高玉林+姚宏越
《南方周末》當(dāng)年曾發(fā)過(guò)一篇文章叫《走了“常凱申”,來(lái)了“赫爾珍”——為〈赫魯曉夫〉挑刺》,這里的“常凱申”,典出一位教授的譯筆,指的是蔣介石;而赫爾珍就是俄國(guó)哲學(xué)家、作家、革命家赫爾岑。恰巧,筆者的手邊一直擺放著洋洋一百五十萬(wàn)字的赫爾岑回憶錄《往事與隨想》的全譯本。
《往事與隨想》前兩卷的譯者是已故的巴金老人。不夸張地講,對(duì)巴金先生的一個(gè)全新的認(rèn)識(shí),也可以說(shuō)成是他令筆者史無(wú)前例肅然起敬的原由,是由這兩卷譯筆開(kāi)始的。我們相信凡是讀過(guò)這兩卷巴金譯《往事與隨想》的朋友,都會(huì)有這樣的感覺(jué):這雖是赫爾岑的杰作,也是巴金一生的隨想。晚年巴金借青年赫爾岑“特立獨(dú)創(chuàng)而沖動(dòng)不羈的性格”,在自己近四分之三生命中的浪漫與激情隨著文革的爆發(fā)而戛然而止后,再次向國(guó)人表明自己青年時(shí)的理想。
中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館前館長(zhǎng)舒乙寫過(guò)一篇題為《巴金的三件大事》(文章出自李存光編選《世紀(jì)良知——巴金》,人民文學(xué)出版社,2000年11月。標(biāo)題不確,從內(nèi)容上看,應(yīng)為《巴金晚年的三件大事》)的文章,里面寫道:“巴金的文學(xué)道路大致分四個(gè)階段。在1978年開(kāi)始的第四階段里,巴金完成了三件大事:一、創(chuàng)作《隨想錄》;二、編校《巴金全集》;三、倡議并建立中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館?!边@段話有兩處值得商榷的地方。第一,對(duì)巴金文學(xué)道路的劃分,舒乙先生顯然是以巴金晚年文學(xué)活動(dòng)的“塔尖”——《隨想錄》的創(chuàng)作作為第四階段的開(kāi)始的,但是筆者卻認(rèn)為創(chuàng)作《隨想錄》與翻譯《往事與隨想》不可割裂。陸正偉在《〈隨想錄〉的發(fā)表與潘際坰》中說(shuō):“但此時(shí),他(筆者按:指巴金)的生命已步入了老年,多病、衰老向他頻頻襲來(lái),為了集中精力完成《隨想錄》的寫作,他不得不調(diào)整了創(chuàng)作計(jì)劃,放下了翻譯到一半的《往事與隨想》,但他創(chuàng)作《隨想錄》的思想意義同翻譯《往事與隨想》是一致的,如果說(shuō)《往事與隨想》是上篇的話,那么此時(shí)巴老正在創(chuàng)作的《隨想錄》就是下篇了。時(shí)代、環(huán)境和作者雖然不同,但它們有著異曲同工之妙,巴老與赫爾岑一樣,都深愛(ài)著自己的國(guó)家和人民,痛恨扼殺人性的封建專制,追求民主、自由,把個(gè)人所親歷的血和淚的道路與國(guó)家、民族的命運(yùn)緊密地聯(lián)系在一起,承前啟后,巴老高舉起‘講真話的旗幟,表達(dá)出二十世紀(jì)中國(guó)知識(shí)分子對(duì)歷史社會(huì)的嚴(yán)肅思考和良知?!睆姆g《往事與隨想》到創(chuàng)作《隨想錄》,在時(shí)間上雖然是交替的,但這并不等于在開(kāi)始動(dòng)筆寫《隨想錄》后,巴金就停止了對(duì)《往事與隨想》的研讀和修改,并曾在1978年、1979年為《往事與隨想》寫了后記。因此,筆者認(rèn)為,將巴金文學(xué)道路的第四個(gè)階段初始年代定在1978年,不妥。
