金 京 愛
(揚(yáng)州大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州 255125;上海外國語大學(xué),上海 201620)
?
基于配價語法理論的現(xiàn)代日語感情動詞的論元轉(zhuǎn)換
金 京 愛
(揚(yáng)州大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州 255125;上海外國語大學(xué),上海 201620)
日語的感情動詞所支配的名詞性成分由“ヲ格”或“ニ格”來表示,根據(jù)配價理論,日語中的“ヲ格”是動詞的必有論元,而“ニ格”是動詞的可有論元。經(jīng)過考察,越來越多的感情動詞表示對象時呈現(xiàn)“ヲ格”的趨勢,出現(xiàn)了論元的轉(zhuǎn)換。從感情動詞的自他性著手,利用配價理論,基于語料庫的方法,關(guān)注感情動詞與名詞格的結(jié)合關(guān)系,可以考察出“ヲ格”和“ニ格”名詞句的意義區(qū)別、分析出感情動詞由“ニ格”呈現(xiàn)“ヲ格”傾向的原因。
日語感情動詞;配價理論;論元;轉(zhuǎn)換
配價語法是法國語言學(xué)家泰尼埃爾(Tesnière)在二十世紀(jì)五十年代提出來的,其基點(diǎn)是“動詞中心論”,即在一個句子中,動詞是支配者,其他成分則是從屬成分。泰尼埃爾把直接從屬于動詞的成分分為“行動元”和“狀態(tài)元”?!靶袆釉笔莿釉~表示的事件直接參與者;“狀態(tài)元”是表示事件發(fā)生的地點(diǎn)、方式、時間等的比較自由的添加成分,如在“鈴木さんは毎日教室で中國語を勉強(qiáng)する”句子中,“鈴木さんは”、“中國語を”是行動元,“毎日”、“教室で”是狀態(tài)元。
仁田(1980)把泰尼埃爾配價語法理論與日語的實(shí)際語法聯(lián)系起來,指出泰尼埃爾的“行動元”是日語中的“格成分”,并把“狀態(tài)元”再細(xì)分為“狀況成分”和“附加成分”。仁田還指出,所謂的“格成分”是動詞的“必有論元”,而“狀況成分”和“附加成分”是動詞的“可有論元”。“狀況成分”由表示“時間”、“地點(diǎn)”等成分構(gòu)成;“附加成分”包括“樣態(tài)”、“頻度”、“目的”、“原因·理由”等成分。
于康(2012)根據(jù)配價語法的一般的觀點(diǎn),把日語的動詞分為三類:
1.一價動詞:泣く 走る 働く 泳ぐ 遊ぶ
2.二價動詞:食べる 飲む 切る 落とす 止める
3.三價動詞:贈る 教える 貸す 預(yù)ける 與える
從上面的分類中,可以看出,一價動詞是日語中的“自動詞”,二價動詞和三價動詞是日語中的“他動詞”。
于康(2012)認(rèn)為,“泰尼埃爾提出行動元和狀態(tài)元這兩個概念時,行動元只有三個,即主語、賓語1、賓語2,而狀態(tài)元的數(shù)量無限”,這里的行動元是“必有論元”,狀態(tài)元是“可有論元”。由此看出,“主語”、“賓語”是動詞的必有論元,是動詞成句時必須共現(xiàn)的論元。如果沒有“主語”、“賓語”,句子不能完句,語義也不能自足。*于康:《語法學(xué)》,北京:高等教育出版社,2012年,第35頁。
