亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試論《浣溪沙和柳亞子先生》中隱喻的英譯

        2015-06-23 13:55:31
        關(guān)鍵詞:柳亞子原詞浣溪沙

        莊 照

        (云南大學 旅游文化學院外語系 云南 麗江:674100)

        試論《浣溪沙和柳亞子先生》中隱喻的英譯

        莊 照

        (云南大學 旅游文化學院外語系 云南 麗江:674100)

        認知語言學是基于人們對世界的經(jīng)驗以及人們對世界感知和概念化的方法來研究語言的,其中的概念整合理論在自然語言的意義建構(gòu)中起著至關(guān)重要的作用,對隱喻理解產(chǎn)生了重大的認知影響?,F(xiàn)代隱喻研究表明隱喻本質(zhì)上是一種認知過程。文章以《毛澤東詩詞》中的《浣溪沙和柳亞子先生》為例,通過不同譯本,將概念整合理論運用到探尋隱喻分析,隱喻翻譯策略之中,并驗證概念整合理論的強大解釋力。

        概念整合理論;隱喻; 翻譯策略;浣溪沙和柳亞子先生;毛澤東詩詞

        翻譯是以現(xiàn)實體驗為背景的認知主體將一種語言映射轉(zhuǎn)述成另一種語言的認知活動[1]。認知語言學的研究范圍擴展到了語言學中的許多領(lǐng)域。本文利用概念整合理論分析隱喻,并以《浣溪沙和柳亞子先生》的三個譯本為例,在充分理解隱喻的深層含義的前提下,探尋了可行性的策略來處理隱喻翻譯。

        1 概念整合及隱喻翻譯的實質(zhì)

        概念整合是在自然語言的意義建構(gòu)過程中體現(xiàn)出的普遍的認知過程,是認知語言學的新發(fā)展。其研究涉及到以下幾個主要方面:(1)概念整合空間是多維的;(2)整合過程是有序的;(3)概念整合離不開有形支點;(4)整合與分割是相對的;(5)文化、感情因素對概念整合的影響[2]。其以心智空間為基本單位,心智空間是人們進行思考、交談時為了達到局部理解與行動目的而建構(gòu)的小概念包,如時間概念、空間概念、愿望概念等[3]。概念整合涉及多個空間,分別通過輸入空間Ⅰ(input space Ⅰ)、輸入空間Ⅱ(input space Ⅱ)、類屬空間(generic space)、合成空間(blending space)構(gòu)建話語意義。其中,輸入空間Ⅰ和輸入空間Ⅱ激活后其中對應(yīng)的元素會出現(xiàn)部分映射,其共有的結(jié)構(gòu)與信息被投射到類屬空間,進行整合過程中,兩個輸入空間的內(nèi)容有選擇地被投射到合成空間,并再次進行組合、匹配,最終形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu)。

        紐馬克曾經(jīng)說過,對于一個文本,翻譯的中心問題是翻譯方法的選擇;尤其最為凸顯的問題是隱喻的翻譯[4]。隱喻的表達與既定的標準稍顯不同,在隱喻的表達中本體和喻體需要通過仔細辨別來進行確認,因此,講話者、作者同時包括聽者和讀者都需要在聯(lián)想的空間內(nèi)辨別和使用隱喻。不同文化背景的語言(包括隱喻)之間之所以能夠進行翻譯,是建立在人類相同的認知心理基礎(chǔ)上的[5]。隱喻在翻譯中體現(xiàn)的本質(zhì)問題是文化差異,也就是說隱喻的翻譯就是對某一特定文化的翻譯。根據(jù)這一原則,譯者的任務(wù)是帶著隱喻的意識,通過隱喻式思維從目標語中找出準確的表達并將這一信息傳遞至源語讀者,并最終達到跨文化交際的目標。隱喻中的隱含信息在本體和喻體中可體現(xiàn)為多種關(guān)系, 如:文化、聯(lián)想、感覺等。所有的因素證明著翻譯中充滿著認知特征。

        2 《浣溪沙和柳亞子先生》原詞及不同的英譯版本

        詞,是中國古代詩歌的一種,詩歌是人類語言最為凝煉的表現(xiàn)形式之一,在極其有限的文字內(nèi)表達更多、更深層次的含義,隱喻創(chuàng)作手法的運用起到了至關(guān)重要的作用?!睹珴蓶|詩詞》中就存在著大量隱喻,對于詩詞中隱喻的翻譯需體現(xiàn)譯者對語言和文化的協(xié)調(diào)。本文分別以許淵沖教授、顧正坤教授及商務(wù)印書館的譯文版本來分析《浣溪沙和柳亞子先生》中隱喻的英譯。原詞如下:

        長夜難明赤縣天,

        百年魔怪舞蹁躚,

        人民五億不團圓。

        一唱雄雞天下白,

        萬方樂奏有于闐,

        詩人興會更無前。

        Reply to Mr. Liu Yazi Tune: “Sand of silk—Washing stream”

        Dawn came late to Crimson Land drowned in long, long night:

        Demons and monsters danced for ages in great delight,

        Five hundred million people yearned to reunite.