第二,翻譯《往事與隨想》堪稱巴金晚年的一件大事。巴金本人也多次強(qiáng)調(diào)翻譯《往事與隨想》之于他晚年的意義,在《往事與隨想》的后記中,他說(shuō):“我翻譯這部被稱為‘史詩(shī)的巨著的時(shí)候,并沒(méi)有想到出版的事,我只是把它當(dāng)做我這一生最后的一件工作……”而在《隨想錄》的后記中,巴金也再次坦言:“《隨想錄》是我翻譯亞·赫爾岑的《往事與隨想》的副產(chǎn)品?!北娝苤?,《隨想錄》是巴金對(duì)“文革”對(duì)“四人幫”的反思,是一本“現(xiàn)代懺悔錄”(陳思和語(yǔ)),但更是一本呼喚人性,宣揚(yáng)真愛(ài)的生命沉思錄。而事實(shí)上,在創(chuàng)作《隨想錄》之前,巴金已經(jīng)在借助《往事與隨想》來(lái)完成自己對(duì)人生的思考:
“‘小孩兒時(shí)候再加上剛剛進(jìn)入青年時(shí)期的兩三年是生活中最充足的、最優(yōu)美的、最屬于我們的部分,也幾乎是最重要的部分:它不知不覺(jué)地決定整個(gè)的未來(lái)。一個(gè)人一步不停地迅速朝前走去、不在中途停留、也不考慮什么的時(shí)候,他沒(méi)有走到懸崖、也不曾摔傷脖子的時(shí)候,他總以為他的生活還在前面,他看不起過(guò)去,也不會(huì)重視現(xiàn)在。然而在春天的花朵被經(jīng)驗(yàn)摧殘、夏日的炎紅給經(jīng)驗(yàn)冷卻了的時(shí)候,在他懂得他的生活雖然還在繼續(xù)、其實(shí)已經(jīng)完結(jié)的時(shí)候,那么他對(duì)那些歡樂(lè)的、溫暖的、美好的童年回憶就會(huì)有不同的看法了?!保ā锻屡c隨想》全譯本第55頁(yè))
這段優(yōu)美的文字語(yǔ)出赫爾岑,卻譯自巴金。黃裳在《草根廟堂》(原載2009年7月12日《上海書(shū)評(píng)》)中為巴金辯誣稱:“巴金平生著作,有《全集》在,《隨想錄》在,可以研究、討論者正多,正如陳丹青所說(shuō),六十還是七十年前,李健吾就對(duì)巴金有過(guò)不算潦草簡(jiǎn)單的評(píng)論。巴金生前也多次說(shuō)過(guò),論天資、論才氣,他都比不上曹禺與蕭乾,這都是實(shí)事、‘真話,也都值得認(rèn)真討論,包括文德與文才兩個(gè)方面。至少新時(shí)期來(lái),曹禺痛悔解放后未能寫出一部值得保留下來(lái)的作品,痛苦地死去。巴金在疾病纏身之余寫完了一部大書(shū)《隨想錄》,曹禺卻只有早年完成的《雷雨》、《日出》……幾部巨作使人不忘。自然,《隨想錄》一百五十篇,并非篇篇都是錦繡珠璣,卻也不是毫無(wú)文采、讀不下去的濫貨?!闭f(shuō)這段話的時(shí)候,黃裳顯然忘記了巴金還曾翻譯過(guò)《往事與隨想》等作品,因?yàn)榧幢闶恰度?,也并未收入巴金的譯作。巴金是提倡說(shuō)真話的,但在評(píng)價(jià)自己作品時(shí),也難免流俗。而陳丹青與韓寒想必也是不曾讀到過(guò)這部《往事與隨想》,否則定然不會(huì)做出“文采欠佳,讀不下去”的論斷。
