亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        諾獎前莫言作品在日韓的譯介及影響

        2015-07-01 21:44:16杜慶龍
        華文文學(xué) 2015年3期
        關(guān)鍵詞:譯介莫言影響

        杜慶龍

        摘 ?要:本文以莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎之前在日本、韓國所獲文學(xué)獎項為線索,通過對其所獲獎項以及相關(guān)譯本的考察,梳理其作品在日、韓的基本譯介現(xiàn)狀,探討其作品在韓日的影響及其動因并指出莫言在獲諾獎前其作品就在日韓受到青睞,并得到了很好的反響,成為其獲得諾貝爾文學(xué)獎的前奏。

        關(guān)鍵詞:莫言;獎項;譯介;影響

        中圖分類號:I04 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? ?文章編號:1006-0677(2015)3-0031-06

        2012年10月11日,瑞典皇家學(xué)院宣布中國作家莫言獲得本年度諾貝爾文學(xué)獎,這個時間無疑成為了中國當(dāng)代文學(xué)歷史上的重要標(biāo)記,同時這也是國際社會對中國當(dāng)代文化給予的最高評價。其實在獲得諾貝爾文學(xué)獎之前,莫言已經(jīng)斬獲許多有名的國際文學(xué)獎項;據(jù)筆者統(tǒng)計,其中國際獲獎包括法國儒爾·巴泰庸外國文學(xué)獎、意大利利諾尼諾國際文學(xué)獎、日本福岡亞洲文化大獎、美國紐曼華語文學(xué)獎、韓國萬海大獎等多個獎項,這從側(cè)面說明他的文學(xué)作品不僅在國內(nèi)擁有廣泛的讀者,國際上也獲得了越來越多的認(rèn)同。

        同時,莫言研究隨著其獲得諾貝爾文學(xué)獎成為研究熱點,但對于莫言的海外研究比較缺乏,已有的海外研究文章多是莫言作品在歐美的研究,亞洲的研究則相對不足,與莫言研究不太相稱。就日本韓國而言,日本莫言海外相關(guān)研究文章屈指可數(shù),有《文藝報》上的《莫言作品在日本》①和新發(fā)表的《莫言在日本的譯介》②,莫言的韓國海外研究僅有一篇《扎根異土的異邦人——莫言作品在韓國》③發(fā)表在《作家》上,他們僅僅作了初步的介紹和歸類工作,深入分析不多,將二者聯(lián)系的研究更是沒有??梢哉f,研究才剛剛起步。本文針對莫言作品在東亞研究的不足,將日韓聯(lián)系起來,以莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎前在日韓所獲得的獎項為線索,擬對莫言作品在日韓的基本概況進(jìn)行一次總體梳理,并通過其作品在日韓的譯介情況嘗試從不同層面評價其影響,探究其背后的動因,以期在“中國文學(xué)走出去”的背景下,提供一點思考。

        一、莫言日韓所獲獎項

        莫言作為作家其創(chuàng)作力十分旺盛,迄今已經(jīng)發(fā)表了長篇小說12部,短篇小說60多篇、中篇小說30多部④,成為了海外文學(xué)界閱讀、研究和翻譯的重要來源。隨著莫言文學(xué)作品在國外翻譯和出版的日益增多,在日本和韓國,其作品也越來越受到文學(xué)界和大眾的關(guān)注和歡迎,莫言先后在2006年7月獲得日本第十七屆福岡亞洲文化大獎,在2011年7月獲得韓國文壇最高獎萬海文學(xué)獎。這兩個獎項本身也成為莫言文學(xué)作品在日韓得到認(rèn)可的明證。但學(xué)界對亞洲的這二個文學(xué)獎項介紹不多,比較陌生,本文稍做介紹⑤。

