亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        韓國(guó)小說漢譯的“時(shí)空抗譯性”研究

        2015-06-26 11:38:13
        東北亞外語(yǔ)研究 2015年1期
        關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

        楊 磊

        (北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 朝鮮語(yǔ)系,北京 100024)

        韓國(guó)小說漢譯的“時(shí)空抗譯性”研究

        楊 磊

        (北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 朝鮮語(yǔ)系,北京 100024)

        文學(xué)作品的翻譯是難度最大的翻譯工作,這已經(jīng)是公認(rèn)的事實(shí)。盡管譯者們通過各種翻譯策略和方法力圖再現(xiàn)小說原文的美感,但是,即便是小說原文,也會(huì)因?yàn)闀r(shí)代的變遷、個(gè)性化的表現(xiàn)手法等因素的存在產(chǎn)生“抗讀性”,讓原文的讀者在閱讀時(shí)產(chǎn)生理解上的偏差和障礙。在小說翻譯中,由于時(shí)空、文化、語(yǔ)言和文學(xué)手法等方面差別,“抗譯性”的存在也是不可避免的。本文以樸婉緒小說為例,就韓國(guó)小說在漢譯過程中存在的時(shí)空抗譯性的表現(xiàn)形式、形成原因及翻譯時(shí)需要采取的應(yīng)對(duì)策略進(jìn)行探究。

        樸婉緒;文學(xué)翻譯;韓國(guó)小說漢譯;抗譯性1

        中韓兩國(guó)自1992年正式建立外交關(guān)系以來,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多個(gè)領(lǐng)域的交流合作都取得了令世界矚目的成果。在這種大的背景下,眾多韓國(guó)作家的文學(xué)作品也被陸續(xù)翻譯到了中國(guó),在韓國(guó)電影電視劇之外,形成了韓國(guó)嚴(yán)肅文學(xué)涌入中國(guó)的一股“韓流”。

        在韓國(guó)家喻戶曉的經(jīng)典小說被譯者翻譯后,是否能夠在中國(guó)的文化語(yǔ)境中“再現(xiàn)經(jīng)典”?阻礙翻譯的主要因素有哪些?何為佳譯?為了達(dá)到佳譯的效果,譯者們使用了哪些翻譯方法和策略?韓國(guó)小說漢譯研究與評(píng)價(jià)應(yīng)該遵循什么方法?避免哪些誤區(qū)?如能對(duì)這些問題加以細(xì)化整理研究,將有利于了解韓國(guó)文學(xué)漢譯的現(xiàn)狀,認(rèn)識(shí)其價(jià)值,把握其研究方法。遺憾的是,目前對(duì)這些方面的研究還比較匱乏。

        將產(chǎn)生于異文化環(huán)境中的文學(xué)作品翻譯成其他語(yǔ)言,絕非易事,在現(xiàn)實(shí)中有著巨大的難度,文學(xué)作品的翻譯之所以是難度最大的翻譯工作,很大程度上來自文學(xué)翻譯過程中存在的抗譯性,抗譯性給譯者的翻譯帶來了巨大的障礙。本文擬以韓國(guó)著名作家樸婉緒(1931-2011)小說漢譯作品作為研究對(duì)象,對(duì)其翻譯過程中體現(xiàn)出的時(shí)空抗譯性問題進(jìn)行剖析。

        一、抗譯性的溯源

        一般來講,翻譯的過程可以分為兩個(gè)階段:理解和表達(dá)。從文學(xué)翻譯來看,首先進(jìn)入理解階段,這個(gè)階段要求譯者對(duì)于原作的藝術(shù)境界的主觀認(rèn)識(shí)和原作中客觀存在的藝術(shù)意境相一致,之后再進(jìn)行表達(dá)的處理;在表達(dá)階段,也需要譯者力求做到譯文再現(xiàn)的藝術(shù)意境同譯者心目中的原作藝術(shù)意境相一致。

        具體對(duì)于文學(xué)翻譯而言,在理解階段就存在著很大難度,對(duì)于文學(xué)作品的審美界定就是一個(gè)具有相當(dāng)難度的問題,同一部小說,同一首詩(shī)歌,由于理解角度的不同,會(huì)有若干種相異甚至相反的理解。這是因?yàn)椋?/p>

        首先,作者的個(gè)體特征以及自身獨(dú)特的文化烙印。一部文學(xué)作品,不論長(zhǎng)短,都有作者自己的生活經(jīng)歷、知識(shí)結(jié)構(gòu)、藝術(shù)修養(yǎng)和創(chuàng)作生涯背景,還有作者本民族的文化和文學(xué)傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、民族心理和歷史環(huán)境背景。對(duì)于這些,譯者未必都十分了解。

        其次,文學(xué)的多重意義。文學(xué)是用藝術(shù)形象反映生活的藝術(shù)形式之一,而藝術(shù)形象作為生活的反映,本身就蘊(yùn)含著多方面的含意,并不可能只有一種獨(dú)一無(wú)二的確定性的理解。

        再次,藝術(shù)形象的復(fù)雜性。作為欣賞者的譯者本身也有自己獨(dú)特的生活經(jīng)歷、個(gè)性特征和情感體驗(yàn),因此,不同的譯者會(huì)對(duì)同一藝術(shù)形象形成不盡一致的理解,這也在情理之中。

        最后,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中的障礙。一位譯者不管多么精通外語(yǔ),總還是會(huì)有千慮一失的時(shí)候(張今 張寧,2005:14)。

        以上已經(jīng)基本將文學(xué)翻譯的難點(diǎn)標(biāo)示了出來:作者的個(gè)體特征以及自身獨(dú)特的文化烙印、文學(xué)的多重意義、藝術(shù)形象的復(fù)雜性,以及語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中的障礙等,這些都從不同的側(cè)面反映出了文學(xué)翻譯中所存在的困難,而這些困難又從不同的側(cè)面反映出了文學(xué)翻譯中抗譯性的存在。