        At the cock’s clarion call the world sees broad daylight:

        Music plays far and near, songs from Yutian come here,

        Our poet’s verve attains an unprecedented hight.

        (Xu Yuanchong’s version)[6]

        Reply to Mr. Liu Yazi to the tune of Silk-Washing Stream

        The long night long enshrouded the sky over the Red State,

        For a century devils and monsters danced in an ugly gait,

        And five hundred million people suffered a split-fate.

        At a crow of the cock the dark world is suddenly exposed to light!

        Glad music comes from all corners, even Yutian, the remotest site.

        Never before has the zeal of the poet been inspired to such a height!

        (Gu Zhengkun’s version)[7]

        Reply to Mr. Liu Ya-Tzu

        The night was long and dawn came slow to the Crimson Land.

        For a century demons and monsters whirled in a wild dance,

        And the five hundred million people were disunited.

        Now the cock has crowed and all under heaven is bright,

        Here is music from all our peoples, from Yutien too,

        And the poet is inspired as never before.

        (Commercial press’ version)[8]

        3 《浣溪沙和柳亞子先生》中的隱喻分析

        3.1 隱喻分析

        隱喻的表達可以體現(xiàn)在語言的不同層面:詞組、短語、句子甚至是語篇[9]?,F(xiàn)運用概念整合理論對《浣溪沙和柳亞子先生》中的隱喻進行分析,見表1,然后總結(jié)主要的可行性的翻譯策略。

        表1 《浣溪沙和柳亞子先生》中的隱喻分析

        隱喻的理解首先來自于輸入空間Ⅰ(源域輸入空間)和輸入空間Ⅱ(目標域輸入空間)的激活。從源語空間中提取“長夜”、“魔怪”、“一唱雄雞”、“天下白”等概念結(jié)構(gòu),輸入空間Ⅱ中的元素與輸入空間Ⅰ有部分重合:對應(yīng)著“苦難深重的中國人民”、 “敵人等的橫行肆虐”、“ 共產(chǎn)黨所創(chuàng)立的新中國乾坤朗朗的氣象”。兩個空間相互映射,共有的信息及因果關(guān)系結(jié)構(gòu)等被投射到類屬空間,類屬空間中更加明確地反映出本體與喻體的關(guān)系。再經(jīng)整合過程,兩個輸入空間的內(nèi)容有選擇的投射至合成空間,得到相應(yīng)的推論:百年來在中國大地上橫行肆虐的壞人、敵人;到全國各族人民家破人亡、流離失所不得團聚;再到共產(chǎn)黨所創(chuàng)立的新中國。最后通過人們長期記憶中的信息模塊的作用下進行組合、關(guān)聯(lián),形成了層創(chuàng)機構(gòu)中的新意和深層含義:舊中國與新中國的鮮明對比及中國百年近代史。

        3.2 隱喻翻譯策略

        《浣溪沙和柳亞子先生》原詞上闋中“長夜難明”、“魔怪”、“舞蹁躚”,許淵沖譯為Dawn came late drowned in long, long night:/ Demons and monsters/ danced in great delight,下闋中“一唱雄雞天下白”譯為At the cock’s clarion call the world sees broad daylight,分析以上譯句可知,許的譯文中對喻體都進行了保留,并以直譯的形式與原詞內(nèi)容對等。同上,詞中上闋,顧正坤譯為The long night long enshrouded the sky/ devils and monsters/ danced in an ugly gait,下闋譯為At a crow of the cock the dark world is suddenly exposed to light! 顧正坤的譯句中,同樣保留了喻體,直譯形式譯出。商務(wù)印書館的相關(guān)譯文上闋:The night was long and dawn came slow/ demons and monsters/ whirled in a wild dance,下闋Now the cock has crowed and all under heaven is bright,通過分析譯句,商務(wù)印書館版的譯文,喻體也被完整保留,直譯形式譯出。以這一首詞為例,在進行隱喻翻譯時,盡管會涉及到多種翻譯策略的運用,但最為常用的譯法就是直譯并保留喻體。

        4 結(jié)束語

        《浣溪沙和柳亞子先生》的三個英語譯本都以嫻熟的語言技巧,準確無誤的語言表達,真實再現(xiàn)出原詞內(nèi)容。各譯本中,對詞中隱喻進行翻譯時,翻譯家們又都利用了直譯,保留喻體的方式。尤其是商務(wù)印書館版的譯文,這是由毛澤東詩詞英譯小組的翻譯家、專家們共同完成,集合了更多的智慧,直譯過程中更加貼合原詞的用詞,喻體保留的十分完整,特別明顯的體現(xiàn)出所運用的翻譯策略。與此同時,認知語言學理論中,概念整合為研究意義的建構(gòu)提供了新的方法。通過四空間及層創(chuàng)結(jié)構(gòu)對文本的分析,可以論證出概念整合理論可作用于隱喻的翻譯研究。再通過對不同譯本中關(guān)于隱喻的譯文分析,最終推導出最為常用的翻譯策略為保留喻體并直譯。概念整合理論作用于語料分析,可以使《毛澤東詩詞》譯本中的隱喻在一定程度上得出合理的解釋。

        [1] 王寅.認知語言學的翻譯觀[J].中國翻譯,2005,(9):6.

