周 進(jìn)
(上海商學(xué)院 外語學(xué)院,上海 200235)
2014年5月,習(xí)近平主席在河南考察時(shí)首次提出“新常態(tài)”;時(shí)隔半年,2014年11月,習(xí)近平主席在APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)開幕式中,對(duì)中國經(jīng)濟(jì)新常態(tài)給出了全面解讀,指出了新常態(tài)下經(jīng)濟(jì)發(fā)展的三個(gè)特征:“一是從高速增長轉(zhuǎn)為中高速增長;二是經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)不斷優(yōu)化升級(jí),第三產(chǎn)業(yè)消費(fèi)需求逐步成為主體;三是從要素驅(qū)動(dòng)、投資驅(qū)動(dòng)轉(zhuǎn)向創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)?!庇纱丝梢姡袊?jīng)濟(jì)在經(jīng)歷了30多年的快速增長之后,進(jìn)入了“增長速度換擋期”,我國經(jīng)濟(jì)已處于從高速換擋到中高速的發(fā)展時(shí)期。經(jīng)濟(jì)發(fā)展的“新常態(tài)”為我國的商貿(mào)發(fā)展指明了方向,使得中國的商貿(mào)領(lǐng)域處在極為珍貴的戰(zhàn)略機(jī)遇期和轉(zhuǎn)型期??梢灶A(yù)見,下一個(gè)10年乃至20年,在中國商貿(mào)增長日趨合理的同時(shí),中國商貿(mào)的國際競爭力將大幅提升,對(duì)全球經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)鏈的影響呈現(xiàn)漸進(jìn)式和滲透型的特點(diǎn)。新常態(tài)下的中國對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展使得商務(wù)英語翻譯的應(yīng)用越來越廣泛,作用越來越突出,同時(shí)也對(duì)我國高校的商務(wù)翻譯人才的培養(yǎng)機(jī)制提出了新挑戰(zhàn),如何培養(yǎng)具有較強(qiáng)商務(wù)翻譯能力的高素質(zhì)人才越來越成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展的主旋律。因此,適應(yīng)經(jīng)濟(jì)新常態(tài)下商貿(mào)活動(dòng)的需要,改革商務(wù)翻譯落后模式,無疑成為當(dāng)今重要的研究課題。
商務(wù)英語是指商務(wù)用途的英語,服務(wù)于商務(wù)活動(dòng),是商務(wù)知識(shí)和語言知識(shí)的綜合體。由于商務(wù)英語是從普通英語中分離出來,因此它與普通英語有著諸多共性,主要表現(xiàn)在語言特征的相似性上;另一方面,由于它涵蓋了商務(wù)活動(dòng)各領(lǐng)域,因此具有較強(qiáng)的社會(huì)功能性。商務(wù)英語翻譯是國際商務(wù)活動(dòng)中的重要環(huán)節(jié),涉及行業(yè)眾多。它要求譯文行文正式、用詞精準(zhǔn)、信息全面,因此優(yōu)秀商務(wù)翻譯人才應(yīng)注重聽、說、讀、寫、譯綜合能力的培養(yǎng),強(qiáng)化語音、理解力和表達(dá)力上的基本功,同時(shí)還應(yīng)側(cè)重其專業(yè)素質(zhì)的提高,在外貿(mào)實(shí)務(wù)和營銷實(shí)務(wù)中不斷拓寬專業(yè)知識(shí)、積累專業(yè)詞匯。毋庸置疑,商務(wù)英語的獨(dú)特性決定了對(duì)商務(wù)英語翻譯人才的更高要求,也為商務(wù)翻譯人才的培養(yǎng)指明了方向,只有那些既有扎實(shí)的語言功底,又具備豐富的商務(wù)知識(shí),并在商務(wù)翻譯實(shí)踐中不斷完善自我的人才,才符合經(jīng)濟(jì)新常態(tài)下優(yōu)秀商務(wù)翻譯人才的標(biāo)準(zhǔn)。
