汪楊文
安徽大學(xué)大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,安徽合肥,230601
伍光建對(duì)勃朗特姐妹作品的譯介及其譯本的傳播
汪楊文
安徽大學(xué)大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,安徽合肥,230601
從對(duì)勃朗特姐妹作品的介紹和評(píng)論、采用的翻譯策略、譯本的流傳三個(gè)方面梳理了伍光建的貢獻(xiàn)。他在譯者序中介紹了勃朗特姐妹的生平,表現(xiàn)出對(duì)作者才華的欣賞;對(duì)于夏洛蒂,他表達(dá)了女性作家不必不如男性作家的觀點(diǎn);對(duì)于艾米莉,雖不太欣賞其小說(shuō),但因其用意布局新鮮而毅然譯出。從通俗化的書(shū)名、有節(jié)制的刪節(jié)、樸實(shí)流暢的語(yǔ)言等方面論證了他通俗化的翻譯策略。伍譯本在大陸、港臺(tái)等地不同時(shí)期的出版和傳播,說(shuō)明其通俗化手法面對(duì)大眾讀者是成功的。伍光建為勃朗特姐妹的作品在中國(guó)走上經(jīng)典化起到重要的推動(dòng)作用。
伍光建;勃朗特姐妹;譯介;出版;傳播
勃朗特姐妹是英國(guó)維多利亞時(shí)期文壇上令人注目的兩位女作家,她們的作品《簡(jiǎn)·愛(ài)》《呼嘯山莊》等不僅在本國(guó)引起轟動(dòng),而且飄洋過(guò)海傳到中國(guó)后亦引發(fā)了熱烈的好評(píng)。上世紀(jì)30年代,我國(guó)不少文學(xué)家、翻譯家都參與了勃朗特姐妹作品的翻譯和介紹,其中最突出的當(dāng)數(shù)翻譯家伍光建。伍光建的譯作從面世起就大受讀者歡迎,時(shí)至今日仍多次重印,給幾代中國(guó)讀者帶來(lái)了精神食糧和不同的閱讀體驗(yàn)。遺憾的是,學(xué)界對(duì)這一著名譯家關(guān)注較少,研究也不夠,這與他為翻譯所作的突出貢獻(xiàn)極不相稱。為此,論伍光建對(duì)勃朗特姐妹作品的譯介顯得十分必要。
伍光建生性低調(diào),從未單獨(dú)發(fā)表過(guò)對(duì)有關(guān)作家的評(píng)論文字。然而,他的譯作正文之前常有譯者《序》。這些《序》中,伍光建對(duì)作者和作品進(jìn)行介紹與評(píng)論,一方面使當(dāng)時(shí)的讀者對(duì)勃朗特姐妹本人及作品有所了解,另一方面也可使今日之讀者窺見(jiàn)伍光建對(duì)她們的態(tài)度和看法。
《孤女飄零記》出版于1935年,是《簡(jiǎn)·愛(ài)》最早中譯本之一。譯者《序》中,伍光建如是開(kāi)篇:“布綸忒(Bronte)有才女三人。長(zhǎng)曰夏羅德,次曰某,又次曰某,皆能文。初,姐妹三人曾刊行詩(shī)集,而不見(jiàn)賞于時(shí),僅售出二冊(cè)。于是改撰小說(shuō)?!盵1]從首句看,伍光建對(duì)勃朗特姐妹作整體的介紹,遵循文壇的習(xí)慣,但只提夏洛蒂的名,而對(duì)兩個(gè)妹妹以“某”來(lái)稱呼,顯示出他對(duì)兩個(gè)妹妹的認(rèn)同度遠(yuǎn)小于姐姐?!跋牧_德最初所撰者曰教授(The Professor)投稿屢矣,而皆不售,最后則投稿某書(shū)肆,某君讀之,知其必傳,告以太短,不便刊行。時(shí)夏羅德已著《孤女飄零記》……某君更為贊賞,窮一日一夜之力,幾廢寢食,畢讀其稿,毅然刊行之,果震動(dòng)一時(shí)。世人始知有向不出名之大小說(shuō)家出現(xiàn),莫不爭(zhēng)以先讀為快?!盵1]這里,伍光建概要介紹了夏洛蒂成名經(jīng)過(guò),并突出《孤女飄零記》的作用?!