亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        系統(tǒng)功能語言學(xué)視閾下翻譯過程中的形式與意義

        2015-06-23 13:55:13胡永近
        宿州學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年7期
        關(guān)鍵詞:意義語言功能

        胡永近,李 君

        1.宿州學(xué)院外國語學(xué)院,安徽宿州,2340002.南京理工大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京,210094

        系統(tǒng)功能語言學(xué)視閾下翻譯過程中的形式與意義

        胡永近1,李 君2

        1.宿州學(xué)院外國語學(xué)院,安徽宿州,2340002.南京理工大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京,210094

        在系統(tǒng)功能語言學(xué)視閾下,探索翻譯中的解碼、編碼過程和主體關(guān)系。運(yùn)用系統(tǒng)功能語言學(xué)中的語境理論將文化語境和語言層面相結(jié)合,可以從宏觀和微觀兩個(gè)角度探析翻譯過程,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。在該視閾下,繪制出翻譯過程示意圖以及翻譯過程主體示意圖,并結(jié)合實(shí)例證明示意圖的科學(xué)性,最后指出翻譯不僅是兩種語言的溝通,更是兩種文化的翻譯。兩種角度下的研究不應(yīng)相互背離,而應(yīng)該相互證明,相互促進(jìn)。

        語言;文化;系統(tǒng)功能語言學(xué);翻譯過程

        語言和文化是翻譯必須把握的兩個(gè)基本角度,在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生兩個(gè)學(xué)派:語言學(xué)派和文化學(xué)派。語言學(xué)派以奈達(dá)、紐馬克以及卡特福德等為代表,將翻譯視為語言運(yùn)用的一種特殊形式,主要探究原語和目的語之間的異同以及言內(nèi)關(guān)系。該學(xué)派主張將翻譯過程看作把一種文字材料轉(zhuǎn)換成另一種文字材料、把一種語言產(chǎn)物轉(zhuǎn)變成另一種語言產(chǎn)物的過程,因此,關(guān)注的重點(diǎn)是各種復(fù)雜的轉(zhuǎn)換規(guī)則,核心內(nèi)容是“對等”問題,重點(diǎn)仍然局限在文本和語言文字的轉(zhuǎn)換以內(nèi)[1]。文化學(xué)派代表人物包括埃文·佐哈爾、勒弗維爾、圖里等學(xué)者,他們強(qiáng)調(diào)文化語境,特別是意識形態(tài)、詩學(xué)、風(fēng)俗習(xí)慣等因素的制約作用,忽視或者說排斥語言層面的研究[2]。文化學(xué)派認(rèn)為語言學(xué)派的研究無法對翻譯現(xiàn)象作出充分解釋,從語言層面單純強(qiáng)調(diào)“對等”是永不能實(shí)現(xiàn)的理想[3-4],因此“語言學(xué)派的譯論是為評論家用的……如果一個(gè)文學(xué)翻譯家研究語言學(xué)派的名詞術(shù)語之后,再用于實(shí)踐,那恐怕很難譯出一本世界文學(xué)名著來”[5]。

        兩個(gè)學(xué)派各自從不同角度出發(fā)研究翻譯現(xiàn)象,都取得豐碩成果,但是相互排斥者多,相互交流者少,閉門造車者多,互通有無者少,兩派各自在自己有限的范圍內(nèi)艱難摸索,既不利于自身理論的完善,也阻礙了翻譯研究的發(fā)展。本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)理論為依據(jù),提出從宏觀和微觀兩個(gè)角度探究翻譯過程中形式與意義偏離現(xiàn)象的分析框架,并結(jié)合實(shí)例證明其可行性。

        1 理論基礎(chǔ)

        翻譯是一門跨學(xué)科的研究領(lǐng)域,它涵蓋了語言學(xué)、邏輯學(xué)、哲學(xué)和人工智能等許多領(lǐng)域,其中語言學(xué)和文化是兩種不同的研究學(xué)科。前者從微觀角度,把語篇分為更小的語言單位——語音、詞素、句法等來研究翻譯;后者從宏觀角度出發(fā),研究語境中的翻譯。二者都在各自領(lǐng)域內(nèi)促進(jìn)了翻譯向縱深發(fā)展。語言學(xué)角度的研究結(jié)果需要從文化的角度去解釋。同時(shí)文化角度的研究需要用語言學(xué)研究結(jié)果來證明。畢竟語言是文化的載體,而翻譯始于語言,又終于語言。所以翻譯研究需要尋求一條新的途徑將二者結(jié)合起來[6]。