        抗譯性的研究最早出現(xiàn)在詩(shī)歌翻譯的研究中,《中國(guó)翻譯詞典》中有如下記載:

        錢鐘書在《中國(guó)學(xué)和中國(guó)畫》一文中提到了抗譯或免譯性。所謂抗譯性,系指詩(shī)文不可為而為之的譯或誤譯,當(dāng)然也不排斥有些佳譯。而中國(guó)詩(shī)經(jīng)的種種翻譯,仍然能顯示出其自有的藝術(shù)魅力。外國(guó)學(xué)者讀到經(jīng)過翻譯的中國(guó)詩(shī),仍然能多少品嘗出一些中國(guó)詩(shī)的韻味,領(lǐng)略到中國(guó)詩(shī)所具有的含蓄簡(jiǎn)約,全憑暗示,意在言外或意近旨遠(yuǎn)等等特色,錢鐘書在總結(jié)了外國(guó)學(xué)者對(duì)中國(guó)詩(shī)的種種看法后說:“透過翻譯能那樣鑒嘗中國(guó)詩(shī),很不容易,一方面當(dāng)然證明中國(guó)詩(shī)的高度藝術(shù)與活力,具有堅(jiān)強(qiáng)的抗譯或免譯性,經(jīng)得起好好歹歹的翻譯……”

        (林煌天,2005:351)

        從錢鐘書對(duì)詩(shī)歌翻譯中的“抗譯性”的界定,可以看出其對(duì)所謂的“抗譯性”的界定實(shí)際上指的就是“不可譯而譯”。同時(shí)也表達(dá)了盡管存在抗譯性,但是仍然是不可譯而譯,盡管有時(shí)會(huì)導(dǎo)致產(chǎn)生誤譯,但是也不排除存在佳譯的情況。樂黛云和王向遠(yuǎn)的《比較文學(xué)研究》提及錢鐘書的“化境說”時(shí)也提到了“抗譯性”的問題:

        在這里,錢鐘書首先觸及了文學(xué)翻譯理論中所謂的“不可譯性”或“抗譯性”問題。既然翻譯總是免不了“訛”,免不了要對(duì)原作“有所遺失或受些損傷”,那就不必“生硬牽強(qiáng)”地拘泥于原文,只要把原文的“風(fēng)味”保存著就行,“既能不因語(yǔ)言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’”。

        (樂黛云 王向遠(yuǎn),2006:191)

        抗譯性是原文對(duì)于翻譯體現(xiàn)出來的一種抵抗,越是具有獨(dú)特的文化、文學(xué)特點(diǎn)的內(nèi)容,其被翻譯成其他語(yǔ)言的難度也就越大。鄭海凌(2000:58-59)在他的《文學(xué)翻譯學(xué)》一書中指出:“各種語(yǔ)言在各自的社會(huì)、地理和人文環(huán)境中形成了各自的內(nèi)在規(guī)律和邏輯。它們和思維方式的差異共同作用,導(dǎo)致表達(dá)順序、表達(dá)結(jié)構(gòu)、表達(dá)方法、修辭方式和用詞等方面均有較大的差異。這些差異性必然導(dǎo)致……翻譯的抗譯性?!?/p>

        盡管存在抗譯性的內(nèi)容,例如,相當(dāng)多的人認(rèn)為詩(shī)歌由于其抗譯性的存在是不可譯的,但是,也未能因此阻止譯者們付出努力,世界各國(guó)的詩(shī)歌作品通過譯者們的努力被翻譯成多國(guó)文字介紹到本土之外的許多國(guó)家。我們承認(rèn)抗譯性的存在,承認(rèn)抗譯性強(qiáng)度到了某種程度便會(huì)產(chǎn)生不可譯的現(xiàn)象,例如,中國(guó)古代的回文詩(shī)、對(duì)聯(lián)等。這也從另外一個(gè)角度說明了文學(xué)翻譯具有的異化特質(zhì)。鄭海凌下面的一段話,也可以很好地說明這一點(diǎn):

        一部作品的風(fēng)味,實(shí)際上是一種民族特色,是彌漫于作品中的精神韻致和獨(dú)特的氣息。它以本民族的語(yǔ)言文字表達(dá)出來,自然與本民族的語(yǔ)言文字不可剝離。翻譯是一種人為的強(qiáng)制性的文化轉(zhuǎn)移,明知不可為而為之,必然導(dǎo)致民族風(fēng)味的異化。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐?guó)文字,原作的風(fēng)味不可避免地要喪失一部分。翻譯家的任務(wù)是正視這種事實(shí),在翻譯的過程中巧妙地彌補(bǔ)這種“流失”。翻譯的藝術(shù)在很大程度上取決于譯者是否巧妙地以“得”補(bǔ)“失”。

        (鄭海凌,2005:197-198)

        由此,可以將文學(xué)翻譯中的“抗譯性”概念界定為:由于原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間存在時(shí)間、空間、文化心理、語(yǔ)言習(xí)慣、文學(xué)手法等差異,特別是文學(xué)作品本身存在各自獨(dú)特的藝術(shù)性,因而譯者在翻譯時(shí)會(huì)遇到不可譯或容易產(chǎn)生誤譯、無(wú)法達(dá)意的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象就叫做文學(xué)翻譯的“抗譯性”?!翱棺g性”也是文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征的一種表現(xiàn)。

        關(guān)于抗譯性的研究,目前主要是集中在詩(shī)歌翻譯、對(duì)聯(lián)翻譯還有關(guān)于小說翻譯的零星研究①。其中,以詩(shī)歌作為研究對(duì)象的成果出現(xiàn)得較早,數(shù)量也較多。