        “福岡亞洲文化獎”是1990年日本福岡市為保護(hù)和發(fā)展亞洲文化而設(shè)立的獎項,其目的是通過表彰為亞洲獨(dú)特多樣文化的保存與創(chuàng)造取得杰出成績的個人或團(tuán)體,促進(jìn)亞洲人民的相互學(xué)習(xí)和廣泛交流。該獎項分為大獎、藝術(shù)文化獎和學(xué)術(shù)研究獎三項。其中份量最重的是大獎,其評審要求獲得者必須在文化藝術(shù)領(lǐng)域面向全世界展現(xiàn)亞洲文化的價值,在亞洲獨(dú)特多樣文化的保存和創(chuàng)造作出極大貢獻(xiàn),并以其國際性、普遍性、群眾性、獨(dú)創(chuàng)性來向全世界揭示亞洲的文化意義。2006年莫言獲得第十七屆日本福岡亞洲文化大獎后也成為繼巴金之后第二位獲獎的中國作家。

        作為韓國最有影響的榮譽(yù)獎之一,“萬海獎”是1997年萬海精神促進(jìn)會為紀(jì)念萬海的思想和偉大精神設(shè)立,其獲獎?wù)呔趥鞑ジ呱兴枷牒驮炀腿祟惏l(fā)展方面做出突出成績或貢獻(xiàn)。它主要獎項設(shè)置包括和平獎、社會奉獻(xiàn)獎和文學(xué)獎。而萬海文學(xué)獎一直被認(rèn)為是韓國文學(xué)的最高獎項,該獎項特別關(guān)注對亞洲文學(xué)和社會價值傳播作出突出貢獻(xiàn)的文學(xué)作品,其獲得者是文學(xué)方面有突出成就的人士。比如其文學(xué)獎得主有科威特女詩人蘇阿德、北韓文豪洪錫中、被譽(yù)為韓國小說界現(xiàn)實主義美學(xué)頂峰的作家黃皙暎等。這兩個獎項在韓國和日本有比較高的知名度,每年頒發(fā)一次,并舉行相應(yīng)的文化紀(jì)念活動,對于推廣亞洲文化或亞洲文學(xué)交流具有十分積極的意義。

        二、莫言作品的譯介

        獲得日韓文學(xué)大獎,本身說明了莫言作品在日韓的影響。本部分?jǐn)M對莫言的作品譯介情況進(jìn)行梳理和探討。首先,針對日本情況,其作品譯介基本情況如下:莫言最早的日文翻譯作品是1989年和1990年分別出版的《紅高粱》和《紅高粱家族》,譯文收錄于《現(xiàn)代中國文學(xué)選集》中,由德間書店出版,譯者為日本中央大學(xué)文學(xué)部教授井口晃。莫言的中篇小說《牛》和《筑路》2011年由日中友好話劇人社事務(wù)局長菱沼彬晁翻譯,并由巖波書店出版⑥。莫言自傳中篇小說《變》于2013年由長堀祐造翻譯并由明石書店出版。

        日本東京大學(xué)文學(xué)系藤井省三教授也翻譯了莫言的幾部作品,比如1991年由寶島社出版的《來自中國農(nóng)村——莫言短篇集》就是他最早的翻譯作品;次年,JICC出版局出版了他翻譯的另外一部小說集《懷抱鮮花的女人》。1996年巖波書店出版了他翻譯的莫言的長篇小說《酒國》,其最新翻譯的《透明的紅蘿卜——莫言精美短篇集》由朝日出版社2013年4月出版。

        莫言作品翻譯最多的也為大家熟知的是日本中國文學(xué)翻譯家、佛教大學(xué)的吉田富夫教授,他第一部翻譯作品是莫言的長篇小說代表作《豐乳肥臀》,該作品由平凡社于1999年出版發(fā)行;之后便一發(fā)不可收拾,他2002年翻譯《師傅越來越幽默———莫言自選中短篇集》同樣由平凡社出版,2003年翻譯的《檀香刑》由中央公論新社出版。2004年又翻譯了《白狗秋千架——莫言自選短篇集》,由日本放送出版協(xié)會出版。2006年中央公論新社出版他翻譯的《四十一炮》,2008年將莫言的《生死疲勞》譯為《耘生夢現(xiàn)》由中央公論新社出版。2011年他翻譯了《蛙》,2013年翻譯的《天堂蒜薹之歌》由中央公論新社出版。如上所述,莫言作品的日譯比較全面,包括長篇小說9部、中篇3部和短篇小說集5部,體現(xiàn)莫言的文學(xué)成就的大部分長篇小說都已經(jīng)翻譯為日語,并介紹給了日本眾多讀者,受到很好的評價。值得一提的是《蛙》在中國出版后僅僅18個月后就有了日譯本,不能不說日本學(xué)界翻譯和出版非常迅速,幾乎和中國出版界保持了同步。