        系統(tǒng)功能語言學(xué)把語境分為文化語境和情景語境,文化語境是語言系統(tǒng)運(yùn)行的環(huán)境,包括物質(zhì)文明程度、歷史文化、價(jià)值觀念、家庭觀念、意識形態(tài)等。文化語境決定語篇類型,是抽象的,由情景語境來體現(xiàn)的。情景語境包括語場、語旨、語式,三者分別由概念功能、人際功能和謀篇功能體現(xiàn)。概念功能由及物性和語態(tài)體現(xiàn);人際功能由語氣、情態(tài)、語調(diào)和歸一性體現(xiàn);謀篇功能由主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)和銜接機(jī)制體現(xiàn)。這樣系統(tǒng)功能語言學(xué)把文化和語言層面有機(jī)結(jié)合起來[7],對語言意義的研究已經(jīng)跳脫傳統(tǒng)的靜態(tài)描寫,轉(zhuǎn)向了對一定文化語境下語言意義及其作用的動(dòng)態(tài)研究,兼顧了語言和文化兩個(gè)方面,動(dòng)態(tài)研究宏觀和微觀的相互關(guān)系及其相互作用的過程,可以更好地指導(dǎo)翻譯工作。

        2 系統(tǒng)功能語言學(xué)視閾下的翻譯過程

        2.1 翻譯過程

        翻譯既是兩種語言之間的翻譯,更是兩種文化之間的翻譯。文化的交流必須以語言為載體,文化和語言層面的研究應(yīng)該相互結(jié)合、并行不悖,而不是非此即彼。同時(shí),翻譯過程中譯者要傳達(dá)內(nèi)容和形式兩個(gè)方面,二者缺一不可。尤其是在文學(xué)翻譯中,形式的翻譯更為重要,有時(shí)形式本身即體現(xiàn)一定意義。系統(tǒng)功能語言學(xué)的語境理論為翻譯研究提供了理論框架。根據(jù)該理論,譯者可以采取自上而下和自下而上相結(jié)合的方法,對原文語篇的意義進(jìn)行解碼,并分析其形式、意義與語境之間的關(guān)系,即原文作者在原文語境中表達(dá)何種意圖,為何用此種而非彼種表達(dá)形式,這種表達(dá)形式有何功能。然后對比分析譯入語語境,語境的差異必然會在譯文中體現(xiàn)出來,這時(shí)譯者需要采用靈活的翻譯策略來確定譯文的表達(dá)形式。

        翻譯是一種特殊的交際活動(dòng),涉及到原文作者、譯者和讀者三方。其中,譯者并不是孤立的,而是贊助商、出版社的代言人,整個(gè)翻譯過程涉及到原文作者、譯者、贊助商/出版社以及譯者。所以翻譯并不是簡單的“原文意義——譯者解碼——譯文表達(dá)”的過程,而是表現(xiàn)得更為復(fù)雜。如圖1所示。

        圖1 系統(tǒng)功能語言學(xué)視域下的翻譯過程示意圖

        其中語境1為原文語境,語境2為譯文語境;實(shí)線正方形表示原文和譯文的語言表達(dá)層面是固定的,虛線長方形表示兩種意義是不固定的。由于受兩種語境的影響,譯者解碼的意義與原文意義并不等值。同樣,由于受語境2的影響,譯者解碼的意義與譯者、贊助商/出版社所要傳遞的譯文意義并不完全相同。在編碼階段,譯者會對比分析兩種語境,選擇合適的翻譯策略,編碼譯文。整個(gè)翻譯過程涉及的主體關(guān)系如圖2所示。

        圖2 翻譯過程主體關(guān)系圖

        2.2 翻譯過程中的形式和意義偏離

        翻譯作為一種特殊的交際活動(dòng),符合交際活動(dòng)的一般規(guī)律,但它又是一種特殊的交際活動(dòng),涉及到兩個(gè)階段。交際的第一階段是譯者和作者之間的交際活動(dòng),譯者可以是母語為原文語言的讀者,有時(shí)甚至是原文作者本人,也可以是母語為譯入語語言的讀者。譯者身份對原文解碼至關(guān)重要,如果為前者,譯者則更可能最大限度地理解作者意圖,產(chǎn)生更少誤解,這時(shí)譯文語境不起主要作用。如果為后者,譯文文化語境則會起主要作用。由于文化差異的存在,誤解或者不解原文意義的例子大量存在。第二階段為譯者、贊助商/出版社和譯文讀者的交際活動(dòng)。和第一階段相比,情景語境的語旨,即人際關(guān)系已經(jīng)發(fā)生變化。語旨的變化,必然導(dǎo)致語篇功能/意義的變化,譯文形式也會隨之變化,從而說明譯文在內(nèi)容和形式方面保持對原文的絕對忠誠,是不可能的。

