)?shù)赜脩舻牧?xí)慣;(3)檢查翻譯后是否與當(dāng)?shù)赜脩舻牧?xí)慣不符(比如中國人地址按從大到小排列);(4)檢查各種圖標(biāo)、標(biāo)簽是否符合當(dāng)?shù)赜脩舻牧?xí)慣;(5)檢查其他屬于本地化測(cè)試的內(nèi)容。

        4、生成測(cè)試報(bào)告,分析錯(cuò)誤類型;

        5、屬于本地化版本錯(cuò)誤的則進(jìn)行本地化版本修復(fù),屬于翻譯錯(cuò)誤則返回給譯員修改,屬于源語言版本的程序錯(cuò)誤則提交給客戶修改;

        6、回歸測(cè)試,若發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤則重復(fù)上一步即修復(fù)各種本地化錯(cuò)誤,若沒有錯(cuò)誤則直接提交客戶;

        7、本地化開發(fā)完成。

        二、本地化翻譯問題分析

        (一)理論基礎(chǔ)

        興起于20世紀(jì)70年代的功能翻譯理論可以為軟件本地化翻譯提供重要的理論依據(jù)和支撐。“目的論”(Skopos Theory)是其核心理論,即翻譯目的決定翻譯方法,原文只起到提供信息的作用。在翻譯過程中,為適應(yīng)軟件功能和目標(biāo)用戶的需求,譯者所要注重的不應(yīng)該是“對(duì)等”理論中所看重的原文及其功能,而是譯文在目標(biāo)語環(huán)境中所期望達(dá)到的交際功能。目的原則和忠誠原則是貫穿所有翻譯過程始終的兩大核心原則,而其他原則的使用視情況而定。

        在目的原則下,翻譯的目的決定翻譯方法的選擇并指導(dǎo)翻譯行為的選過程。Mac OS X系統(tǒng)的漢化翻譯是為了達(dá)到人與機(jī)器相互交流的交際目的。在翻譯過程中,譯者既要讓用戶能理解和使用所譯的軟件項(xiàng)目,又要讓譯文在軟件功能和用戶使用習(xí)慣方面要忠實(shí)于原英文版本。所以直譯的翻譯方法能達(dá)到此目的。

        忠誠原則是指譯文應(yīng)該忠實(shí)于原文。以Mac OS X系統(tǒng)翻譯為例,在本地化翻譯過程中,鑒于中西文化表達(dá)方式的不同,可能存在無法完全按照原文的表達(dá)方式來進(jìn)行翻譯??紤]到軟件翻譯的特殊性,譯者需保持和原文一樣的風(fēng)格與特色,這樣才能保證本地化后的系統(tǒng)的所有功能能正常使用。這也是忠實(shí)于原文的重要一方面。

        (二)實(shí)例分析

        1、詞匯

        在本地化翻譯中,無論是詞匯還是句子,都分為兩大類。一是需要本地化的,二是不需要本地化的,保留US原文即可。不需要本地化的詞匯稱為DNT(Do Not Translate)詞匯。

        (1)DNT詞匯

        所謂DNT詞匯是指在翻譯過程中不需要翻譯的或翻譯后會(huì)影響軟件功能正常使用的詞匯。這類詞匯表一般都由客戶提供,所以譯員在翻譯前應(yīng)熟記DNT詞匯以免出現(xiàn)翻譯失誤。在Mac OS X系統(tǒng)中,DNT詞匯有:

        DNT備注

        Facetime視頻聊天軟件

        iTunes Store音樂商店

        Garageband音樂制作軟件

        Pages文字處理工具

        Keynote幻燈片制作工具

        iMovie視頻播放軟件

        Dock系統(tǒng)中應(yīng)用程序顯示欄

        如果譯員誤將DNT詞匯本地化了,那么在軟件功能測(cè)試時(shí)就會(huì)報(bào)告出很多Bug,從而影響本地化進(jìn)程。

        (2)Non-DNT詞匯

        對(duì)于Mac OS X系統(tǒng)的本地化翻譯,有一些固定的翻譯文風(fēng)需要遵守。經(jīng)過多個(gè)版本的積累,有些詞匯的翻譯是固定的。對(duì)于這樣的詞匯,譯者需要按照固定的翻譯而不能自己創(chuàng)新出新的翻譯。否認(rèn)創(chuàng)新并不意味著譯員的翻譯是錯(cuò)誤的,保持一致的翻譯文風(fēng)有助于形成產(chǎn)品的特色。對(duì)于新詞匯的翻譯一般采取直譯的翻譯方法。對(duì)于直譯后的譯文有可能引起用戶困惑的,一般采取直譯加注解的方法。固定翻譯的詞匯有:

        原文譯文

        copy拷貝

        save存儲(chǔ)

        store儲(chǔ)存

        document文稿

        click點(diǎn)按

        tab標(biāo)簽

        choose選取

        clipboard剪貼板

        drag拖移

        如果譯員未遵循客戶產(chǎn)品的翻譯文風(fēng),會(huì)讓用戶界面和在線幫助文檔的陳述風(fēng)格顯得很奇怪,這樣不符合本地化翻譯的規(guī)范。

        2、句子

        當(dāng)選擇軟件某一功能時(shí)會(huì)有很多操作命令語句,這類句子的翻譯有固定的格式,譯員在翻譯時(shí)需格外嚴(yán)謹(jǐn)。

        如:To…->若要……請(qǐng)

        To resize a column,point to the vertical line between columns.