        可以說,正是由于抗譯性的存在給古往今來的譯者們帶來了極富刺激性的挑戰(zhàn)。目前已有的研究主要集中在中英翻譯領(lǐng)域,尚未有以韓國(guó)小說漢譯作為對(duì)象的研究,抗譯性的問題正處在方興未艾、大有可為的研究階段。

        二、樸婉緒小說漢譯中存在的時(shí)空抗譯性

        樸婉緒是韓國(guó)家喻戶曉的女作家,她四十余年的創(chuàng)作生涯為她博得了在韓國(guó)文壇上的崇高聲譽(yù),被韓國(guó)文學(xué)界稱為“文壇常青樹”、“永遠(yuǎn)的現(xiàn)役作家”。她曾榮獲包括韓國(guó)文學(xué)最高獎(jiǎng)項(xiàng)——“李箱文學(xué)獎(jiǎng)”在內(nèi)的多種文學(xué)大獎(jiǎng)。她的作品也被翻譯成多國(guó)文字,被介紹到了世界上的許多國(guó)家。迄今為止,樸婉緒的《裸木》、《蹣跚的午后》、《那個(gè)男孩的家》、《孤獨(dú)的你》、《夢(mèng)中的育嬰器》、《周末農(nóng)場(chǎng)》等作品在韓國(guó)廣為流傳、久負(fù)盛名的小說已經(jīng)被翻譯成中文介紹到中國(guó),為廣大中國(guó)讀者所知??v觀樸婉緒小說的整個(gè)作品世界,靠情節(jié)的曲折和結(jié)局的出人意料并非她經(jīng)常采用的手法,她更多是通過對(duì)周圍世界事件的更為細(xì)致的觀察和描述,展示出特定歷史背景下特定人群的生活,反映出對(duì)人們的憂慮和關(guān)懷。2012年5月26日,在首爾寧仁文化館舉行了一場(chǎng)名為《媽媽的肖像》的演講會(huì),演講人為樸婉緒作家的大女兒扈源淑女士。她為讀者們提供了一份題為《作家樸婉緒的家——空間的移動(dòng),時(shí)間的流逝》的列表(見表1),并以此為脈絡(luò),對(duì)母親樸婉緒的生平和創(chuàng)作進(jìn)行了梳理。

        表1 樸婉緒作家的家——空間的移動(dòng),時(shí)間的流逝②

        由上表可以看出,樸婉緒的生活空間對(duì)其小說的創(chuàng)作空間有很大的影響?!叭笆健钡拿鑼懯址?,使得她的小說具有歷史的厚重感,能夠把讀者拉到她所要展示的時(shí)間和空間中去,體味到小說帶給人們的美感。此外,關(guān)于樸婉緒作家同一部作品是否因?yàn)槌霭鏁r(shí)間不同存在多個(gè)版本的問題,筆者曾經(jīng)專程赴韓國(guó)詢問過作家的女兒扈源淑女士。扈女士回答樸婉緒作家的作品寫成出版之后幾乎不再修改,因此不存在時(shí)間不同,版本先后的問題。因此本研究中也存在個(gè)別譯著出版在前,但是采用的原著反倒是出版在后的情況,在此事先對(duì)各位讀者進(jìn)行說明。

        韓國(guó)在歷史上曾經(jīng)遭受過日本多年的殖民侵略,有一些日語(yǔ)詞匯滲入到了韓國(guó)語(yǔ)當(dāng)中。從樸婉緒的小說作品來看,也出現(xiàn)了曾經(jīng)流行一時(shí)的日語(yǔ)。這些日語(yǔ)的出現(xiàn)大多是為了增強(qiáng)小說背景和情節(jié)的真實(shí)性、可信度,讓讀者對(duì)當(dāng)時(shí)的環(huán)境有身臨其境的感受。譯者在翻譯這些人物語(yǔ)言的時(shí)候,需要考慮到其語(yǔ)言特點(diǎn)以及這些語(yǔ)言在樸婉緒小說中所起到的作用。如,下面的例文取自樸婉緒的處女作《裸木》的一段例文:

        例文1

        由此可見,這個(gè)詞有其特殊的使用時(shí)間段,由于韓國(guó)在歷史上曾經(jīng)遭受過日本的殖民侵略,日語(yǔ)的一些詞匯仍舊殘留在韓國(guó)人的日常生活用語(yǔ)中。此處的內(nèi)容是美軍基地肖像部的幾個(gè)畫師出去吃美食解饞,讓主人公李婧一個(gè)人看店,作為補(bǔ)償,答應(yīng)給她買面包回來。畫師們買回面包后,畫師金氏把面包遞給李婧,畫師錢氏說的話。因?yàn)橥氐念櫩汀儡娺M(jìn)行交流,招攬生意都需要靠李婧的英語(yǔ)作為橋梁,每一位畫師都對(duì)她有討好的意識(shí),這句話便是表達(dá)了買的面包是人人有份都表達(dá)了心意的意思。樸婉緒作家對(duì)語(yǔ)言的運(yùn)用爐火純青,其作品的遣詞造句具有非常高的藝術(shù)水平,歷來被韓國(guó)的評(píng)論界稱道。甚至有研究者出版了《樸婉緒小說用語(yǔ)詞典》一書,里面收入了許多她特有的表達(dá)方式和她首創(chuàng)的韓國(guó)語(yǔ)表現(xiàn)手法?!堵隳尽钒l(fā)表于1970年,在當(dāng)時(shí)來講,一詞還是屬于常用語(yǔ)的范疇之內(nèi),不過隨著時(shí)間的推移,這對(duì)于韓國(guó)當(dāng)今的讀者來說已經(jīng)是帶有時(shí)代烙印的詞匯了,因此,也被收錄在《樸婉緒小說用語(yǔ)詞典》當(dāng)中,以便于韓國(guó)年輕讀者的理解。《裸木》于2007年被翻譯成中文在中國(guó)出版,這句話的譯文如下:

        譯文:

        “李小姐,那面包是我們湊份子買的?!?/p>

        (金蓮蘭譯,2007:114)

        可以看出,譯者采取的就是完全將其用漢語(yǔ)的表達(dá)方式翻譯過來,再現(xiàn)了原文中一詞的字面意思,但是原文中日語(yǔ)的痕跡卻已經(jīng)絲毫看不出來。

        類似的處理還有小說《蹣跚的午后》中主人公許成每每遇到經(jīng)濟(jì)上的困難時(shí),總會(huì)求助于心地善良、古道熱腸的柳老爺子。主人公許成正在為工廠的經(jīng)營(yíng)和三女兒的婚事焦頭爛額之際,柳老爺子主動(dòng)幫他介紹了一樁買賣。小說中對(duì)柳老爺子的介紹性描寫的一段話中接連使用了“等詞,《歲暮》中使用了“等詞語(yǔ)。一詞在《樸婉緒小說用語(yǔ)詞典》中的解釋為:

        從意思上可以看得出是那種沒有背景、學(xué)歷但是通過自己不懈努力獲得成功的人。而“一詞在《樸婉緒小說用語(yǔ)詞典》中的解釋為:/源自日語(yǔ)的“口”字。主要用于表示并非固定、做一次后,即便洗手不干也能獲得比較大利益的活兒。

        而小說《歲暮》中的主人公去學(xué)校參加兒子的家長(zhǎng)會(huì),遭到了一批闊太太的輕視,闊太太們用一種趾高氣揚(yáng)的口氣說話。對(duì)于這些原文為日語(yǔ)單詞的韓國(guó)語(yǔ)外來語(yǔ),譯者同樣采用了漢語(yǔ)的慣用表達(dá)方式翻譯過來。

        下面也是《歲暮》中的典型例子:

        例文2

        原文:

        譯文:

        “咳,司機(jī)坤焦就別提啦。晚上我們?nèi)W(xué)艾斯特英語(yǔ)會(huì)話,利用等我們的時(shí)間,去跑私活,老頭子發(fā)現(xiàn)了,火冒三丈,即刻把他辭了。饒不了他!這是學(xué)艾斯特英語(yǔ)會(huì)話!孩子早就開始學(xué)了。語(yǔ)言要從小學(xué)起,舌頭沒發(fā)硬以前學(xué)才行?!?/p>

        (趙習(xí)譯,1995:34)

        這些語(yǔ)言都深刻地表現(xiàn)了那些富人家太太的自我炫耀,甚至在說自家司機(jī)的時(shí)候,也使用了“這類日語(yǔ)詞,以表示與眾不同。一詞在《樸婉緒小說用語(yǔ)詞典》中的解釋為:

        這些語(yǔ)言的使用是樸婉緒小說的重要特點(diǎn),不僅能夠讓讀者感受到非常鮮明的時(shí)代感,還能讓讀者感受到作品中人物的獨(dú)特性格,以此來推動(dòng)情節(jié)的發(fā)展。不僅僅是譯者進(jìn)行翻譯的時(shí)候存在抗譯性,對(duì)于韓國(guó)當(dāng)今的讀者,也存在著“抗讀性”。對(duì)于上述用語(yǔ)存在理解上的困難,原因就是上述詞匯早已退出了韓國(guó)社會(huì)。也正是因?yàn)檫@個(gè)原因,才催生了《樸婉緒小說用語(yǔ)詞典》的問世。

        譯者在處理這類詞匯的時(shí)候,無(wú)一例外地都采用了意譯的翻譯方法,如果準(zhǔn)確無(wú)誤地使用對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)來進(jìn)行翻譯,同時(shí),原文中作者有意識(shí)使用的外來語(yǔ)發(fā)音缺席,這也會(huì)使得原文中的時(shí)代氣息減少了許多。

        以上例句都具有多語(yǔ)文本的性質(zhì),即:除了韓國(guó)語(yǔ)之外,也存在著日語(yǔ)的成分。這種多語(yǔ)成分是原作者故意夾雜到作品中的,因而也是作者精心營(yíng)造的一種風(fēng)格,這就要求漢語(yǔ)譯者在譯文中最好能保留原文的多語(yǔ)特色。而譯者如果保留這一特色,不采取補(bǔ)償措施又難以將外語(yǔ)成分的某些功能在譯文中傳達(dá)出來(韓子滿,2005:32)。這就是樸婉緒小說漢譯中由于時(shí)空的差異引發(fā)的抗譯性問題。這類多語(yǔ)翻譯,首先譯者是否能夠意識(shí)到其多語(yǔ)存在的意義和價(jià)值便是首當(dāng)其沖的問題;其次,采取怎樣的手法,使得譯文讀者能夠感受到原文作者的意圖,也是譯者必須要解決的問題。

        樸婉緒早期的作品《裸木》、《佛爺身旁》、《相機(jī)與軍靴》、《那個(gè)男孩的家》等,都是基于戰(zhàn)爭(zhēng)體驗(yàn)創(chuàng)作出來的。作品以寫實(shí)、細(xì)致入微的手法,向后人展示了戰(zhàn)時(shí)、戰(zhàn)后的社會(huì)百態(tài)。閱讀樸婉緒的作品,便可以知曉當(dāng)時(shí)的社會(huì)風(fēng)貌。對(duì)于作者親身經(jīng)歷的那場(chǎng)滅絕人寰的戰(zhàn)爭(zhēng),樸婉緒有著切膚之痛,她在戰(zhàn)爭(zhēng)中失去了親人,遭受了生命的威脅。父親的早逝,哥哥的戰(zhàn)死,這些都在她的小說中反復(fù)出現(xiàn)。同老母相依為命、雖年輕卻因?yàn)榧彝サ闹負(fù)?dān)不得不到社會(huì)上打拼,與各色人等打交道等經(jīng)歷都是她很多作品中的重要內(nèi)容。