        另外,在第二階段,譯文表達(dá)的意義雖然離不開原文的限制,但是已經(jīng)發(fā)生變化。首先,文化語境直接制約著情景語境中的語場變化。例如在不同的文化語境中,交際主題有不同程度的限制。漢文化抵制談?wù)撔詥栴},在翻譯帶有性描寫的原文時(shí),往往進(jìn)行刪除或淡化。其次,贊助商/出版社受意識形態(tài)等文化語境的影響,所需要傳達(dá)的意義或許和原文作者意圖產(chǎn)生偏離,這時(shí)他們便會通過選擇譯者、制定規(guī)范等措施實(shí)現(xiàn)自己意圖。另外,譯者自身無論如何努力隱藏自己,都不可避免地受譯入語文化語境制約,在譯文中留下蛛絲馬跡。再次,譯者通過翻譯,為了實(shí)現(xiàn)自己的翻譯目的,也會選擇傳遞原文的何種意義。尤其是后殖民和女性主義研究者,會通過改變原文意義實(shí)現(xiàn)自己翻譯主張和翻譯目的??傊?,三者意圖完全相同的例子很少。即使贊助商/出版社和譯者主觀愿意和原文作者意圖保持一致,譯者由于自身因素,也不可能完全解碼原文作者意圖。所以,第一階段解碼的意義和第二階段編碼的意義,不可避免地產(chǎn)生偏離,語場發(fā)生變化,語篇意義隨之而變,語言層面也會變化。這從第二個(gè)方面說明譯者無法做到絕對忠誠原文內(nèi)容和形式。這一階段,交際雙方是原作者、贊助商/出版社、譯者和譯文讀者之間的關(guān)系。

        通過對兩個(gè)交際階段的分析可以看出,在不同的文化語境中,語場和語旨不可避免地發(fā)生變化,導(dǎo)致情景語境變化,語篇的意義也隨之變化,會在形式層面體現(xiàn)出來。所以,譯文和原文無法在內(nèi)容和形式兩個(gè)方面等值是絕對的。系統(tǒng)功能語言學(xué)中的語境理論從理論上解釋了這一現(xiàn)象。

        3 實(shí)例分析

        以下從赫胥黎名著《天演論》開篇的兩種漢譯文為例,簡要論述系統(tǒng)功能語言學(xué)的語境理論在翻譯中的具體應(yīng)用過程。譯文1為嚴(yán)復(fù)的《天演論》,譯文2為科學(xué)出版社出版的現(xiàn)代譯文《進(jìn)化與倫理》[8]。鑒于篇幅,原文與譯文不再詳述。

        3.1 文化語境

        (原文)1859年,達(dá)爾文名著《物種起源》出版。在該書中,作者強(qiáng)調(diào)物競天擇在生物進(jìn)化過程中的決定作用,在西方思想和界引起轟動(dòng)。在此之前,斯賓塞提出一種類似于“自然競爭論”的社會學(xué)觀點(diǎn),把人類社會看作是一種有機(jī)體,認(rèn)為個(gè)人對私利的追求最終將達(dá)成集體的最高利益,因而主張政府不應(yīng)該干涉社會事務(wù),只要順其自然就行。在這種背景下,自稱是“達(dá)爾文的斗犬”的赫胥黎于1894年發(fā)表該書。

        (譯文1)19世紀(jì)末西方列強(qiáng)紛紛瓜分中國,中華民族面臨亡國滅種的危險(xiǎn)。1894年中國在甲午戰(zhàn)爭中慘敗,中國危機(jī)進(jìn)一步加深。頑固派仍然抱持“天不變,道亦不變”的信條,拒絕承認(rèn)現(xiàn)實(shí),抵制西方先進(jìn)思想。嚴(yán)復(fù)深感國危民困的切膚之痛,陸續(xù)發(fā)表一系列文章,針砭時(shí)弊,呼吁國人求變、圖強(qiáng)。

        (譯文2)建國后,中國以獨(dú)立的姿態(tài)立于世界,擺脫了列強(qiáng)欺凌。思想理論界需要引進(jìn)先進(jìn)的西方思想,普通讀者需要閱讀接近原作的譯文,嚴(yán)復(fù)的譯文已不能適應(yīng)當(dāng)時(shí)需要。