凹爸?,文人名士貴族,無(wú)不甘拜下風(fēng),爭(zhēng)欲一識(shí)其面。惜乎文名既顯,享年不永。嫁后未及一年而死。時(shí)年三十九歲。死后文人爭(zhēng)為之作傳,又立會(huì)以搜輯其遺文,片紙只字,皆視同至寶,其為世所敬仰,有如此者?!盵1]這些文辭不僅簡(jiǎn)要描寫(xiě)了作者生平,也表達(dá)出伍光建對(duì)作者英年早逝的惋惜之情。然而,在《狹路冤家》(《呼嘯山莊》的最早中譯本)的譯《序》中,伍光建對(duì)艾米莉的介紹與對(duì)夏洛蒂的迥然不同?!白鬟@本小說(shuō)的厄密力·布綸忒小姐是一個(gè)志強(qiáng)體弱,酷好自由,膽子極大,極能克己的女子。”[2]開(kāi)篇就突出介紹作者的性格,接下去用燒烙鐵治傷口、徒手降狗、照顧醉酒發(fā)瘋的哥哥這三個(gè)例子來(lái)說(shuō)明。艾米麗不獨(dú)是小說(shuō)家,亦是詩(shī)人。伍光建不僅提及,還譯了兩句,顯示出對(duì)其詩(shī)歌的欣賞?!八璞镜夭牧希璞镜仫L(fēng)光而創(chuàng)作,無(wú)一語(yǔ)一意依傍前人?!盵2]這里,伍光建對(duì)她的創(chuàng)作特色給予了很高的贊譽(yù),并引用其他批評(píng)家的話來(lái)加以佐證?!榜R修·阿諾德說(shuō)她描寫(xiě)魄力,激情與愁苦,自拜倫以來(lái),并無(wú)其比?!盵2]
除介紹之外,譯《序》中最引人注目的是譯者本人對(duì)小說(shuō)的評(píng)論?!豆屡h零記》中譯者說(shuō):“此作不依傍前人,其寫(xiě)女子之愛(ài)情,尤為深透,非男著作家所可及。蓋男人寫(xiě)女人愛(ài)情,雖淋漓盡致,似能鞭辟入里,其實(shí)不過(guò)得其粗淺,往往為女著作家所竊笑。且其寫(xiě)愛(ài)情,仍不免落前人窠臼。”[1]譯者認(rèn)為女性作家不必不如男性作家,在描寫(xiě)愛(ài)情上,更是可以超越男性作家。此外,并進(jìn)一步論道:“此書(shū)與描寫(xiě)女子愛(ài)情之中,同時(shí)并寫(xiě)其富貴不能淫,貧賤不能移。威武不能屈之氣概,為女子立最高人格。”[1]伍光建對(duì)作者和作品的激賞表露無(wú)疑。在《洛雪小姐游學(xué)記》(《謝利》的最早中譯本)中,譯者評(píng)論道:“書(shū)中人物頗多,作者皆能傳其神,無(wú)不活現(xiàn)于紙上。有批評(píng)瑪鐵努小姐,謂書(shū)中女人,無(wú)不犯戀愛(ài)病者,則未免言之太過(guò),其實(shí)不過(guò)借此以剖解心理,為今日小說(shuō)家開(kāi)風(fēng)氣之先耳?!盵3]由此可見(jiàn),伍光建對(duì)夏洛蒂的維護(hù)之心。
《狹路冤家》譯《序》中,伍光建對(duì)作品首先概括介紹了故事內(nèi)容:“她這本小說(shuō)描寫(xiě)一個(gè)殘忍而陰險(xiǎn)的男人愛(ài)戀一個(gè)美艷而熱烈的女子,描寫(xiě)他們兩個(gè)人的狂愛(ài),后來(lái)這兩個(gè)人都殉情,自甘挨餓而死。”[2]最令人注意的是談到他作為讀者的感受:“讀者有時(shí)覺(jué)得紙上陰風(fēng)慘慘,毛發(fā)皆豎,有時(shí)讀到傷天害理之處,讀者屢次想拋丟不讀,卻又不能不讀下去,只要讀過(guò)一次,是絕不能忘記的……里頭幾處把所謂癡情男女都罵苦了,作者偏不肯含蓄,悍然不顧地說(shuō)出來(lái),讀后有點(diǎn)難受?!盵2]這些都真實(shí)地反映了譯者作為讀者時(shí)的閱讀體驗(yàn)。然而,作為譯者,其閱讀體驗(yàn)是否愉悅并非是翻譯選擇的唯一依據(jù)?!