商務(wù)英語的文本和語篇涉及類型較多,包括商務(wù)合同、商務(wù)廣告、商務(wù)信函、企業(yè)的外宣材料等,商務(wù)英語翻譯強(qiáng)調(diào)多樣性、目的性和功能性。正如蔣華所分析,“從文本類型而言,商務(wù)英語翻譯可分為表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本,在翻譯中應(yīng)針對(duì)不同文本類型采用不同的翻譯方法,如針對(duì)呼喚特性的商務(wù)廣告和具有信息傳達(dá)特性的企業(yè)宣傳資料的翻譯策略時(shí),必須強(qiáng)調(diào)功能目的論的應(yīng)用和指導(dǎo)作用,即根據(jù)文本的信息功能和呼喚功能,實(shí)現(xiàn)預(yù)期翻譯目標(biāo)。商務(wù)英語翻譯的語用特點(diǎn)、文本類型和譯本的功能性和交際性決定了翻譯教學(xué)內(nèi)容的取舍和教學(xué)方法的運(yùn)用,從而實(shí)現(xiàn)交際目的和功能為準(zhǔn)的譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)?!笨傊?,在商務(wù)翻譯實(shí)踐中,為充分體現(xiàn)其獨(dú)特性,應(yīng)采用靈活多變的翻譯手法,更好體現(xiàn)譯本與原文在信息功能和交際功能上的對(duì)等。
新常態(tài)下的經(jīng)濟(jì)環(huán)境要求商務(wù)翻譯創(chuàng)新體系的建立,從而使我們的教育內(nèi)涵更加面向時(shí)代、更加符合新的經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式。據(jù)《新京報(bào)》報(bào)道,中國已初步確立了五大行業(yè)中的銷售與市場營銷、財(cái)政與金融、人力資源管理崗位的綜合英語能力底線。我們培養(yǎng)出來的商務(wù)翻譯人才無論從“質(zhì)”還是從“量”上均應(yīng)輕松越過底線,應(yīng)更趨科學(xué)合理,更加注重實(shí)效,更好地服務(wù)于日益頻繁的國際商貿(mào)活動(dòng)的新需要。
在確立商務(wù)翻譯新導(dǎo)向的同時(shí),我們應(yīng)清楚認(rèn)清兩個(gè)基本點(diǎn):一是商務(wù)英語翻譯的美學(xué)性與美學(xué)等值;二是商務(wù)英語翻譯的高文化負(fù)載性與文化等效。
翻譯的美學(xué)框架始于19世紀(jì)末20世紀(jì)中期,以傅雷和錢鐘書等為代表的學(xué)者提出了翻譯美學(xué)的取向問題;至20世紀(jì)90年代,劉宓慶的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》奠定了翻譯美學(xué)的框架。從本質(zhì)上看,當(dāng)時(shí)的翻譯美學(xué)更多涉及文學(xué)翻譯的范疇?!坝捎诜g是用一種語言幻化出另一種語言的文字美的過程,所以翻譯過程可以視作兩種語言間轉(zhuǎn)換的審美活動(dòng)?!鄙虅?wù)翻譯從本質(zhì)上看是國際商務(wù)活動(dòng)中兩種語言間的轉(zhuǎn)化過程,商務(wù)英語翻譯中不可避免地涉及翻譯中的審美主體(譯者)、審美客體(文本)、審美活動(dòng)(體驗(yàn))、審美標(biāo)準(zhǔn)(原則)。由此可見,在商務(wù)英語翻譯中,譯者應(yīng)以翻譯美學(xué)為導(dǎo)向,在翻譯實(shí)踐中體驗(yàn)并彰顯商務(wù)翻譯的美學(xué)特征,掌握在商務(wù)英語翻譯中實(shí)現(xiàn)美學(xué)元素等量傳達(dá)的策略和方法,追求音美、詞美、句美、意美。