        3.2 情景語境

        (原文)語場:對進(jìn)化論的原理作哲學(xué)上的闡釋,宣揚(yáng)“物競天擇”的生物進(jìn)化論;語旨:著名學(xué)者對普通英語讀者,作者擁有絕對權(quán)威;語式:書面語的科學(xué)著作,有一定的文學(xué)性。

        (譯文1)語場:介紹西方著作,提醒國人必須順應(yīng)時(shí)代的潮流,改變千年不變的陳規(guī)陋俗,實(shí)行改革與變法,挽救民族危機(jī);語旨:著名學(xué)者和死守封建殘余的頑固派,后者在當(dāng)時(shí)文化領(lǐng)域占統(tǒng)治地位;語式:書面文言體,有較強(qiáng)的文學(xué)性。

        (譯文2)語場:介紹西方先進(jìn)思想,基本和原文相同;語旨:權(quán)威出版社和普通讀者,譯者有決定權(quán)威。語式:書面現(xiàn)代漢語的科學(xué)著作,有一定的文學(xué)性。

        文化語境的差異在情景語境中得以體現(xiàn)。譯文1由于受當(dāng)時(shí)文化語境制約,譯者改變了語場,對內(nèi)容進(jìn)行了大量增添和主觀評論。而語旨也變成了譯者和權(quán)威的封建頑固派知識分子,讀者身份發(fā)生變化。語場和語旨的變化引起語式變化,譯文改成了讀者比較推崇的古典文言。譯文2文化語境發(fā)生變化,引起情景語境變化。語場方面與譯文1不同,譯者主要介紹原文內(nèi)容;語旨方面發(fā)生變化,讀者變成了對哲學(xué)感興趣的普通人。語旨變化隨之引起語式變化,譯文再用古典文言已無法滿足讀者需要。而譯文2與原文相比,文化語境同樣發(fā)生變化,主要體現(xiàn)在其存在方式——語類上。英漢文化差異,必然引起語言差異。畢竟,語言是文化的載體。

        3.3 語篇功能

        譯文1和2在情景語境方面和原文的差異決定了其語篇功能的差異,而語篇功能的差異必然體現(xiàn)詞匯語法層的差異。

        3.4 詞匯語法層

        (譯文1)及物性結(jié)構(gòu):譯文1對原文進(jìn)行了大量的增刪和評注,這必然引起及物性結(jié)構(gòu)差異。例如原文中沒有的“憔悴孤虛,憔悴孤虛,旋生旋滅。菀枯頃刻,莫可究祥。是離離者亦各盡天能,以自存種族而巳。數(shù)畝之內(nèi),戰(zhàn)事識然,強(qiáng)者后亡,弱者先絕”。原文首句主語為形式主語it,真實(shí)主語在后,而譯文則改成主語為第三人稱的“赫胥黎”并把原文首句分成三句,等等。

        語氣結(jié)構(gòu):譯文把原文中的第一人稱全部改為第三人稱,語氣結(jié)構(gòu)全部改變。另外,譯文最后一句譯者也改為疑問語氣,等等。

        主位結(jié)構(gòu):例如原文首句主位為it,而譯文主位則變成“赫胥黎”,分開的第二句主語改成“斕外諸境”,第三句主位承前省略了主語,等等。

        信息結(jié)構(gòu):原文首句中的新信息在譯文中成為首句已知信息“赫胥黎”,等等。

        銜接手段:譯文把原文首句分成三句,第三句承前省略主語,構(gòu)成省略銜接,等等。

        (譯文2)及物性結(jié)構(gòu):譯文首句由于漢語表達(dá)習(xí)慣,省略了動(dòng)作的執(zhí)行者,等等。

        語氣結(jié)構(gòu):與原文相比,語氣沒有變化,但是省略主語的句子中,語氣結(jié)構(gòu)同樣沒有主語。主位結(jié)構(gòu)與信息結(jié)構(gòu)發(fā)生變化與語氣結(jié)構(gòu)類似。

        銜接手段:主要表現(xiàn)在譯文中大量使用省略銜接,主要是主語省略。

        通過上述分析可以看出,文化語境對譯文的制約作用不是隨意、抽象的。原文與譯文兩種文化語境的差異,必然體現(xiàn)在情景語境之中;而情景語境之間的差異決定了兩種語篇功能的差異;后者又決定了原文與譯文在詞匯語法層表達(dá)方式的不同。文化語境、情景語境之間差異性,決定了原文與譯文之間的必然差異。另一方面,通過分析原文與譯文詞匯語法層的差異,可以倒推二者語篇功能之間的差異、情景語境之間的差異,從而分析文化語境之間的差異。