拔乙膊挥g此書(shū),后來(lái)一想,文學(xué)家既稱為不朽之作,她的用意布局都是很新鮮的,寫(xiě)愛(ài)情尤其寫(xiě)得深刻,若拿許多言情小說(shuō)來(lái)同這本書(shū)相比,他們所說(shuō)的愛(ài)情都好像是犢愛(ài)(英人稱孩子們的戀愛(ài)為犢愛(ài))。凡讀過(guò)許多言情小說(shuō)的人,不可不讀此作,我故毅然譯出。其易為言情小說(shuō)所動(dòng)的青年男女,尤宜讀?!盵2]可見(jiàn),給中國(guó)讀者介紹具有新意有價(jià)值的作品,體驗(yàn)不同的閱讀感受,是伍光建翻譯的出發(fā)點(diǎn),也是理性考量的結(jié)果。
作為精通原文的譯者,他所作的介紹與評(píng)論對(duì)不懂原文的讀者來(lái)說(shuō)是具有權(quán)威性的。尤其伍光建在譯介勃朗特姐妹之前,其翻譯家的地位已經(jīng)為大眾承認(rèn),他的評(píng)介無(wú)疑影響到讀者對(duì)作品的理解。當(dāng)時(shí),有關(guān)《孤女飄零記》的兩篇書(shū)評(píng),“都不約而同地征引伍光建的觀點(diǎn),把‘富貴不能淫’的奇女子推薦給‘現(xiàn)代青年’學(xué)習(xí)?!盵4]
伍光建在三姐妹中有選擇性地翻譯了夏洛蒂的《孤女飄零記》和《洛雪小姐游學(xué)記》以及艾米莉的《狹路冤家》,而沒(méi)有翻譯安妮的小說(shuō)。三姐妹中夏洛蒂最受人歡迎,《簡(jiǎn)·愛(ài)》是其最重要的作品;《謝利》次之,艾米莉的《呼嘯山莊》是她唯一的代表作。安妮的文學(xué)成就不如兩位姐姐,伍光建沒(méi)有把譯力放在最小妹妹身上也是合乎情理的。從順序上看, 伍光建先譯《孤女飄零記》,再譯《洛雪小姐游學(xué)記》,再譯《狹路冤家》。從時(shí)間的先后、譯者序中的介紹和評(píng)論中,也許可以理解伍光建內(nèi)心對(duì)這三部小說(shuō)價(jià)值的排序。
伍光建在此三書(shū)中采取的翻譯策略可以說(shuō)延續(xù)了他譯大仲馬《俠隱記》(今譯《三個(gè)火槍手》)的風(fēng)格,那就是通俗化翻譯。這種翻譯的特點(diǎn)是:不以原文為至高無(wú)上的權(quán)威,譯文也不在原文之后亦步亦趨,唯恐錯(cuò)解。這種翻譯更多考慮的是接受性,即大眾的審美情趣,從而對(duì)原文進(jìn)行了一定的改寫(xiě),但改寫(xiě)是有限的,在一定范圍內(nèi),而非自由發(fā)揮,隨意添加或刪減。這些特點(diǎn)是伍光建有別于早期其他翻譯家的地方。具體可以表現(xiàn)在三個(gè)方面:
通俗化翻譯并非低俗化、劣質(zhì)化翻譯,相反,伍光建采用這種方式來(lái)處理作品,很多地方的翻譯都相當(dāng)精彩。茅盾如是說(shuō):“我常常覺(jué)得伍譯在人物個(gè)性方面總是好的。又在緊張的動(dòng)作方面也總是好的。而對(duì)話部分,尤其常有傳神之筆。主張直譯的我,對(duì)于伍先生那樣的節(jié)譯。也是十分欽佩的?!盵7]胡適對(duì)此的評(píng)論是:“于原文最精警之句,他皆用氣力煉字煉句,嚴(yán)謹(jǐn)而不失為好文章?!盵6]因此,無(wú)論從通俗化的書(shū)名翻譯,到對(duì)原作有目的的節(jié)略,再到明白曉暢的語(yǔ)言,以及將譯力花在情節(jié)、動(dòng)作、對(duì)話上,伍光建所做的這些無(wú)不站在“一般讀者”角度考慮譯文。他通過(guò)這樣有所提煉,而不是亦步亦趨的翻譯方式,把他認(rèn)為有價(jià)值的作品奉獻(xiàn)給大眾讀者,從而使讀者在輕松愉快的欣賞中受到潛移默化影響。