        若要調(diào)整欄寬,請(qǐng)將鼠標(biāo)指針移到欄間的豎線上。

        Make sure…-> 確定……

        Open Internet Connect and make sure AirPort is turned on.

        打開“互聯(lián)網(wǎng)連接”,然后確定Airport已打開。

        此外,對(duì)于沒有固定翻譯的語句,譯者需在整個(gè)軟件翻譯過程中統(tǒng)一自己的術(shù)語翻譯和翻譯文風(fēng),不能出現(xiàn)同一個(gè)菜單名稱的翻譯擁有多個(gè)翻譯版本。這些錯(cuò)誤都會(huì)引起軟件本地化測(cè)試的不通過并最終導(dǎo)致軟件本地化失敗。

        三、總結(jié)

        本文通過列舉Mac OS X系統(tǒng)本地化翻譯過程中可能出現(xiàn)翻譯失誤的地方,通過分析,找出問題根源之所在。出現(xiàn)的翻譯問題大致可以分為兩類:一是本地化了DNT詞匯,二是不遵循固定的翻譯文風(fēng)或術(shù)語翻譯不統(tǒng)一。這些翻譯問題雖然不會(huì)引起用戶使用時(shí)的歧義,但會(huì)直接影響軟件本地化測(cè)試,從而影響整個(gè)本地化流程。所以,作為譯者,應(yīng)時(shí)刻熟記DNT詞匯并養(yǎng)成保持翻譯文風(fēng)一致的習(xí)慣,多積累IT技術(shù)相關(guān)術(shù)語,增強(qiáng)對(duì)代碼的敏感度。當(dāng)談到本地化翻譯過程中的翻譯策略問題時(shí),縱觀作者本地化實(shí)踐過程,直譯是最優(yōu)選擇的翻譯方法。因?yàn)榇朔g方法能保持與原文順序一致,避免因調(diào)整語序而影響源代碼的位置。此外,譯員要養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g習(xí)慣,保持標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的統(tǒng)一,不要出現(xiàn)中英文標(biāo)點(diǎn)混用的情況。同時(shí)還要注意其他特殊符號(hào)的規(guī)定,如中文與非中文字符之間需空格、變量的翻譯等等。總之,希望本文能給本地化翻譯人員提供一些翻譯建議,并引起大家對(duì)本地化翻譯的重視,從而使該行業(yè)更加標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化。(作者單位:武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院)

        中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助(supported by“the Fundamental Research Funds for the Central Universities”)

        參考文獻(xiàn):

        [1]崔啟亮.軟件國際化與本地化管理[J].軟件世界,2006(23):58-59.

        [2]劉志強(qiáng).iOS系統(tǒng)“設(shè)置”的漢化翻譯分析[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2015(6):144-146.

        [3]門馬.“軟件翻譯”不是“軟件本地化”[N].計(jì)算機(jī)世界,2004-7-19(C14).

        [4]王華樹.本地化技術(shù)研究縱覽[J].上海翻譯,2015(3):78-84.

        [5]鄭國政.軟件本地化翻譯質(zhì)量面面觀[J].科技資訊,2006(34):124-125.

        一区二区三区在线观看人妖| 国产午夜精品一区二区三区视频| 中文字幕av无码一区二区三区电影| 国产激情在线观看视频网址| 国产一区高清在线观看| 国产精品18久久久| 日日摸夜夜添夜夜添无码免费视频 | 国产偷v国产偷v亚洲偷v| 91蜜桃国产成人精品区在线| h视频在线播放观看视频| 中文字幕久久熟女蜜桃| 中文字幕第一页亚洲| 亚洲av偷拍一区二区三区| 亚洲av一区二区三区蜜桃| 丰满多毛的大隂户毛茸茸| japanesehd中国产在线看 | 少妇特殊按摩高潮不断| 免费的小黄片在线观看视频| 三年片大全在线观看免费观看大全 | 免费无码专区毛片高潮喷水| 女性女同性aⅴ免费观女性恋| 亚洲国产成人精品91久久久 | 国产一区二区三区亚洲avv| 中文字幕日韩一区二区不卡| 国产精品综合日韩精品第一页| 日本熟妇高潮爽视频在线观看| 亚洲色图在线免费观看视频| 人人妻人人澡人人爽人人精品97| 亚洲欧洲精品成人久久曰影片| 午夜国产精品一区二区三区| 欧美性猛交99久久久久99按摩| 欧美与黑人午夜性猛交久久久| 最新国产美女一区二区三区| 亚洲色图专区在线观看| 天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇| 亚洲男女免费视频| 一区二区三区手机看片日本韩国| 国色天香社区视频在线| 亚洲国产高清在线一区二区三区 | 国产v综合v亚洲欧美大天堂| 中文字幕亚洲一区视频|