        在韓國,莫言作品的翻譯作品也不在少數(shù)。到2012年已經(jīng)翻譯主要作品如下:1993年《透明的胡蘿卜》由kyǒng-dǒkYi翻譯,出版社■。⑦作為知名翻譯家和小說作家的樸明愛(■)女士也是莫言作品的主要翻譯和介紹者。她翻譯莫言的一系列作品,2003年翻譯《檀香型》由韓國中央M&B出版社出版,同年《酒國》的韓文譯本由韓國書世界出版社(■)出版。2004年《豐乳肥臀》翻譯并由韓國的間屋出版社(■)出版?!都t高粱家族》2007年由韓國的文學(xué)與知性社(■)出版,該社于次年又出版了《四十一炮》韓譯本。

        其他翻譯作品還有,2007年韓語版的《天堂蒜薹之歌》由Hong-bin Im翻譯,由間屋出版社(■)出版。同年,《生死疲勞》由金再旭(■)翻譯并由■出版社出版。同年,韓國濟(jì)州情報大學(xué)的前校長、著名翻譯家沈揆昊教授(■)翻譯的《莫言中短篇作品精選集》和《蛙》由韓國民音社(■)出版。雖然翻譯比日本相比晚了一些,不過從2007年以后作品翻譯呈迅速增長的勢頭,到2012年,莫言大部分主要長篇作品基本被翻譯,短篇和中篇也有涉及。

        從日韓譯介過程中可以看出,日本不僅比韓國早譯介莫言作品,日本也是世界上最早譯介其作品的國家;韓國稍晚,但07年后迎頭追趕,與日本不相上下。在具體選擇作品上雖有些差異,但總體而言,日本和韓國譯介情況相似之處更多,首先,他們翻譯作品都比較多,類型比較全面,都包括短篇、中篇和長篇,而且都以長篇小說為主要譯介對象。其次,翻譯家比較固定,翻譯長篇占到80%左右,遠(yuǎn)高于歐美世界,而且莫言作品仍在譯介的過程中,莫言長篇作品在韓日全部翻譯指日可待。再次,從其單行本出版情況看,除新近出版的翻譯作品外,其他主要日韓譯本均有再版情況,其中尤以《紅高粱》為最。這也從側(cè)面反映了莫言作品在日韓的受歡迎程度。

        三、莫言作品的影響評價

        針對莫言作品譯本的影響及評價,本部分?jǐn)M從專業(yè)獎項層面、主要文學(xué)家、翻譯家層面、專家教授層面、媒體、出版社層面等加以探討。

        首先,就其影響來看,毋庸置疑,日韓頒給莫言的文學(xué)獎項本身就是極好的證明。具體而言,委員會評審后所寫的獲獎介紹詞也比較客觀地對莫言作品的影響力進(jìn)行了中肯的評價。

        日本福岡文化大獎在其介紹詞中說道,“莫言先生是當(dāng)代中國文學(xué)的代表作家之一,作品被譯成多種語言。莫言先生的作品引導(dǎo)亞洲走向未來,他不僅是當(dāng)代中國文學(xué)的旗手,也是亞洲和世界文學(xué)的旗手?!雹嗤瑯?,韓國萬海文學(xué)獎對莫言也作了如下的解說,“莫言是中國當(dāng)代文學(xué)具有代表性的國際知名小說家。韓國人熟悉其作品,幾乎他所有的主要作品已經(jīng)被翻譯成韓語。他作為全球最有潛力的華人作家,為世界范圍內(nèi)引入亞洲文學(xué)做出了巨大貢獻(xiàn)。”⑨這兩個獎項在評價的話語中不約而同的指出了莫言在中國當(dāng)代文學(xué)的代表性地位,更進(jìn)一步認(rèn)可了其作品在亞洲文學(xué)方面的突出貢獻(xiàn)。