譯作最終要與讀者見(jiàn)面,并看讀者的接受情況如何才能體現(xiàn)譯作的價(jià)值。因此考察譯作的出版和流通就十分必要。伍譯的三部勃朗特姐妹作品,在不同時(shí)間段出版和流通的情況是不一樣的。就翻譯的時(shí)間來(lái)說(shuō), 這三部作品中,《孤女飄零記》最先譯好,譯者《序》中記錄的時(shí)間為“民國(guó)十五年”,《洛雪小姐游學(xué)記》稍后,《狹路冤家》最后,記為“民國(guó)十九年”。在《狹路冤家·序》的最后一段,伍光建也談到夏洛蒂,“我譯過(guò)她的最有名的兩本小說(shuō)”。然而,這三本書(shū)的出版順序卻完全顛倒過(guò)來(lái)。最先與讀者見(jiàn)面的是《狹路冤家》,1930年由上海華通書(shū)局發(fā)行;《洛雪小姐游學(xué)記》1932年由商務(wù)印書(shū)館印行,封面冠以“世界文學(xué)名著叢書(shū)”,分上下兩冊(cè);《孤女飄零記》1935年由商務(wù)印書(shū)館印行,裝幀形式有上下兩冊(cè)和1到6冊(cè)兩種,分別納入“萬(wàn)有文庫(kù)”和“新中學(xué)文庫(kù)”。由此可見(jiàn),譯作由譯者完成后,與讀者以何種方式見(jiàn)面,出版社起了至關(guān)重要的作用?!丢M路冤家》問(wèn)世后,沒(méi)有再版發(fā)行?!堵逖┬〗阌螌W(xué)記》1933年再次印刷后,也沒(méi)有再印?!豆屡h零記》到1948年印有7版之多??梢?jiàn)在民國(guó)時(shí)期這三部譯作中《孤女飄零記》最受歡迎。
新中國(guó)建立后的一段時(shí)間,伍光建的絕大部分譯本在大陸消失了,伍譯勃朗特姐妹的三部作品也不例外。這與伍譯因刪節(jié)不吻合當(dāng)時(shí)的翻譯潮流而遭眾多批評(píng)有關(guān),同時(shí)也與更完整的新譯本的出現(xiàn)有關(guān)。伍譯似乎被時(shí)代所淘汰,然而事實(shí)原非如此簡(jiǎn)單,伍譯在大陸的缺場(chǎng),卻并非意味著完全從讀者的視野中退出??疾煲幌屡_(tái)灣、香港等地的圖書(shū)市場(chǎng)會(huì)發(fā)現(xiàn),伍譯仍然在流通。散文家董橋曾提到:“我十三、四歲讀的《簡(jiǎn)·愛(ài)》也是伍光建的中譯本,當(dāng)時(shí)南洋小城開(kāi)明書(shū)局的老板還塞了好幾本‘愛(ài)榴室’的譯著給我,豎起大拇指說(shuō)伍先生的翻譯最不艱澀最好看?!盵8]董橋生于1942年,在東南亞長(zhǎng)大,十三四歲時(shí)正是20世紀(jì)50年代中期,從這兒可以看出伍譯本其時(shí)也在東南亞華人圈中流傳,并受讀者歡迎??疾煜愀酆团_(tái)灣有關(guān)圖書(shū)館館藏,可發(fā)現(xiàn)《孤女飄零記》于1964年由商務(wù)印書(shū)館香港分館發(fā)行,再版印刷與讀者的大量需求有關(guān),此舉亦可說(shuō)明香港地區(qū)讀者對(duì)此書(shū)的歡迎。臺(tái)灣地區(qū)伍譯的再版則與王云五再次執(zhí)掌商務(wù)印書(shū)館有關(guān)?!豆屡h零記》于1965年由臺(tái)灣商務(wù)印書(shū)館納入“漢譯世界名著甲編”中發(fā)行,1966再次印刷,分為5冊(cè)。1969—1977年又被納入“人人文庫(kù)”,裝幀形式為3冊(cè),期間多次印刷?!堵逖┬〗阌螌W(xué)記》則于1971-1976年納入“人人文庫(kù)”,多次印刷。伍譯與其他圖書(shū)一起,為滿足臺(tái)灣地區(qū)大眾讀者的精神需求提供了優(yōu)秀的食糧。