文化的承載性近幾年來在譯界得到了廣泛的關(guān)注。眾所周知,語義信息對(duì)等和風(fēng)格信息對(duì)等是國際商務(wù)翻譯中最基本層面的對(duì)等,在各國間頻繁的商貿(mào)活動(dòng)中,譯者不斷接觸不同文化之中的人們,在交流時(shí)需要不斷克服異國文化的障礙。商務(wù)英語翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)原文中承載了豐富文化信息的內(nèi)容,這時(shí)譯者必須在通曉異國文化內(nèi)涵的同時(shí),無條件地將原語中的文化信息呈現(xiàn)在譯入語中。從理論上看,這其實(shí)是翻譯中的動(dòng)態(tài)對(duì)原則的體現(xiàn)。關(guān)于譯文的動(dòng)態(tài)對(duì)等,奈達(dá)將之定義為:譯語中的信息接受者對(duì)譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與原語接受者對(duì)原文的反應(yīng)程度基本相同。由此可見,譯文能否在商務(wù)文化的層面上實(shí)現(xiàn)等效,這已成為評(píng)定商務(wù)翻譯好壞的重要標(biāo)準(zhǔn)。否則,由于商務(wù)英語翻譯不當(dāng)而造成的文化語義的缺失,必將影響商務(wù)信息的動(dòng)態(tài)傳達(dá)。例如,中國名酒杜康,如簡單按照發(fā)音來翻譯,英美國家的讀者會(huì)簡單地理解為產(chǎn)自中國的酒,而無法知曉杜康酒深邃的文化內(nèi)涵,無法將杜康與中國歷史上的釀酒高手相關(guān)聯(lián),無法體會(huì)杜康商標(biāo)中名酒這一重要的文化信息。由此可見,在商務(wù)英語翻譯中,一定要重視這種文化內(nèi)涵的輸入,精準(zhǔn)把握詞語的文化語用信息,避免漏譯或誤譯。
商務(wù)英語翻譯機(jī)制的構(gòu)建由來已久,多年來國內(nèi)外學(xué)者不斷探索、不斷前行,從早前的功能型、任務(wù)型、目的型,到后來的過程型、流程圖式模式的構(gòu)建。而商務(wù)英語翻譯教學(xué)機(jī)制創(chuàng)新的目的是提高教學(xué)內(nèi)容的趣味性,調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,其實(shí)現(xiàn)手段是從宏觀向微觀、從文本向詞句的轉(zhuǎn)換過程。由于商務(wù)翻譯與普通翻譯在功能和意義上存在著顯著不同,商務(wù)翻譯更加側(cè)重交際目的和功能特征,因此在建立商務(wù)翻譯的創(chuàng)新機(jī)制時(shí),應(yīng)重專業(yè)、重實(shí)踐。而其教學(xué)創(chuàng)新應(yīng)綜合考慮我國商務(wù)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和所面臨的問題,借鑒現(xiàn)有翻譯科研成果,結(jié)合經(jīng)濟(jì)新常態(tài)下對(duì)翻譯人才的新需求。綜合起來,可以從以下幾個(gè)方面著手。
第一,充分運(yùn)用翻譯研究的新成果和新工具,大膽采用語料庫輔助翻譯模式。近幾年來,基于語料庫的翻譯教學(xué)法漸為人們所熟知,其核心是通過相應(yīng)的翻譯數(shù)據(jù)庫的檢索軟件,實(shí)現(xiàn)原文與譯文的動(dòng)態(tài)對(duì)等。通過語料庫的統(tǒng)計(jì)功能,可以很好地比對(duì)譯文與原文在詞語、篇章和風(fēng)格上的異同,做出量化分析;在次基礎(chǔ)上,統(tǒng)計(jì)兩者的等值概率,進(jìn)而做出相應(yīng)調(diào)整。這一數(shù)據(jù)化和直觀化的方式,使得商務(wù)翻譯文本與譯文在宏觀上得到最大程度的對(duì)應(yīng)?;谡Z料庫的翻譯模式摒棄了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中過分強(qiáng)調(diào)學(xué)生的增、減、分、合等微觀“翻譯技巧”的把握,而側(cè)重對(duì)整個(gè)翻譯流程的宏觀操控?;谡Z料庫的翻譯教學(xué)法無疑給“以學(xué)生為中心”的教學(xué)體系注入了新的活力,有效激活學(xué)生的興趣和創(chuàng)新意識(shí)。