到目前為止,語法學(xué)界關(guān)于動詞的配價研究成果豐富,但是對某一小類動詞的配價進(jìn)行研究的成果很少,對日語的感情動詞的研究更是少之又少。本文利用日語的“現(xiàn)代日語書面語平行語料庫(現(xiàn)代日本語書き言葉均衡コーパス)”考察日語感情動詞的論元標(biāo)記,分析感情動詞的“必有論元”和“可有論元”,解釋“可有論元”轉(zhuǎn)換為“必有論元”的趨勢。這不僅對研究日語的連語論有一定的理論價值,而且對日語教學(xué)也具有很好的應(yīng)用價值。
日語的形態(tài)很發(fā)達(dá),尤其是格的標(biāo)志較為豐富。在日語動詞的分類研究中,大部分學(xué)者把目光放在動詞的“體(アスペクト)”上,并從是否擁有“體(アスペクト)”的對立為基點(diǎn)進(jìn)行了詳細(xì)的動詞分類,卻忽視了格標(biāo)志對動詞的影響。
感情動詞在動詞分類中占據(jù)重要的位置,也是動詞分類中比較特殊的一類。感情動詞在動詞領(lǐng)域中一直備受關(guān)注,但日語研究者對感情動詞的分類存在著很大的分歧。
(一)日語的感情動詞
金田一(1950)、奧田(1977)的分類比較類似,都是根據(jù)動詞“アスペクトの體系をもっているもの”和“アスペクトの體系を持っていないもの”兩大類,并根據(jù)動詞語義上表示主體的動作還是變化將“アスペクトの體系をもっているもの”的動詞分為“動作動詞”和“變化動詞”。 其中狀態(tài)動詞中包括“驚く”等感情動詞。
工藤(1995)根據(jù)是否存在“體(アスペクト)”的對立,把動詞分為“外的運(yùn)動動詞”、“內(nèi)的情態(tài)動詞”、“靜態(tài)動詞”等三類。而且對“內(nèi)的情態(tài)動詞”再次進(jìn)行細(xì)分類為:思考動詞:思う、考える、疑う等;感情動詞:あきらめる、怒る、喜ぶ、いらいらする等;知覺動詞:見える、聞こえる、におう等;感覺動詞:痛む、感じる、うずく等。由此看出工藤(1995)的分類中的感情動詞屬于“內(nèi)的情態(tài)動詞”。
山岡(2000)對日語的感情動詞進(jìn)行了重點(diǎn)考察,根據(jù)句子功能把感情動詞分為三類:感情表現(xiàn)動詞、感情變化動詞、感情描寫動詞。又根據(jù)意義特征分為思考、情意、感覺、知覺等四類。
(二)本文的研究范圍和研究對象
從以上動詞分類的研究中可以看出,感情動詞的意義范疇有很大程度的不同。筆者認(rèn)為感情動詞是表示人的感情和心理變化以及情感態(tài)度的動詞。這些感情動詞的結(jié)構(gòu),必須包含感情的擁有者(即感情體驗(yàn)者)和引起感情變化的原因(對象)的成分。因此本文的感情動詞的句法結(jié)構(gòu)是“~は(經(jīng)驗(yàn)者)~を/に(對象/原因)~感情動詞”,筆者認(rèn)為感情動詞是二價動詞,不能表示感情動詞的對象/原因的一價動詞不能視為是感情動詞。
由于感情動詞的數(shù)量很多,本文的研究對象為工藤(1995)的“內(nèi)的情態(tài)動詞”中的“感情動詞”和山岡(2000)的“情意動詞”中的所有和語動詞。因此,感情動詞“感謝する”、“同情する”等變動詞和“気になる”、“腹立つ”等詞組不在本文考察范圍內(nèi)。
本文的研究對象為:飽きる、諦める、呆れる、憧れる、焦る、慌てる、恨む、羨む、怒る、恐れる、落ち著く、驚く、悲しむ、嫌う、苦しむ、悔やむ、好む、困る、慕う、助かる、楽しむ、躊躇う、嘆く、懐く、悩む、憎む、妬む、誇る、迷う、弱る、喜ぶ、まいる、滅入る、惚れる。