        4 結(jié)束語

        本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)中的語境理論為依據(jù),把語言和文化兩個(gè)層面結(jié)合起來分析。翻譯是一種特殊的交際活動(dòng),在翻譯過程中,由于受文化語境的影響,情景語境的變量語場和語旨必然發(fā)生變化,所以譯文在內(nèi)容和形式上必然不會和原文等值。這為評估譯文質(zhì)量提供了新的角度。評估譯文質(zhì)量,不能強(qiáng)求譯文和原文在內(nèi)容和形式兩個(gè)方面完全等值,或曰“忠實(shí)”。譯文在內(nèi)容和形式兩個(gè)方面偏離原文,是必然的。要通過二者的偏離,追溯引起偏離的原因,借助語篇意義,可以倒推情景語境的三個(gè)變量因素和文化語境的差異。所以,系統(tǒng)功能語言學(xué)的語境理論可以為翻譯研究提供新的視角,解釋一些翻譯實(shí)踐中長期無法解決的問題。

        [1]張美芳,黃國文.語篇語言學(xué)與翻譯研究[J].中國翻譯,2002(3):3-7

        [2]胡永近.語篇功能及其翻譯[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2009(6):61-63

        [3]佐哈爾.多元系統(tǒng)論[J].中國翻譯,2002(4):19-20

        [4]Andrew,Lefevere.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].NewYork:Routledge,1992:67

        [5]許鈞.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐:翻譯對話錄[M].南京:譯林出版社,2010:21

        [6]司顯柱.語境與翻譯芻議[J].外語藝術(shù)教育研究,2006(1):26-30

        [7]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:37

        [8]胡顯耀,李力.高級文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:108

        (責(zé)任編輯:李力)

        10.3969/j.issn.1673-2006.2015.07.019

        2014-11-16

        國家社會科學(xué)基金項(xiàng)目“外語本科生多元能力培養(yǎng)模式研究”(14BYY075);教育部青年基金項(xiàng)目“多聲的協(xié)商:突發(fā)事件中外媒體新聞報(bào)道對比研究”(14YJC740039);宿州學(xué)院人文社會科學(xué)一般項(xiàng)目“功能文體學(xué)視角下的文學(xué)語言變異翻譯研究”(2014yyb13);宿州學(xué)院橫向項(xiàng)目“語言中的變異現(xiàn)象及其翻譯策略”(2015hx010)。

        胡永近(1979-),安徽宿州人,博士,講師,主要研究方向:外語教學(xué)、翻譯。

        H315.9

        A

        1673-2006(2015)07-0069-04

        猜你喜歡
        意義語言功能
        也談詩的“功能”
        中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
        一件有意義的事
        新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
        有意義的一天
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語言描寫搖曳多姿
        關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        詩里有你
        北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
        中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
        亚洲精品国产熟女久久| 久久中文字幕无码专区| 污污污污污污WWW网站免费| 亚洲日本无码一区二区在线观看| 亚洲av天堂一区二区| 77777_亚洲午夜久久多人| 色婷婷久久综合中文久久蜜桃av| 调教在线播放黄| 亚洲中文高清乱码av中文| 无码熟妇人妻av在线网站 | 日韩毛片无码永久免费看| 福利一区在线观看| 精品丝袜一区二区三区性色| 国产精品一区av在线| 亚洲精品久久久久成人2007| 99这里只有精品| 日本一区二区三区看片| 美女被男人插得高潮的网站| 人人妻人人澡人人爽欧美一区九九 | 一区二区日韩国产精品| 国内自拍视频在线观看| 久久久免费看少妇高潮| 久久久久波多野结衣高潮| 婷婷综合五月| 日本不卡一区二区三区在线| 国产人妻熟女高跟丝袜| 麻豆国产原创视频在线播放| 日韩亚洲制服丝袜中文字幕| 国产又湿又爽又猛的视频| 久久久久亚洲av成人人电影| 亚洲自偷自拍熟女另类| 探花国产精品三级在线播放| 亚洲成人激情深爱影院在线| 秘书边打电话边被躁bd视频| 精品2021露脸国产偷人在视频| 日韩乱码精品中文字幕不卡| 人人妻人人澡人人爽精品日本| 亚洲五月天综合| 日本嗯啊在线观看| 亚洲中文字幕久久在线| 久久精品噜噜噜成人|