        其次,在文學(xué)家層面,諾貝爾文學(xué)獎獲得者日本著名作家大江健三郎是在亞洲特別是東亞文學(xué)界較早發(fā)現(xiàn)莫言的文學(xué)價值并極力推薦的作家之一。他20世紀(jì)末評價莫言時,就認(rèn)為莫言是中國極其優(yōu)質(zhì)的作家,21世紀(jì)的文學(xué)就是屬于像莫言這樣的中國作家。中國如果有作家能得諾貝爾文學(xué)獎,那就是莫言。⑩可以說給予了莫言極高的評價;而隨著莫言2012年諾貝爾文學(xué)獎的獲得也驗證了大江的說法,生動的體現(xiàn)了大江先生極具國際水準(zhǔn)的文學(xué)鑒賞水平和其敏銳的洞察力。

        再次,從莫言作品的翻譯家們來看,其評價也不可忽視。由于他們親身參與了莫言作品的翻譯,他們更具有發(fā)言權(quán),他們的評價也更具有說服力。在日本,藤井省三一開始就對莫言的文學(xué)作品從文學(xué)價值給予了很高評價。他認(rèn)為莫言是中國有代表性的作家,在超越中國傳統(tǒng)文學(xué)方面功不可沒。他首次對莫言作品評價中提出“中國農(nóng)村的魔幻現(xiàn)實主義”{11}一說,與后來的諾貝文學(xué)獎評價基本相似。莫言文學(xué)作品的主要翻譯者吉田富夫也認(rèn)為,莫言的作品刻畫出了農(nóng)民的靈魂。他不是站在農(nóng)民的立場替農(nóng)民說話,而是他自己作為一個農(nóng)民在說話,{12}這深刻指明了莫言作為老百姓寫作的立場。他還說,莫言的作品追求的是人的內(nèi)心的東西{12}。韓國有名的小說家和翻譯家樸明愛如此評價莫言,“莫言是尊重小說本靈的作家,他正直地履行著小說家的本職,通過小說中的人物表現(xiàn)出深刻、正義、具有良心的世界觀,具有糾正當(dāng)今扭曲的價值觀的力量”。{13}她從社會精神道德層面深刻洞悉了莫言小說的社會思想價值。

        在專家教授來看,日本漢學(xué)家谷川毅表示,莫言幾乎可以說是在日本代表著中國當(dāng)代文學(xué)形象的最主要人物之一。無論是研究者還是普通百姓,莫言都是他們最熟悉的中國作家之一。{14}國際日本文化研究中心的井波律子教授說:“(莫言作品)最精彩的就是將埋在中國近代史底層的黑暗部分,用鮮艷濃烈的噩夢般的手法奇妙地顯影出來?!眥15}他認(rèn)為《生死疲勞》巧妙地描述了半個世紀(jì)以來中國的變遷。韓國漢陽大學(xué)文化創(chuàng)意系教授安昶炫對記者表示,隨著近年來中韓兩國的交流日益頻繁,中國當(dāng)代文學(xué)作品越來越受到韓國讀者的青睞。在這樣背景下,莫言的作品進(jìn)入到韓國讀者的視野并逐漸受到其歡迎。韓國文學(xué)評論家、首爾大學(xué)中文系教授全炯俊說,莫言的作品使得韓國的中國文學(xué)讀者數(shù)量增加,口味也更加多樣化。{16}不言而喻,專家教授感到了莫言作品在日韓所受到的歡迎。

        就媒體層面而言,由于大江健三郎90年代的評價讓莫言成為了日本媒體的焦點,從1992年起日本的《讀賣新聞》、《文學(xué)界》、《昂》等多家報刊也曾做過專訪和推介{17},圍繞莫言的個人經(jīng)歷、文學(xué)創(chuàng)作和作品研究等方面進(jìn)行了詳細(xì)報道和介紹。21世紀(jì)初期,隨著其《豐乳肥臀》、《檀香刑》、《酒國》等一系列作品的翻譯,在日本一度引起了一陣“莫言旋風(fēng)”。特別是在2003年莫言訪問日本時,引起了日本公眾廣泛關(guān)注。日本放送協(xié)會(NHK)曾邀請大江健三郎遠(yuǎn)赴莫言故鄉(xiāng)高密采訪莫言,并專門制作了關(guān)于“莫言文學(xué)”特輯的電視節(jié)目,收到了很好的反響。隨著媒體的關(guān)注和介紹,當(dāng)時的莫言在日本讀者眾多,很受歡迎。