        [2] 王晶芝,朱淑華.概念整合理論視角下雪萊詩歌通感隱喻探析[J].外語學刊,2013,(3):36-41.

        [3] 馬榮.概念整合理論的基本原理探討[J].廣西社會科學,2011,(1):123-125.

        [4] Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M].London: Prentice Hall. 1988:104.

        [5] 肖坤學.論隱喻的認知性質(zhì)與隱喻翻譯的認知取向[J].外語學刊,2005,(5):101-105.

        [6] 許淵沖.毛澤東詩詞選[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1993:65.

        [7] 顧正坤.毛澤東詩詞英漢對照翻譯[M].北京:北京大學出版社,2010:129.

        [8] 毛澤東詩詞英譯小組.毛澤東詩詞[Z].北京:商務(wù)印書館,1976:56.

        [9] 嚴世清,董宏樂,吳蔚.系統(tǒng)功能語言學理論的發(fā)展和應(yīng)用[J].外語教學與研究, 2000,(2):82-87.

        (責任編輯:李文英)

        On English Translation of Metaphors inMr.LiuYaziTune: "SandofSilk-WashingStream"

        ZHUANG Zhao

        (Foreign Languages Dept. of School of Tourism &Culture of Yunnan University, Lijiang 674100, Yunman)

        Cognitive linguistics is an approach to language study based on people's experience of the world and the way people perceive and conceptualize it. Cognitive blending theory plays a fundamental role in the meaning construction of natural language. A modern study of metaphors has shown that the nature of metaphor is a cognitive process. Taking Reply to Mr. Liu Yazi Tune: "Sand of silk-Washing stream" from Poems of Mao Zedong as an example, the article applies conceptual blending theory to explore the analysis of metaphor and the metaphor translation strategies through different selected versions, as well as testifies the explanatory power of the conceptual blending theory.

        conceptual blending theory; metaphor; translation strategy; Mr. Liu Yazi Tune: "Sand of silk-Washing stream"

        2014-12-01

        2015-05-18

        莊 照(1983~),女,碩士,助教.E-mail:360379250@qq.com

        H159

        A

        1671-3524(2015)02-0080-03

        猜你喜歡
        柳亞子原詞浣溪沙
        柳亞子書法
        浣溪沙
        第四屆“柳亞子杯”全國詩歌大賽啟事
        中華詩詞(2020年5期)2020-12-14 07:44:54
        三姐妹
        柳亞子故居
        團結(jié)(2019年4期)2019-09-16 09:45:56
        浣溪沙 誰念西風獨自涼
        飛魔幻A(2019年3期)2019-06-12 09:22:35
        浣溪沙·除夕 一九五八年
        中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:28
        柳亞子:面責蔣介石
        當成語中的“心”變成“薪”
        浣溪沙·慈母心
        寶藏(2017年2期)2017-03-20 13:16:22
        亚洲人成亚洲人成在线观看| 人成午夜大片免费视频77777| 丰满少妇按摩被扣逼高潮| 亚洲熟妇久久精品| 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠视频| 欧美色aⅴ欧美综合色| 欧美亚洲国产人妖系列视| av在线男人的免费天堂| 精品亚洲av乱码一区二区三区| 人妻久久久一区二区三区蜜臀 | 日本中文字幕一区二区视频| 日本小视频一区二区三区| 国产精品成人av大片| 中文字幕有码无码人妻av蜜桃| 激情内射日本一区二区三区| 国内老熟妇对白xxxxhd| 97视频在线播放| 两个人免费视频大全毛片| 一区二区高清视频免费在线观看| 公和我做好爽添厨房| 国产激情视频一区二区三区| 亚洲AV无码精品蜜桃| 成人短篇在线视频夫妻刺激自拍| 日韩少妇人妻中文字幕| 久久亚洲av无码西西人体| 久久久久亚洲av无码专区| 加勒比精品久久一区二区三区 | 国产色在线 | 亚洲| 国产精品三级在线观看| 日本熟妇视频在线中出| 久久精品国产免费观看三人同眠 | 久久精品国产亚洲av桥本有菜| 蜜臀av毛片一区二区三区| 欧美xxxx色视频在线观看 | 亚洲国产精品一区亚洲国产| 久久久99精品免费视频| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频 | 午夜性刺激免费看视频| 少妇脱了内裤让我添| 麻豆AV无码久久精品蜜桃久久 | 国产98色在线 | 国产|