“我不知道人們給初戀的回憶以某種專利,而忽視了青年友情的回憶。初戀的芬芳在于它忘記了性別,在于它是熱烈的友情。另一方面,青年間的友情有著愛(ài)情的全部熱情,和愛(ài)情的一切特點(diǎn):同樣不好意思地害怕用言語(yǔ)談到自己的感情,同樣不信任自己,同樣無(wú)條件的忠誠(chéng),同樣離別時(shí)的萬(wàn)分痛苦,同樣完全獨(dú)占的嫉妒的欲望。
您要笑,就請(qǐng)笑吧,只是請(qǐng)溫和地、好心地笑,就像想到您自己十五歲時(shí)候那樣地微微一笑。或者還不如思索這個(gè)問(wèn)題:‘難道盛年的我竟是這樣?而且,倘使您有過(guò)青春(單單是年輕過(guò),這是不夠的),那就要感謝您的命運(yùn),倘使那個(gè)時(shí)候您還有一個(gè)朋友,那就要加倍地感謝。”(《往事與隨想》全譯本第72—73頁(yè))
赫爾岑將這部《往事與隨想》送給他的朋友奧加略夫,所紀(jì)念的是他們共同有過(guò)的青春(浪漫)、理想和熱情。如果用美、愛(ài)與自由三個(gè)詞來(lái)形容詩(shī)人徐志摩的信仰,那么毫無(wú)疑問(wèn),赫爾岑在《往事與隨想》中所要表達(dá)的青春、理想、熱情,正是巴金一生的寫照?!皢螁问悄贻p過(guò),這是不夠的”,這就是說(shuō),一個(gè)不懂得浪漫,沒(méi)有理想,缺乏熱情的年輕人,愧對(duì)他的青春。這應(yīng)該就是巴金的心聲。
“他把我們介紹給他的家庭。在這個(gè)家庭里一切都帶著沙皇迫害的痕跡;這一家人昨天才從西伯利亞來(lái),他們給毀了,他們受盡了折磨,然而同時(shí)他們的舉止又充滿了苦難所留下來(lái)的尊嚴(yán)(這種尊嚴(yán)并不是每個(gè)遭受苦難的人都有的,只有那些懂得怎樣對(duì)待苦難的人才有)?!保ā锻屡c隨想》全譯本第130頁(yè))
巴金的《隨想錄》寫于“文革”結(jié)束后的1978年,而翻譯《往事與隨想》則是起于1974年,這還正是“四人幫”肆虐的時(shí)期,巴金借翻譯《往事與隨想》抒發(fā)心中苦悶,也是實(shí)現(xiàn)青年時(shí)理想的心情不言自明。今天我們已經(jīng)很難想象巴金在翻譯這段文字時(shí)的心情,但“充滿了苦難所留下來(lái)的尊嚴(yán)”正是巴金晚年能夠被人們稱為“20世紀(jì)的良心”的緣由?!斑@種尊嚴(yán)并不是每個(gè)遭受苦難的人都有的,只有那些懂得怎樣對(duì)待苦難的人才有”,韓石山有一部長(zhǎng)篇叫《別扭過(guò)臉去》,談的是人的尊嚴(yán),書(shū)中有與之相近的句子:“苦難并不總是能成全人,它可以使一個(gè)人變得高尚,也可以使他變得卑下。有文化也不全是好事,文化必須達(dá)到一個(gè)高度,才能升華為優(yōu)秀的品格?!边@話正像是對(duì)巴金說(shuō)的。
在《往事與隨想》全譯本第128頁(yè),巴金譯道:“這種對(duì)苦難的貴族派頭在他身上發(fā)展成了一種特殊的自尊心;可是他也很會(huì)愛(ài)別人,也會(huì)毫不吝惜地把自己的心交給別人?!边@算得上《隨想錄》中“把心交給讀者”的雛形;而書(shū)題《隨想錄》也源自巴金與臧仲倫有關(guān)《往事與隨想》的討論。不夸張地講,沒(méi)有《往事與隨想》的翻譯,就沒(méi)有《隨想錄》的誕生,而當(dāng)《隨想錄》已經(jīng)被國(guó)內(nèi)大多讀者耳熟能詳?shù)臅r(shí)候,《往事與隨想》的寂寞顯然是不公平的。endprint