第二,建立以實(shí)踐性為導(dǎo)向的模塊翻譯法。商務(wù)翻譯在強(qiáng)化課程內(nèi)容的應(yīng)用性的同時(shí),可將商務(wù)內(nèi)容拆分成不同的模塊,再現(xiàn)商務(wù)項(xiàng)目的全流程。這一方法的實(shí)施,有助于實(shí)現(xiàn)教、學(xué)、練的有機(jī)結(jié)合,通過重構(gòu)商務(wù)活動(dòng)中的工作任務(wù),學(xué)生得以在真實(shí)或仿真的商務(wù)環(huán)境中進(jìn)行操練,很好體現(xiàn)教學(xué)過程的職業(yè)性和實(shí)踐性。在商務(wù)實(shí)踐中,以模塊教學(xué)法為指導(dǎo),設(shè)計(jì)合理的演練環(huán)節(jié),使得學(xué)生在實(shí)際操作中加深對(duì)翻譯技巧的認(rèn)識(shí)。在模塊教學(xué)法的實(shí)施過程中,教師在授課內(nèi)容上應(yīng)采取靈活多變的方法,在課堂教學(xué)中實(shí)時(shí)融入項(xiàng)目協(xié)作、模擬現(xiàn)場、演示報(bào)告等多維任務(wù)型活動(dòng);同時(shí),重視大量的優(yōu)化語言的輸入,輔之以集聲音、動(dòng)畫、文字、圖表、圖像為一體的多媒體教學(xué)。這樣,學(xué)生在有趣的商務(wù)翻譯活動(dòng)中,可以不斷提升商務(wù)知識(shí)、商務(wù)技能和商務(wù)口筆譯能力。
第三,提升教師商務(wù)翻譯的綜合實(shí)力,注重優(yōu)秀師資的甄選和建設(shè)。由于商務(wù)英語翻譯具有較強(qiáng)的專業(yè)性和實(shí)踐性,在師資隊(duì)伍的建設(shè)上可以三管齊下。首先,可以考慮選派優(yōu)秀的英語教師到實(shí)習(xí)基地或外貿(mào)單位進(jìn)行產(chǎn)學(xué)研,積累豐富的商務(wù)背景知識(shí),或者鼓勵(lì)他們在商務(wù)英語專業(yè)方面進(jìn)一步深造,獲得第二學(xué)位。其次,可以進(jìn)行跨專業(yè)的選擇,從本校商貿(mào)專業(yè)的師資中,選調(diào)那些英語基本功扎實(shí)的教師,進(jìn)行雙語教學(xué)。最后,還可考慮與外貿(mào)企業(yè)進(jìn)行合作,建立校外實(shí)習(xí)基地,從實(shí)習(xí)基地中定期選派一線的崗位能手在高校兼職任教,邀請他們加入到課程體系的設(shè)計(jì)環(huán)節(jié)中。上述舉措將會(huì)在一定程度上解決我國目前存在的商務(wù)翻譯師資力量與教學(xué)脫節(jié)的矛盾,有助于滿足經(jīng)濟(jì)新常態(tài)下對(duì)基礎(chǔ)扎實(shí)、實(shí)踐能力強(qiáng)的翻譯人才的迫切需要。
教學(xué)實(shí)踐證明,只有在商務(wù)翻譯中不斷推陳出新、大膽嘗試,才能使教學(xué)大綱、課本、內(nèi)容與教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)接軌,進(jìn)一步體現(xiàn)學(xué)生在翻譯中的主體性。通過深入分析經(jīng)濟(jì)新常態(tài)下社會(huì)對(duì)商務(wù)翻譯人才的需求現(xiàn)狀,我們可以探尋出商務(wù)英語翻譯的突破點(diǎn)和新起點(diǎn),從而使商務(wù)翻譯學(xué)科走出一條新路,突顯其本土性和身份性的特征,使得商務(wù)翻譯教學(xué)達(dá)到效果的最大化和最優(yōu)化。
[1]蔣華.基于功能目的論的商務(wù)英語翻譯教學(xué)研究[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(2).
[2]孫廣平.經(jīng)濟(jì)一體化環(huán)境下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)[J].黑龍江高教研究,2008,(5).
[3]翁鳳祥.當(dāng)代國際商務(wù)英語翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2007.