而今,特別引人注意的是在大陸地區(qū),勃朗特姐妹作品在新時(shí)期已經(jīng)擁有不少優(yōu)秀譯本,如《簡(jiǎn)·愛(ài)》有祝慶英、黃源深等的譯本,《呼嘯山莊》有楊苡,方平,張玲、張揚(yáng)等譯本,這些譯本都擁有廣大讀者,深受歡迎。此種情況下,伍譯本在長(zhǎng)期沉寂后,卻又再次為出版界發(fā)掘出來(lái),與讀者見(jiàn)面。2013年8月,時(shí)代文藝出版社將《孤女飄零記》和《狹路冤家》改名為現(xiàn)在通行的書(shū)名《簡(jiǎn)·愛(ài)》與《呼嘯山莊》,并冠以“名家名譯”發(fā)行。伍譯的再次面世,可以說(shuō)和當(dāng)今的“民國(guó)熱”是分不開(kāi)的,也與讀者對(duì)譯本的多種需求有關(guān)。當(dāng)今中國(guó)受教育者眾,讀者群龐大,對(duì)文學(xué)翻譯的要求也呈現(xiàn)多元化的傾向。伍譯作為最早譯本之一,無(wú)疑給讀者提供了另一新鮮口味,而作為翻譯大家,其翻譯品質(zhì)亦能得以保證,所以能在市場(chǎng)上再次出現(xiàn),且為讀者接受。由此可見(jiàn),譯本的流行傳播與原作的價(jià)值、譯本的價(jià)值、出版社的推動(dòng)、大眾的口味、社會(huì)語(yǔ)境的變遷都存在一定的聯(lián)系。多種因素交織在一起影響了翻譯的發(fā)生和流傳。
綜上所述,從伍光建對(duì)勃朗特姐妹的譯介中,可以看出譯者比較認(rèn)同夏洛蒂,在評(píng)論中大加贊賞,并大力翻譯了她的兩部作品,這在同時(shí)代的譯者他是唯一的。因此,他在推動(dòng)夏洛蒂·勃朗特為國(guó)人所熟知作出重要貢獻(xiàn)。同時(shí)他的譯作傳播范圍廣,時(shí)間跨度長(zhǎng),說(shuō)明他的通俗化翻譯為大眾認(rèn)可,是成功的翻譯手法之一。應(yīng)當(dāng)承認(rèn),他的譯本為勃朗特姐妹的作品在中國(guó)走上經(jīng)典化道路作出了不可忽視的貢獻(xiàn)。
[1]夏羅德.孤女飄零記[M].伍光建,譯.上海:商務(wù)印書(shū)館,1935:1
[2]厄密力.狹路冤家[M].伍光建,譯.上海:華通書(shū)局,1930:1-2
[3]夏羅德.洛雪小姐游學(xué)記[M].伍光建,譯.臺(tái)北:臺(tái)灣商務(wù)印書(shū)館,1971:1
[4]李今.伍光建對(duì)《簡(jiǎn)愛(ài)》的通俗化改寫(xiě)[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2014(2):3-18
[5]茅盾.我走過(guò)的道路:上[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981:234
[6]胡適.胡適譯短篇小說(shuō)[M].長(zhǎng)沙:岳麓出版社,1987:195-196
[7]茅盾.《簡(jiǎn)·愛(ài)》的兩個(gè)譯本:對(duì)于翻譯方法的研究[J].譯文,1937,2(5):45-54
[8]董橋.愛(ài)榴室[EB/OL].[2014-12-28].http://www.chinawriter.com.cn/65777.html
(責(zé)任編輯:李力)
10.3969/j.issn.1673-2006.2015.07.021
2015-01-12
安徽省教育廳人文社科研究項(xiàng)目“民國(guó)時(shí)期勃朗特姐妹譯介研究”(SK2013B013)。
汪楊文(1975-),女,安徽銅陵人,碩士,講師,主要研究方向:翻譯與英語(yǔ)教學(xué)。
H315.9
A
1673-2006(2015)07-0076-04