        就韓國而言,韓聯(lián)社認(rèn)為中國作家莫言是一名具有代表性的“知韓派”人士。{18}他于2005年參加首爾國際文學(xué)論壇并首次訪問韓國,在此次文學(xué)論壇上,莫言被韓國媒體譽(yù)為“不僅在中國擁有廣大的讀者,在海外也是中國最有才氣和趣味的作家之一”{18}?!秶H先驅(qū)導(dǎo)報》談到,在韓國出版市場最受關(guān)注的余華、蘇童和莫言,他們是作品被譯介到海外最多的中國作家。{19}

        出版社層方面,莫言翻譯作品的出版社均為日韓比較出名或重要的出版社。日本有影響的大出版社巖波書店顯示,莫言的作品在日本一直賣得不錯。前日本駐華公使井出敬二也認(rèn)為,在日本書店,很少有機(jī)會看到中國作家的作品,但莫言是個例外。{20}韓國民音社的著作權(quán)部理事南有宣說,中國出版商和作家的聯(lián)系并不容易,但多年來我們一直致力于尋找中國作家撰寫的經(jīng)典純文學(xué)小說。民音社相繼出版了中國作協(xié)精選的《中國現(xiàn)代小說選》和莫言的《蛙》?!锻堋烦霭婧蠛迷u如潮,銷售一空,打算再版。南有宣表示,民音社未來計劃出版更多莫言和韓少功的小說和作品,并就其作品出版和漢學(xué)翻譯家們已經(jīng)達(dá)成了合作意向。{21}

        總之,從專業(yè)文學(xué)家同行到專家教授再到媒體出版都不同程度地反映了莫言作品在日韓文學(xué)界的美譽(yù)度和在大眾中的影響力。

        四、原因探討

        如上所述,莫言作品的影響力可見一斑,那為什么莫言在日韓受到了如此廣泛的關(guān)注并得到大眾的歡迎呢?分析其背后原因,筆者認(rèn)為主要有以下幾方面:

        第一,電影改編的助力

        電影《紅高粱》的原作者是日韓讀者認(rèn)知莫言的重要標(biāo)簽之一。1988年2月23日,張藝謀導(dǎo)演的《紅高粱》同名影片在第三十八屆西柏林國際電影節(jié)上榮獲金熊獎。次年又再獲布魯塞爾國際電影節(jié)青年評委最佳影片獎。正是因為影片在國際影壇的多番獲獎,使得外國觀眾對被改編的文學(xué)原著產(chǎn)生了濃厚興趣?!都t高粱》的原作者也隨之引起了大家的關(guān)注。莫言本人也承認(rèn)電影對于其作品的推動作用。他承認(rèn)中國文學(xué)走向世界,張藝謀、陳凱歌的電影起到了開路先鋒的作用。{22}可以說,是電影把莫言帶進(jìn)了日韓,電影的成功改編引發(fā)的巨大影響迅速地推動了文學(xué)作品的翻譯,也使得莫言越來越受到了日韓文學(xué)界的關(guān)注,為莫言作品的海外傳播奠定了基礎(chǔ)。