        樸婉緒的小說對(duì)于戰(zhàn)爭(zhēng)控訴是深沉而又深刻的,她很少正面描寫硝煙戰(zhàn)場(chǎng)的畫面,更多的是通過戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)于家庭的毀滅、親人的遇害、壓抑的氣氛來刻畫戰(zhàn)爭(zhēng)的恐怖。這種恐怖不會(huì)隨著時(shí)間的流逝而消失,反倒是會(huì)日久彌深,讓人不寒而栗。這種批判的深刻性既來自于樸婉緒自身的經(jīng)歷,同時(shí)也來自于她對(duì)生活敏銳的觀察力和刻畫能力。

        樸婉緒小說中有多處英語(yǔ)的插入,這是由于涉及戰(zhàn)爭(zhēng)和戰(zhàn)后題材的作品很多,小說的登場(chǎng)人物中也有駐扎在韓國(guó)的美國(guó)士兵,他們的出場(chǎng)是基于對(duì)戰(zhàn)時(shí)經(jīng)歷的真實(shí)描寫。樸婉緒小說中摻雜英語(yǔ)的表達(dá)方法,尤以《裸木》、《那個(gè)男孩的家》、《在在機(jī)場(chǎng)遇到的人》中出現(xiàn)得較多。

        例文3

        原文:

        譯文:

        我想起了塞在抽屜里的擠壓著的活計(jì),輕輕地飛著眼風(fēng),轉(zhuǎn)移了話題:

        “短假嘛更得好好快活快活,你說的一線是什么地方?”

        “該死的,楊口!”他詛咒般地吐出了這幾個(gè)字,臉龐都扭曲了。

        (金蓮蘭譯,2007:2)

        例文4

        原文:

        譯文:

        楊口是個(gè)地名。只有兩個(gè)字,不知為什么總有未完成的感覺。文化都市楊口,窮鄉(xiāng)僻壤楊口,隨便拿各種單詞兒附在上面也完成不了那個(gè)名字。那種隱隱約約的感覺一直一閃一閃地阻擋我意識(shí)的流動(dòng)。夜里看著外國(guó)影片才突然想了起來。是Goddamn⑤楊口。我第一次聽到楊口這個(gè)地名不是只有“楊口”,而是“Goddamn楊口”。五十幾年前在美軍基地上班的時(shí)候聽到的?;乩铮儡妭儚那胺降胶蠓綋Q防來來往往是常事。若問軍服上蒙滿戰(zhàn)塵,硝煙味撲鼻的美軍從前線哪兒來,大致都是卷著大舌頭說些長(zhǎng)湍、板門店、鐵原、麟蹄等地名,其中惟獨(dú)說到楊口的時(shí)候,往往不耐煩而打著冷噤厭惡地回答“Goddamn楊口”。不是偶爾一兩人,是大家都如此。大概那兒戰(zhàn)事特別激烈,要不就是氣候或地形嚴(yán)酷地區(qū)。不知這些年間的變化如何,很想去看看。連本來的面貌也不可知,如何能知道它的變化?或許只是記得“Goddamn楊口”這家伙,卻錯(cuò)以為自己記得那時(shí)節(jié)的楊口呢!

        (王策宇 金好淑譯,2007:24)

        這樣的例子在小說中還有幾處,因?yàn)橹魅斯ぷ鞯攸c(diǎn)為美軍的駐韓基地,不僅美國(guó)士兵,就連周圍的一些韓國(guó)人也都在語(yǔ)言中夾雜著英語(yǔ):

        例文5

        原文:

        譯文:

        “你對(duì)不起什么,你這小妞看上去倒像是東方禮儀之國(guó)的女人嘛?!?/p>

        “請(qǐng)?jiān)僬f一遍?!?/p>

        “東方禮儀之國(guó)”這個(gè)詞,是他用笨拙的韓語(yǔ)發(fā)音的,而我呢,則把它當(dāng)做英語(yǔ),于是幾次重復(fù)“請(qǐng)?jiān)僬f一遍”,最后總算是聽清楚了,可并不懂他是什么意思。

        “什么意思?”

        (金蓮蘭譯,2007:182)

        例文6

        原文:

        譯文:

        我發(fā)出我所能發(fā)出的最高的尖叫聲,攥住內(nèi)衣從床上滾落到榻榻米上。

        “你這是怎么了?”焦被突然的變化嚇壞了,從床上欠起身,想要靠近我。

        ……

        “你怎么了?”他試圖再次接近我。

        “啊,不,求求你,求求你不要?dú)Я宋遥 ?/p>

        ……

        “你怎么了?你瘋了嗎?”

        (金蓮蘭譯,2007:214-215)

        上面的兩段例文都是出自小說《裸木》,是主人公李婧和美軍士兵焦之間的一段往來。樸婉緒的小說中,真實(shí)地描寫了當(dāng)時(shí)韓國(guó)的社會(huì)環(huán)境。許多女性為了自己和家人的生計(jì),不得不向駐韓美軍出賣自己的肉體,以換取美元和物資。小說主人公李婧也處在這個(gè)墮落的邊緣上。她承受著多方面的壓力:需要賺錢養(yǎng)家糊口、為母親的精神狀態(tài)擔(dān)心、對(duì)同事玉熙道抱有熾熱的感情。上面的引文是由于李婧跟畫家玉熙道的關(guān)系陷入不快,她心里非常空虛,這時(shí),高大帥氣的焦進(jìn)入了她的生活。她對(duì)玉熙道十分傾慕卻無(wú)法得到從而導(dǎo)致了她一時(shí)的墮落。她跟焦從彼此吸引到她最終守住了自己的底線,這個(gè)過程反映出了她當(dāng)時(shí)矛盾的心理:由于生活的壓力導(dǎo)致了她產(chǎn)生叛逆、自甘墮落的沖動(dòng),但是又不肯違背自己的意愿自暴自棄。家中有如行尸走肉一般的母親、毫無(wú)希望的未來生活、和玉熙道之間難以割舍卻又難以實(shí)現(xiàn)的情緣對(duì)于一個(gè)20出頭的女孩子來說都是無(wú)比沉重的壓力。

