魏尚卿 蒲曉田
摘要:中國在建筑市場的強大需求將吸引境外設計機構進入中國市場,能夠快速識讀“洋圖紙”已經(jīng)成了當代建筑工程師的必修課。本文從一套英文版二層別墅圖紙出發(fā),詳細的介紹了建筑、結構施工圖的翻譯要點。
關鍵詞:洋圖紙;標題欄;建施圖;結施圖
一、引言
我國每年新增建筑面積超過20億平方米,新建房屋占全球一半以上。僅2015年城鎮(zhèn)保障性安居工程就開工783萬套,基本建成772萬套。這些數(shù)據(jù)標志著我國成為當今全球第一建筑大國。
多年以來,千城一面的特色危機,始終困擾著中國建筑業(yè),西方建筑的張揚讓中國人發(fā)現(xiàn)了自己長期被壓抑的個性需求,借助國外設計大師的力量以求突破便成了最為快捷的方式。由荷蘭人雷姆·庫哈斯和德國人奧雷·舍人帶領大都會建筑事務所(OMA)設計的中央電視臺總部大樓即為典型案例。中國在建筑市場方面的強大需求及開放姿態(tài),必將吸引更多的境外規(guī)劃設計機構進入中國市場。鋪天蓋地的“洋圖紙”也會隨之而來。因此,能夠快速識讀“洋圖紙”已經(jīng)成了我國當代建筑工程師的必修課。
二、標題欄翻譯
8、NOT MORE THAN 50% OF THE BARS SHALL BE SPLICED WITHIN THE REQUIRED LAP LENGTH同一搭接長度區(qū)段范圍內,接頭數(shù)量不超過50%)
9、10″×16″CONC.COLUMN砼柱截面尺寸10英寸×16英寸(CONC.是concrete縮寫;)
10、6-6 VERT.VARS W/3 TIES @6″O.C.柱的主筋為6根6鋼筋,箍筋為3鋼筋間距6英寸(VERT.是vertical縮寫,)
11、TYP.BEAM REINF.DET.梁鋼筋構造(TYP.是typical縮寫,表示該圖有許多相似的形狀,故只標注其中一個典形的尺寸;REINF.是reinforcing bars縮寫,DET.是detail縮寫)
TYP.BEAM REINF.DET.
五、結論
建筑工程圖紙的語言比較簡練,譯文要盡量符合我國技術圖紙的習慣與標準,盡量保持縮略風格,用我國專業(yè)人員能理解的簡潔文字來表達。盡量多地掌握有關的英文專業(yè)單詞,熟悉施工規(guī)范和圖集,善于聯(lián)想,對于縮略語從規(guī)則上分析、從邏輯上判斷,這樣破譯起來就能較為順手。(作者單位:1.重慶亞太工程建設監(jiān)理有限公司;2.重慶科創(chuàng)職業(yè)學院)
參考文獻:
[1]王永泉,任柏林,羅寧,張桂英.淺談英文圖紙讀圖的一些關鍵點[J].裝備維修技術,2008,3:49-53.
[2]徐曉林,趙率軍,吳鼎.英文圖紙翻譯技巧點滴[J].一重技術,1997,2:122-123.
[3]張越東,劉百才.看英文機械工程圖紙的幾點經(jīng)驗[J].機械工程師,1999,1:53.
[4]吳序木.英文技術圖紙縮略語的破譯[J].上??萍挤g,1991,2:33-35.
[5]黃映秋.工程圖紙英語縮略表達與翻譯[J].中國科技翻譯,2009,2:10-12.
[6]曹曉艷.國外機械圖紙的識讀方法介紹[J].無錫商業(yè)職業(yè)技術學院學報,2007,12:7-9.
[7]楊君君.電建施工中英文圖紙資料的翻譯方法及知識積累[J].山東電力技術,2006,5:55-57