        第二,翻譯家的功勞

        在其改編的電影推動文學(xué)作品的翻譯的過程中,莫言作品受日韓讀者大眾歡迎的很重要的一點就是翻譯質(zhì)量。而莫言作品翻譯質(zhì)量很高的原因在于他的翻譯者的固定。從單行本的譯者角度看,莫言作品主要日語譯者吉田富夫和藤井省三,韓語翻譯則主要是樸明愛、沈揆昊等。他們都是母語為譯入語的翻譯家,同時又是學(xué)者或教授。他們了解兩國的語言文化差異,又兼有良好的母語寫作水平,這都成為翻譯質(zhì)量的保證,同時也有利于保持作品翻譯的風(fēng)格的連續(xù)性。另外,翻譯作品的成功也和翻譯家付出的努力分不開。在翻譯過程中,他們的翻譯態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),翻譯策略得當(dāng),都使得莫言作品很快得到讀者的認(rèn)同,其翻譯也得到了莫言的肯定。比如,吉田富夫在翻譯中特別注意讀者的理解和接受,他在《豐乳肥臀》翻譯中,每一章節(jié)后都添加了副標(biāo)題,并加注釋說明每一章節(jié)以便于讀者理解小說的歷史背景。翻譯的《檀香刑》用了日本和歌的五七調(diào)使得日本讀者更方便理解作品的音樂性。正如莫言在不同場合下表示的那樣,其作品的成功,翻譯家功不可沒。{23}在出版過程中,他們也付出了自己的努力。韓國主要翻譯者樸明愛為翻譯作品的出版積極奔走各出版社,花了7年時間才將早已譯好的《紅高粱》順利出版。《酒國》翻譯1年多出版。沈揆昊翻譯《蛙》用了近2年的時間。

        第三,訪問交流和媒體出版的推動

        正如前面所討論的,媒體采訪和出版社的推廣活動也有力推動了莫言作品被讀者接受和流傳。另外值得一提的是,莫言對于日韓的參觀訪問,在日韓進(jìn)行與公眾面對面的演講與交流無疑也促進(jìn)了大眾對他及其作品的進(jìn)一步了解。據(jù)筆者統(tǒng)計,在獲得日韓文學(xué)獎前,莫言同日本韓國的交流已有多次。日本交流比較早,韓國相對晚一些。在日本,早在1999年,在日中關(guān)系學(xué)會組織的日本訪問,莫言參觀訪問京都大學(xué)和日本駒澤大學(xué)并作了演講。以后于2003年9月、2004年12月和2006年{24}三次再次訪問日本并做了關(guān)于其作品和創(chuàng)作主題的演講,促進(jìn)了和日本大眾的交流。

        對于韓國,最早始于2005年5月,莫言應(yīng)邀赴韓國參加第二屆首爾國際文學(xué)會議,并在“東亞文學(xué)大會”上作講演。后于2007年10月、2008年4月和2008年10月先后訪問韓國并就其作品的理解和專家及普通讀者做了交流。{24}這些莫言本人與日韓民眾的面對面的交流無疑對其作品在韓日的傳播起到了推動作用。

        第四,莫言作品的自身特性

        莫言作品受到異國大眾的歡迎并獲得國際獎項并非偶然,其根本原因在于莫言作品具有自身的獨(dú)特性。其一,莫言小說中具有的獨(dú)特的中國經(jīng)驗和他為老百姓寫作的創(chuàng)作立場使其小說顯得與眾不同。莫言在其作品中對中國現(xiàn)實的介入和對中國歷史的個人化思考,都激發(fā)了讀者了解、探尋現(xiàn)代中國歷史與文化的強(qiáng)烈欲望。許多讀者關(guān)注中國文學(xué)作品是渴望了解真實的中國,希望看到更多可以反映真實中國的作品,而不是單純的歌頌和贊美。而在莫言的小說中,無論是《酒國》、《豐乳肥臀》、《蛙》還是其他作品,都在展示著真實的中國變遷的歷程。這也一定程度上滿足讀者了解中國社會的愿望。其二,莫言獨(dú)特的語言魅力和敘事手法等。文學(xué)的主體就是語言。莫言小說創(chuàng)作具有獨(dú)特的語言魅力。莫言與傳統(tǒng)的作家有很大不同,他從不拘泥于傳統(tǒng)的模式和規(guī)范,對語言不加節(jié)制甚至有意冒犯。陳曉明教授曾說,莫言的敘述充滿著任意揮灑的快感,語句不只是為了講故事表達(dá)思想,而是給予語詞追求自身的快樂自由。{25}莫言在小說語言及敘事上都喜歡創(chuàng)新,大膽突破思維定式,追求與眾不同,運(yùn)用其超常的文學(xué)想象力并以先鋒化的敘事,使他最大限度地打破成規(guī)達(dá)到了隨心所欲無拘無束自由不羈的境界,這種魅力使得其作品持續(xù)的吸引著國外讀者。