        上面兩段例文中插入英語(yǔ)對(duì)話,在原文中起到了重要的藝術(shù)效果,使得當(dāng)時(shí)的韓國(guó)社會(huì)特殊的歷史背景、李婧具有的獨(dú)特身份以及她所處的境遇形象生動(dòng)地躍然紙上。此處,樸婉緒插入韓國(guó)語(yǔ)發(fā)音標(biāo)注的英語(yǔ)對(duì)話,能夠讓讀者更為真切地感受到當(dāng)時(shí)的復(fù)雜情況,了解美國(guó)士兵與韓國(guó)女性青年之間發(fā)生的爭(zhēng)執(zhí)與糾紛??v觀樸婉緒小說的漢譯作品,對(duì)于原文中出現(xiàn)的每一處諸如這樣使用韓語(yǔ)標(biāo)注的英語(yǔ)譯者們都是使用漢語(yǔ)直接翻譯過來的。比如:《在機(jī)場(chǎng)遇到的人》中:

        例文7

        原文:

        譯文:

        即便是清潔工,只要在免稅店里工作上一兩個(gè)月,也會(huì)學(xué)著邊說句“早上好”,“你好”,“嘿”之類的用語(yǔ)邊眨眨眼睛,好跟熟悉的美國(guó)佬套近乎,而她卻只會(huì)一句英語(yǔ)罵人的話。

        而且是把一般美國(guó)佬不愿意說出口的“婊子養(yǎng)的”這句極難聽的罵人話改成了“婊子養(yǎng)的雜種”。大概是和韓國(guó)的罵人話“雜種”合二為一,就成這樣了。

        (李麗秋譯,2010:95)

        引文是樸婉緒短篇小說《在機(jī)場(chǎng)遇到的人》中的內(nèi)容。這篇小說中的主人公是“無(wú)大小”,令人印象最為深刻的就是她無(wú)所畏懼的性格,而突出表現(xiàn)出這種性格的則是她的語(yǔ)言——跟任何人說話都不使用敬語(yǔ),喜歡罵人。由于她之前在美軍基地做清潔工的工作,后來又嫁給了美國(guó)人,之后帶著三個(gè)混血孩子移民美國(guó),她罵人的話也是“土洋結(jié)合”,摻雜了韓國(guó)語(yǔ)中固有的罵人方法和英語(yǔ)的罵人方法。她這種“污言穢語(yǔ)”恰恰是樸婉緒用來表現(xiàn)人物個(gè)性的重要工具?!鞍胗腠n”表現(xiàn)出了特定的歷史時(shí)期在“無(wú)大小”身上刻下的烙印,她的個(gè)人經(jīng)歷以及性格特征,能夠給讀者們留下非常深刻的印象。這正是樸婉緒小說給讀者帶來的重要美感——用生動(dòng)、個(gè)性化的語(yǔ)言刻畫了屬于特定年代的典型人物。但是譯文中將這些統(tǒng)一處理為漢語(yǔ)的表達(dá)方式,原文中的味道未能得到完整的體現(xiàn)。

        三、時(shí)空抗譯性的應(yīng)對(duì)策略

        本論文中選取由于時(shí)空差異造成抗譯性的例文,其中一部分也被選入了《樸婉緒小說用語(yǔ)詞典》。原作基本都是樸婉緒早期的作品。這些日語(yǔ)、英語(yǔ)成分都是帶有時(shí)代烙印的產(chǎn)物,對(duì)于經(jīng)歷過那段歷史的韓國(guó)讀者來說,是當(dāng)時(shí)生活用語(yǔ)的一種再現(xiàn),對(duì)于未能經(jīng)歷過那個(gè)年代的韓國(guó)當(dāng)今讀者來說,閱讀之后會(huì)有一種新鮮感,能夠體會(huì)到當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景和語(yǔ)言習(xí)慣。根據(jù)Traugott & Pratt的分析,原書作者之所以使用這種帶有異國(guó)色彩的語(yǔ)言,其目的有可能①介紹背景;②制造幽默;③有意設(shè)置交際障礙;④反映真實(shí)情景;⑤突出民族意識(shí)。無(wú)論是哪一種,都需要譯者在翻譯的過程當(dāng)中對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行處理,盡可能原汁原味地予以表現(xiàn),以保持其異國(guó)情調(diào)的結(jié)果(轉(zhuǎn)自楊曉榮,2013:156)。