        第五,亞洲文化的共性

        除了作品本身的藝術(shù)品質(zhì)、作家表現(xiàn)出來的藝術(shù)創(chuàng)新精神、作品中豐富的內(nèi)容等因素外,從亞洲來看,中日韓的文化交流環(huán)境也是不可忽視的重要的因素。隨著中日韓文化交流日益頻繁,文學(xué)閱讀交流在大眾中也變得越來越普遍。雖然中國古典文學(xué)在日韓仍受讀者推崇,但總體趨勢正呈現(xiàn)式微的狀態(tài),越來越多的讀者更喜歡閱讀一些與現(xiàn)實生活聯(lián)系緊密的當(dāng)代文學(xué)作品,而此時莫言的作品正好符合大眾的閱讀傾向。而對于莫言作品在日韓譯介及影響如此之大,筆者認(rèn)為,有一點不可忽視,那就是亞洲文化的共性。日韓和中國均屬東亞,文化上都同屬于漢字文化圈,文化和歷史上都有著悠久的淵源。與西方相比,三國間的共性較多,他們都有著深厚的農(nóng)業(yè)文明基礎(chǔ),共同耕作著亞洲這塊土地,都經(jīng)歷了農(nóng)業(yè)文明向現(xiàn)代文明蛻變的發(fā)展歷程。這些因素使得日韓讀者很自然地理解莫言反映中國農(nóng)村現(xiàn)實與變化的作品主題,對中國農(nóng)民階層與命運(yùn)的抗?fàn)幒妥非笊鏅?quán)利的渴望也很容易產(chǎn)生共鳴。這大概是莫言的作品受到日韓讀者普遍歡迎和高度評價的主要原因。

        五、結(jié)語

        莫言作為一位在海內(nèi)外享有較高聲譽(yù)的中國當(dāng)代作家,其文學(xué)作品的海外譯介與傳播一定程度上代表了海外學(xué)界對中國當(dāng)代文學(xué)的評價方式和認(rèn)知程度。從莫言在日韓的流播到日韓獲獎的情況來看,其大致經(jīng)歷的路徑如下:首先是電影帶動作品的外譯,經(jīng)由固定譯者的高水平翻譯,然后到媒體或出版的推動,作家訪問交流的加深再到外譯作品影響的擴(kuò)大,最后獲獎水到渠成,當(dāng)然這些首先要基于作家作品質(zhì)量過硬的前提之下。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎的過程也大致經(jīng)歷了如此的路徑;可以說莫言在日韓的獲獎證明了其作品在東亞的影響力,也許成為了其獲得諾貝爾文學(xué)獎的前奏。這對其他作家作品在亞洲乃至世界的傳播和接受提供了十分有意義的啟示。

        ① 盧茂君:《莫言作品在日本》,載2012年11月14日《文藝報》。

        ② 朱芬:《莫言在日本的譯介》,《中國比較文學(xué)》2014年第4期。

        ③{13} 樸明愛:《扎根異土的異邦人——莫言作品在韓國》,《作家》2013年第7期。

        ④ 葉開:《莫言的文學(xué)共和國》,北京大學(xué)出版社2012年版,第297-300頁。

        ⑤ 此2個獎項主要參考網(wǎng)站http://fukuoka-prize.org/和http://manhae.com/

        ⑥ 寧明:《海外莫言研究》,山東大學(xué)出版社2012年版,第146-147頁。

        ⑦ 鄭娜:《莫言小說在海外的傳播與接受》《重慶郵電大學(xué)學(xué)報》,2014年第1期。

        ⑧ 李桂玲:《莫言文學(xué)年譜(下)》,《東吳學(xué)術(shù)》2014年第3期。

        ⑨ 參見網(wǎng)址http://manhae.com/http://manhae.com/sub6.html

        ⑩ 參見網(wǎng)址http://www.arcadepub.com/Book/index.cfm?GCOI=55970100309310&fa=reviews/1005-1-8.