        可以看出,幾乎所有的譯者都采用了同樣的翻譯方法,即:按照漢語(yǔ)慣有的表達(dá)習(xí)慣去進(jìn)行處理,這樣做的好處便是能夠讓譯文的讀者比較自然流暢地閱讀譯文。這種在韓文小說中出現(xiàn)的日語(yǔ)、英語(yǔ),被稱為“原文雜合現(xiàn)象”?!半s合”一詞來自英語(yǔ)中的“hybrid”,表示由于兩方或多方相互影響、相互作用而形成新的一方。在翻譯領(lǐng)域表現(xiàn)在:由于語(yǔ)言文化的雜合性,或是作者的某種藝術(shù)追求,很多文學(xué)作品就是一個(gè)雜合體,綜合了多種語(yǔ)言、文化成分,最明顯的表現(xiàn)就是多語(yǔ)文本。這樣,文學(xué)翻譯所處理的原文有時(shí)候就是雜合的。這無(wú)疑給譯者構(gòu)成了極大的挑戰(zhàn)(韓子滿,2005:1)。雜合現(xiàn)象分為原文雜合和譯文雜合,很顯然,上面的例文都屬于原文雜合——原文當(dāng)中存在著多語(yǔ)現(xiàn)象。樸婉緒小說主要是以20世紀(jì)為事件背景,即便如此,由于其處在韓國(guó)的歷史維度上,存在著外國(guó)讀者諸多較難理解的歷史事物和現(xiàn)象。即便是兩個(gè)同時(shí)代同一個(gè)國(guó)家的人,由于其生活軌跡、人生足跡的不同,尚且很難做到設(shè)身處地地站在對(duì)方的立場(chǎng)上去看待這個(gè)世界,更何況不同國(guó)家、不同時(shí)代、不同文化、不同閱歷、不同心理、不同性別等諸多不同的作者和譯者。樸婉緒漫長(zhǎng)人生的閱歷,即便是一般的韓國(guó)人也都無(wú)法親身一一經(jīng)歷、了解,更何況是外國(guó)的譯者。因此,深入作者的精神世界和生活空間,是一個(gè)需要通過努力去無(wú)限接近的目標(biāo),而且作者本身隨著時(shí)間的推移,在不同的時(shí)期也有不同的想法和狀態(tài),這些自然給譯者帶來了困難。鄭海凌指出:

        西方諺語(yǔ)“翻譯者即叛逆者”,并不是說譯者故意要反逆原作,而是說翻譯的不易。譯者把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N文字,要突破抗譯性很強(qiáng)的語(yǔ)言和文化的阻隔,還要盡量保持它原來的風(fēng)貌,譯文難免有失真和走樣的地方,在意義和口吻上違背或很不貼合原文,不可能做到原汁原味。中國(guó)古代翻譯家講“失本”,也是這個(gè)道理。

        (鄭海凌,2005:100)

        因此對(duì)于樸婉緒這樣一位作品以寫實(shí)性見長(zhǎng)的作家來說,時(shí)空差異造成的抗譯性是有必要進(jìn)行考察的。劉宓慶(2012:192)指出:翻譯是一種時(shí)空跨度很大的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng)。歷史的演變和社會(huì)文化的發(fā)展可以使原語(yǔ)成為很難為當(dāng)代人透徹和準(zhǔn)確理解的“化石”。張今和張寧(2005:160)在《文學(xué)翻譯原理》中提到主要文學(xué)譯品既要有歷時(shí)性,又要有時(shí)代性。所謂的歷時(shí)性,主要是以下三個(gè)方面的內(nèi)容:作者和歷史人物的歷史心理;原作中的生活畫面的歷史特點(diǎn);作品的歷史形式。而所謂的時(shí)代性也有三個(gè)方面的內(nèi)容:我們時(shí)代對(duì)作品的理解;我們時(shí)代的讀者易于理解的語(yǔ)言形式;現(xiàn)代語(yǔ)言??梢哉f,小說的時(shí)空抗譯性正是源自文學(xué)譯本的歷時(shí)性和現(xiàn)實(shí)性之間的矛盾。

        對(duì)于雜合現(xiàn)象的翻譯,韓子滿(2005:46-54)提出了幾點(diǎn)原則:翻譯方法的連貫性;譯者的目標(biāo)最好能與外語(yǔ)成分的功能保持一致,即使不完全一致,也不應(yīng)該完全拋棄外語(yǔ)成分的功能⑥。張今和張寧(2005:165)則提出了:我們的文學(xué)譯品讀起來應(yīng)該既像譯者同時(shí)代的作品,又像原作同時(shí)代的作品。這就是說,我們的文學(xué)譯品應(yīng)該包含著我們時(shí)代對(duì)作品的理解,具有我們時(shí)代易于理解的形式,但又保存著原著的歷史風(fēng)貌。這些主張都是從不同的側(cè)面反映出了小說翻譯中存在的時(shí)空抗譯性,提醒著譯者需要去重視,并且盡量克服歷時(shí)性與現(xiàn)實(shí)性之間的矛盾,在歷史風(fēng)貌與當(dāng)今時(shí)代之間找到一條最為恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)之路。翻譯的根本目的是展示源語(yǔ)文化,然后是建設(shè)譯語(yǔ)文化,這是由翻譯的趨同性質(zhì)所決定的(張敏,2014:77)。因此,恰當(dāng)?shù)厥褂卯惢牟呗?,加以注釋說明的方法,以此體現(xiàn)出原文的時(shí)代風(fēng)貌,或許是一條較好的應(yīng)對(duì)時(shí)空抗譯性的方法。

        注釋:

        ① 具體內(nèi)容請(qǐng)參見以下文獻(xiàn)信息:蔡季愚.2009.文化差異與翻譯的可譯性限度[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),(1):147-148;婁季初.2010.略談外國(guó)詩(shī)歌的抗譯性和可譯性[J].德語(yǔ)學(xué)習(xí),(2):62-65;凌郁之.2012.從《楓橋夜泊》英譯看中國(guó)古詩(shī)的抗譯性[J].常熟理工學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)),(5):91-95;周蒲芳.1999.論詩(shī)歌的抗譯性[J].宜春師專學(xué)報(bào),(6):39-45;蔡曉蓉.1998.詩(shī)歌意象的抗譯性[J].重慶電力高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),(1):54-58;王志娟.2012.對(duì)聯(lián)翻譯的抗譯性和可譯性[J].上海翻譯,(1):66-69;鄭海凌.2001.錢鐘書“化境說”的創(chuàng)新意識(shí)[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),(3):70-76.

        ② 此表格原文的韓文內(nèi)容均由筆者翻譯成中文。其中作品題目的翻譯參考了部分相關(guān)譯文、譯著和論文。

        譯文:(柳老爺子)……雖然在人前總是謙虛,自己是學(xué)徒出身,在這一行混了幾十年,也沒什么文化,實(shí)際上柳老爺子秉性溫和,言談舉止都頗有修養(yǎng)。(李貞嬌 李茸譯,2009:42)(樸婉緒. 2009.李貞嬌 李茸譯. 蹣跚的午后[M].上海:上海文藝出版社.)