        {11} 莫言、藤井省三:《壓抑下的魔幻現(xiàn)實特集:中國當(dāng)代文學(xué)的旗手連續(xù)訪談》,《昂》1996年第5期。

        {12} 舒晉瑜:《十問吉田富夫》,載2006年8月30日《中華讀書報》。

        {14} 高曉春:《莫言:高密東北鄉(xiāng)走出國門》,載2010年第1期《全國新書目》。

        {15} 寧明:《莫言海外研究述評》,《東岳論叢》2012年第6期。

        {16}{19} 彭茜:《余華、莫言、蘇童—中國當(dāng)代文學(xué)的韓國版圖》,《國際先驅(qū)導(dǎo)報》2014年6月26日。

        {17}{20} 晏陽紅:《莫言在日本的全方位評價研究》,《湖北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報》2014年第2期。

        {18} 姜智芹:《他者的眼光:莫言及其作品在國外》,《中國海洋大學(xué)學(xué)報》2006年第2期。

        {21} 彭茜:《中國當(dāng)代文學(xué)書香飄韓國》,參見新華網(wǎng)http://news.xinhuanet.com/world/2014-06/19/c_1111228258.htm

        {22} 劉江凱:《本土性、民族性的世界寫作——莫言的海外傳播與接受》,《當(dāng)代作家評論》2011年第4期。

        {23} 沈晨:莫言指出翻譯的重要性,參見中國新聞網(wǎng)http://news.sina.com.cn/c/2012-12-08/012525759229.shtml.

        {24} 張秀奇:《走向輝煌:莫言記錄》,山西人民出版社2013年版,第56-58頁。

        {25} 陳曉明:《在地性與越界——莫言小說創(chuàng)作的特質(zhì)和意義》,《當(dāng)代作家評論》2013年第1期。

        (責(zé)任編輯:莊園)

        The Influence of His Works and Its Translation in Japan and

        South Korea before Mo Yan Won the Nobel Prize in Literature

        Du Qinglong

        Abstract: By tracing the awards he had won in Japan and South Korea before Mo Yan won the Nobel Prize in Literature, this article combs through the current situation involving the translation of and introduction to his works in the two countries by examining the awards he had won and the relevant translated texts and exploring the influence of his work in the two countries while pointing out that, even prior to his winning the Nobel Prize in Literature, Mo Yans works had been favourably received in the two countries, providing a prelude to his winning of the Nobel Prize.

        Keywords: Mo Yan, awards, translation and introduction, influence

        猜你喜歡
        譯介莫言影響
        《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
        過去的年
        意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
        是什么影響了滑動摩擦力的大小
        愛如莫言
        心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
        莫言不言
        青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
        哪些顧慮影響擔(dān)當(dāng)?
        閻連科作品譯介①
        擴(kuò)鏈劑聯(lián)用對PETG擴(kuò)鏈反應(yīng)與流變性能的影響
        中國塑料(2016年3期)2016-06-15 20:30:00
        莫言的職場啟示
        超現(xiàn)實主義在中國的譯介
        草逼动态图视频免费观看网站| 免费大黄网站| 亚洲精品成人av在线| 2019年92午夜视频福利| 日韩亚洲欧美精品| 亚洲av综合色区久久精品天堂| 五月婷婷开心五月激情| 狂野欧美性猛xxxx乱大交| 女人高潮被爽到呻吟在线观看| 五月天综合网站| 欧美手机在线视频| 国产午夜福利在线观看中文字幕| 久久久精品午夜免费不卡| 大肉大捧一进一出好爽视色大师| 亚洲AV永久天堂在线观看 | 少妇高潮精品正在线播放| 欧美顶级少妇作爱| 天天摸日日摸狠狠添| 精品久久久久久电影院| 亚洲日产乱码在线中文字幕| 欧洲多毛裸体xxxxx| 免费夜色污私人影院在线观看| 亚洲AV日韩AV高潮喷潮无码| 午夜男女靠比视频免费| 7m精品福利视频导航| 日韩爱爱网站| 国产国语一级免费黄片| 欧美亚洲精品suv| 最近日本中文字幕免费完整| 国产亚洲视频在线观看播放| 婷婷久久av综合一区二区三区| 国产一区内射最近更新| 美女在线国产| 国产91大片在线观看| 亚洲色偷偷综合亚洲avyp| 日韩无套内射视频6| 日本一区免费喷水| 丰满少妇被猛进去高潮| 免费看又色又爽又黄的国产软件 | 亚洲国产精品尤物yw在线观看| 精品熟妇av一区二区三区四区|