        譯文:“……雖然以前也隔三差五有這種活兒,不過那些都比較大宗,不知許老師的境況如何,雖然眼饞,但也沒敢跟他們提。這回的活兒正合適,再加上是照明工程,再怎么說不也是許老師您的強(qiáng)項(xiàng)?”(李貞嬌 李茸譯,2009:428)(樸婉緒.2009.李貞嬌 李茸譯. 蹣跚的午后[M].上海:上海文藝出版社.)

        ⑤ 英文,一般用來加強(qiáng)語(yǔ)氣,是“很棒”的一種俚語(yǔ)表達(dá),如“真他媽的聰明”、“我該死的鋼筆在哪兒”。此處大意為:“該死的楊口”或“他媽的楊口”(王策宇 金好淑譯,2007:24)。

        ⑥ 他提出的理由是:畢竟對(duì)于多數(shù)多語(yǔ)文本來說,尤其是對(duì)于現(xiàn)代主義和后殖民主義的作品來說,外語(yǔ)成分的功能也就是原文最主要的藝術(shù)特色。這種藝術(shù)特色對(duì)于文學(xué)作品來說至關(guān)重要,是絕對(duì)不應(yīng)該在譯文中被輕易犧牲掉的;另外,作為原作者精心營(yíng)造的一種效果,原文多語(yǔ)混雜的風(fēng)格本身也具有重要的藝術(shù)價(jià)值,同樣也不應(yīng)該被輕易犧牲掉。

        [6] 韓子滿.2005.文學(xué)翻譯雜合研究[M].上海:上海譯文出版社.

        [7] 樂黛云 王向遠(yuǎn).2006.比較文學(xué)研究[M].福州:福建人民出版社. [8] 林煌天.2005.中國(guó)翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社.

        [9] 劉宓慶.2012.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司.

        [10] 樸婉緒.1995.趙習(xí)譯.歲暮,韓國(guó)女作家作品選[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社.

        [11] 樸婉緒.2007.金蓮蘭譯.裸木[M].上海:上海譯文出版社.

        [12] 樸婉緒.2007.王策宇 金好淑譯. 那個(gè)男孩的家[M].北京:人民文學(xué)出版社.

        [13] 樸婉緒.2010.李麗秋譯.在機(jī)場(chǎng)遇到的人 [J].高麗亞那,2010年夏季號(hào):92-99.

        [14] 楊曉榮.2013.小說翻譯中的異域文化特色問題[M].北京:世界圖書出版公司.

        [15] 張今 張寧.2005.文學(xué)翻譯原理[M].北京:清華大學(xué)出版社.

        [16] 張敏.2014.譯學(xué)方法論探微[J].東北亞外語(yǔ)研究,(1):75-80.

        [17] 鄭海凌.2000.文學(xué)翻譯學(xué)[M].鄭州:文心出版社.

        [18] 鄭海凌.2005.譯理淺說[M].鄭州:文心出版社.

        A Study About “Anti- Translatability” of Korean Novels

        As is known to us, literary translation ranks the most difficult among all translation practices. Although a variety of strategies and methods have been employed in an attempt to reproduce the elegance of the original novel, “anti- translatability “ inevitably exists, due to such factors as the changing times, cultural practices, language barriers and literary tradition. In the same vein, “anti-readibility” also exists in the source texts. To delineate this issue, the present study tries to explore the representations, reasons of formation and translation methods of the anti-translatability caused by changing times and space in the Chinese translation of Korean novels with Park Wan-Seo’s novels as a case.

        Park Wan-Seo; literary translation; Chinese Translations of Korean novels; Anti- Translatability

        H059

        A

        2095-4948(2015)01-0081-09

        本文為北京市高等學(xué)校青年英才計(jì)劃資助項(xiàng)目“韓國(guó)文學(xué)漢譯研究”(YETP1521)的階段性成果。

        楊磊,男,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院朝鮮語(yǔ)系副教授,博士,碩士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)轫n漢翻譯理論與實(shí)踐、中韓比較文學(xué)。

        猜你喜歡
        譯者原文譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        譯文摘要
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        讓句子動(dòng)起來
        I Like Thinking
        嘗糞憂心
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        国产自拍在线观看视频| 中文字幕久久久久久精| 亚洲国产精品日韩专区av| 在线视频观看一区二区| 日本天堂免费观看| 成人无码一区二区三区网站| 亚洲综合色婷婷久久| 日本精品人妻一区二区| 国产成人精品久久亚洲高清不卡| 久久精品人人做人人爽| 青草青草伊人精品视频| 亚洲成人av一区二区| 色综合久久久无码中文字幕| 国产欧美亚洲精品a| 国产亚洲精品不卡在线| 男人天堂亚洲一区二区| 曰韩无码无遮挡a级毛片| 久久国产成人午夜av影院| 高潮喷水无遮挡毛片视频| 亚洲丰满熟女乱一区二区三区| 伊人久久大香线蕉av色| 久久婷婷综合色丁香五月| 中文字幕五月久久婷热| 精品国内日本一区二区| 五月综合激情婷婷六月色窝| 无码成人片一区二区三区| 精品国产一区二区av麻豆不卡| 国产aⅴ激情无码久久久无码| 成人一区二区免费视频| 宅宅午夜无码一区二区三区| 一道之本加勒比热东京| 窝窝午夜看片| 日韩AV无码一区二区三| 麻豆国产成人av高清在线| 人妻体内射精一区二区三区| 成人性生交片无码免费看| 亚洲 美腿 欧美 偷拍| 91久久综合精品久久久综合| 国产一区二区波多野结衣| 91福利国产在线观一区二区| 国产尤物自拍视频在线观看|