為了考察感情動詞的論元標(biāo)記,本文以《日漢大辭典》(上海譯文出版社,2002年)、《広辭苑》(巖波書店,1998年)、《新明解國語辭典》(三省堂,1999年)為調(diào)查工具,先考察了字典上的自他標(biāo)記,筆者發(fā)現(xiàn)字典中的自他標(biāo)記存在明顯的不一致(見表1)。
表1 字典中的自他動詞標(biāo)記考察
從表1我們可以看出在《日漢大辭典》、《広辭苑》、《新明解》這三部字典中,感情動詞的自他標(biāo)記存在明顯的不一致,這將給初級日語學(xué)習(xí)者帶來很大的麻煩和誤解,也使學(xué)生不能僅僅依靠字典的自他標(biāo)記來選擇是否要用格助詞“を”。
根據(jù)表1作者先將感情動詞分為三類,即感情他動詞(三個字典一致標(biāo)記為他動詞的動詞)、感情自動詞(三個字典一致標(biāo)記為自動詞的動詞)、感情自他動詞(三個字典中自他標(biāo)記存在不一致的動詞),分別考察感情動詞的賓語所需要的“格”。利用國立國語研究所語料庫“少納言”進(jìn)行檢索,考察動詞是否需要“ニ格”和“ヲ格”。
(一)感情他動詞
筆者將表1中三個字典的自他標(biāo)記都是他動詞的動詞叫作“感情他動詞”,如:諦める、憎む、恨む、羨む、悲しむ、嫌う、好む、慕う、妬む(9個)。
根據(jù)考察這9個感情他動詞,發(fā)現(xiàn)這些動詞表示感情的對象時,只能用“ヲ格”,沒有找到用“ニ格”的情況。這符合我們普遍認(rèn)為的他動詞的特征,也就是他動詞的對象用“ヲ格”來表示的規(guī)律。
(二)感情自動詞
筆者將表1中三個字典的自他標(biāo)記都是自動詞的動詞叫作“感情自動詞”,如:まいる、慌てる、憧れる、呆れる、飽きる、驚く、懐く、迷う、困る、助かる、めいる、落ち著く、弱る、惚れる(14個)。
這14個感情自動詞中,有些動詞沒有其對應(yīng)的他動詞。在以往的教學(xué)中,我們認(rèn)為這些感情自動詞表示感情對象時,需要用“ニ格”來表示,如“スターに憧れる(愛慕明星)”、“道に迷う(迷路)”。但是根據(jù)語料庫考察發(fā)現(xiàn),很多感情自動詞可以用“ヲ格”來表示感情的對象,而且有些感情自動詞并不需要格的標(biāo)記。
1.僅需“ニ格”的感情自動詞
“まいる”、“慌てる”和“惚れる”這3個感情自動詞,在表示感情的對象時只需“ニ格”,沒有“ヲ格”的現(xiàn)象存在。例如:
(1)貓嫌いだった親戚の人まで、黒貓の神秘の魅力にまいったのか、溺愛してくれちゃってます。
(2)武器を失ったことに慌てた男は、汚い悪態(tài)をついて奈津樹に襲いかかってくる。
這時候的“ニ格”與其說是表示感情動詞的對象,不如說是表示感情動詞的原因。在例(1)中“まいった”是由于黑貓的“神秘的魅力”,也就是被“神秘的魅力”所迷住。例(2)中“慌てた”的原因是“失去了武器”,這句還可以改為“武器を失ったことで慌てた男”,把“ニ格”變成“デ格”也可以成立。
2.“ニヲ格”感情自動詞
有些自動詞表示感情對象時,可以用“ヲ格”,也可以用“ニ格”,“ヲ格”和“ニ格”可以進(jìn)行替換,但是意思稍有不同。用“ヲ格”時表示感情動詞直接的對象,而用“ニ格”時可以解釋為“被……所……”的含義,如:憧れる、呆れる、驚く、懐く、迷う、困る、飽きる。例如:
(3)ひとりトランプに飽きるまで一時間近くつづけたが、一度も勝てなかった。
(4)更に同じ訓(xùn)練を飽きることなく重ねれば、軽く繰り出しつつ、當(dāng)たった瞬間にもう一押し體重を乗せ、膝頭―つまり皿を叩き割ることも可能だ。
(5)「勝ったって…何がです?」 誠の間抜けな質(zhì)問に呆れるアイシャ。
(6)好い加減に眼を醒ましても好いじゃないか、と言って、私のことを呆れる人もある。
(7)若いですから、大都會に憧れる気持ちは判らないでもなかったですから、一概に駄目だと言うつもりはありませんでした。
(8)人生の中で、私は私であることを否定して、もっとすばらしい進(jìn)化した存在になることを憧れることができない。この私ではダメなのだろうか。しょせんこの私でしかない。
3.無需“ニヲ格”感情動詞
根據(jù)語料庫的考察,“助かる”*感情動詞“助かる”只有“一命を助かる”一種固定用法,而這時的“助かる”并不表示感情的對象,因此不在考察范圍之內(nèi)。、“滅入る”、“弱る”和“落ち著く”不需要“ニ格”與“ヲ格”,因?yàn)閺乃鼈冏陨淼恼Z義特點(diǎn)來看,它們不需要表示感情的對象,以“落ち著く(平靜下來)”為例,不能說成是“平靜下來什么”,一個單詞足以表現(xiàn)一個狀態(tài),只需要前面的主語,因此它們是一價動詞。筆者認(rèn)為他們不是感情動詞,而是狀態(tài)動詞。
(三)感情自他動詞
這一類動詞在三個字典中出現(xiàn)了自他性的不一致。這里研究討論這一類動詞到底是他動詞還是自動詞也毫無意義,因此本文只討論這些動詞所支配的論元的形式。筆者在用語料庫進(jìn)行考察時發(fā)現(xiàn)這一類動詞中所有動詞都可以用“ヲ格”,有些動詞既可以用“ヲ格”也可以用“ニ格”。
1.僅需“ヲ格”的感情動詞
在這類感情動詞中,有些動詞只需要“ヲ格”,如:楽しむ、恐れる、誇る。例如:
(9)ですから、本書を読まれてカラスに立ち向かう勇気が出てきた方は、カラスとのゲームを楽しむつもりで対策に勵んでほしいと思います。
(10)水仕事を嫌がるようになってしまったのだ。 飛び交う噂を聞いた家治は、重三郎の亡霊を恐れるあまり、夜も寢つかれなくなった。 寢所で一人になると、やがて枕元に人の気配がする。
(11)江戸時代からの伝統(tǒng)を誇る「浦和のうなぎ」を食べて、向暑への対策のひとつにしてください。
2.“ニヲ格”感情動詞
在這一類感情動詞中,有些是可以用“ヲ格”,也可以用“ニ格”,如:喜ぶ、悩む、躊躇う、嘆く、苦しむ、焦る、怒る。例如:
(12)幸枝に、確かに彼女の成功を喜ぶ気持ちがあったのなら、それで十分ではないですか。
(13)フィッツランドルフ選手も自分の結(jié)果に喜ぶより、練習(xí)仲間の悲劇に顔を曇らせた。
(14)息子に嫁をもらい、娘を嫁にやるのは、世間の常道ではありませんか。なにを悩むことがありましょうか。
(15)一方,今日,アレルギー癥狀に悩む患者は増える傾向にあるが,このアレルギーも免疫のもうひとつの側(cè)面を示したものである。
通過以上各種語料的考察,根據(jù)感情動詞的“格”,可以對其進(jìn)行以下分類,見表2所示:
表2 感情動詞的格標(biāo)記
根據(jù)感情動詞的論元標(biāo)記,對感情動詞進(jìn)行下位分類的是Bando(1996),Bando(1996)著眼于感情動詞的“格標(biāo)記”,對感情動詞進(jìn)行了以下分類:
A:只需要“ヲ格”的感情動詞:愛する 嫌う 尊敬する 羨む
B:只需要“ニ格”的感情動詞:驚く 苦しむ 憧れる 困る
C:“ヲ格”、“ニ格”、“ニヲ格”感情動詞:喜ぶ 楽しむ 迷う 悩む
把Bando(1996)感情動詞的分類和本文的感情動詞分類(如表2所示)進(jìn)行對比考察,發(fā)現(xiàn)Bando研究中的“ニ格”感情動詞,在表2中都是“ニヲ格”感情動詞;而Bando的“ニヲ格”感情動詞中的“楽しむ”,在表2中是“ヲ格”感情動詞。Bando認(rèn)為“花子が音楽に楽しむ”這句話可以成立,而日本人認(rèn)為這是病句,因此,筆者認(rèn)為“楽しむ”仍是“ヲ格”感情動詞。
綜上所述,表示人們的感情心理變化的動詞——感情動詞擁有“ニ格”和“ヲ格”,下面筆者將針對“ニ格”名詞句和“ヲ格”名詞句在語義上的區(qū)別加以論述。
(一)“ヲ格”名詞句和“ニ格”名詞句的區(qū)別
寺村(1982)基于意義和格的關(guān)系,認(rèn)為“ニ格”表示“原因”,“ヲ格”表示“對象”。*寺村秀夫:『日本語のシンタクスと意味蠢』,東京:くろしお,1982年。例如:
(16)a.魅力ニまいる/夜道ニ迷う
b.選択ヲ迷う/読書ヲ好む
寺村還指出意義和格標(biāo)志有時存在分歧。如在“男ガ女ニ惚れる”的句子中,“女”是“惚れる”的直接對象,原則上要用“ヲ格”,而“惚れる”只用“ニ格”來表示對象,但是對其原因沒有很好地進(jìn)行解釋。
“ニ格”成為感情動詞的名詞句的時候含有“被……”的語義。在“男ガ女ニ惚れる”的句子中,雖然“女”是“惚れる”的直接對象,但是用“ニ格”的原因是動詞“惚れる”隱藏著“被……”的語義含義,這句話的意思是“被女人所迷住”。在本文的例(5)“誠の間抜けな質(zhì)問に呆れる”中,句子也是“被他的不停的提問所厭煩”的含義。因此,這里的“ニ格”不能改為“ヲ格”。
此外,“ヲ格”與“ニ格”在動詞配價理論的論元的地位上存在著不同。例如:
(17)a.彼女の成功を喜ぶ
b.彼女の成功に喜ぶ
例(17a)中使用賓語的助詞“を”來表示感情動詞的直接對象,賓語是句子的“必有論元”;而例(17b)是“喜ぶ”的原因,因此是句子的“可有論元”。
(二)“ニ格”名詞句的語義指向
Bando(1996)指出,“ニ格”感情動詞的名詞句的意義,可分為三種:表示“感情對象”的名詞句、表示“原因”的名詞句、表示“感情對象·原因”兩種意義的名詞句。而且特別指出,只表示“原因”意義的“名詞句+ニ格”的句子結(jié)構(gòu),可以與“名詞句+デ格”的句子相互替換,但不能與“ヲ格”結(jié)構(gòu)進(jìn)行替換。例如:
(18)a.資金難に困っている
b.資金難で困っている
Bando主張?jiān)谝韵聝删渚哂懈星閯釉~的句子中,“ニ格”名詞句同時擁有“原因”和“感情對象”兩種語義指向。例如:
(19)a.田中さんはそのニュースに驚いた。
b.田中さんは息子の成功に喜んだ。
也許這種解釋有時可以成立,但是這只是針對“ニ格”名詞句而言的,并不能代表感情動詞本身具有雙重語義指向的功能。也就是說,在“ニュースに驚いた”這個連語中,“ニ格”名詞句“ニュース”表示“原因”和“感情對象”的含義,而感情動詞“驚いた”并沒有具備承擔(dān)雙重語義指向的能力。換句話說,在例(19a)、(19b)兩句中,感情動詞自身內(nèi)在的語義指向只有其中一個。我們現(xiàn)將例(19a)、(19b)兩句改為定語從句,可以得知感情動詞只能承擔(dān)一個語義指向。例如:
(19)c.田中さんが驚いたそのニュース
d.田中さんが喜んだ息子の成功
在例(19c)、(19d)中,名詞句“そのニュース”、“息子の成功”只能解釋為“感情對象”,而不能解釋為“原因”。也就是說“ニ格”表示“原因”時不能改為定語從句。例如:
(20)a.多くの人が苦しんでいる貧困(×)
b.多くの人は貧困に苦しんでいる(○)
c.彼が悩んでいるアレルギー病狀(×)
d.彼はアレルギー病狀に悩んでいる(○)
此外,Bando(1996)認(rèn)為只有“原因”意義的“ニ格”名詞句若改為定語從句也只能表示“感情對象”的意義,并且只能表示“感情對象”,失去了表示“原因”的意義。例如:
(21)a.田中さんはその大きさにびっくりした
b.田中さんがびっくりしたその大きさ
這說明對感情動詞而言,表示“對象”的“ニ格”名詞句的地位遠(yuǎn)遠(yuǎn)比表示“原因”的“ニ格”名詞句的地位高,表示“感情對象”的“ニ格”名詞句是感情動詞的“必有論元”,而表示“原因”的“ニ格”名詞句是感情動詞的“可有論元”,它并不是句子的必需的成分,而是附加的成分。
從表2中我們可以看出,在本文考察的34個感情動詞中,27個感情動詞可以用“ヲ格”名詞句,比例將近80%。有些如“困る”、“迷う”等感情動詞,在Bando(1996)的研究中,屬于是“ニ格”感情動詞,但是隨著語言的發(fā)展變化,現(xiàn)實(shí)生活中這兩個動詞越來越呈現(xiàn)出使用“ヲ格”的趨勢,如:一直以來我們耳濡目染的“道に迷う”,現(xiàn)在開始使用“道を迷う”。這表明“迷う”的對象“道”,從一開始傳統(tǒng)地使用“ニ格”逐漸開始轉(zhuǎn)換為“ヲ格”,從“可有論元”轉(zhuǎn)成“必有論元”。這正是告訴我們語言是變化無窮的,不斷有新的語言規(guī)律產(chǎn)生,我們必須要用變化的眼光來觀察語言現(xiàn)象。而且語言的經(jīng)濟(jì)原則表明,語言是朝著方便、簡單的方向發(fā)展變化的。在日語中,普遍認(rèn)為賓語是表示動作的對象,通常是用“ヲ格”來表示,因此無意識地把“ヲ格”視為感情動詞的對象,從而逐漸忽視表示感情對象的“ニ格”,“ヲ格”的使用頻率逐漸增加。此外,日語是sov語言,主語和賓語是句子的最基本的成分,是動詞的“必有論元”,“s+o+v”結(jié)構(gòu)也是較為穩(wěn)定的結(jié)構(gòu)。表示感情對象的“ヲ格”名詞句比表示原因的“ニ格”名詞句更是必需的成分。雖然“ニ格”也同樣表示感情動詞的對象,但是在表示對象的時候人們的認(rèn)可度沒有“ヲ格”高,人們更喜歡接受相對穩(wěn)定的“ヲ格”,這也是感情動詞逐漸具有“ヲ格”傾向的原因。
在從“道に迷う”到“道を迷う”的過程中,“迷う”從“ニ格”感情動詞變成了“ニヲ格”感情動詞,“ニ格”與“ヲ格”的界限逐漸消失,“ヲ格”慢慢取代“ニ格”表示感情動詞的直接對象,從“可有論元”轉(zhuǎn)向“必有論元”,出現(xiàn)了論元的轉(zhuǎn)化。
綜上所述,本文利用動詞的配價語法理論,考察了日語中感情動詞論元的轉(zhuǎn)化。首先指出了字典中的感情動詞自他性標(biāo)記的不一致,然后通過大量的語料來考察日語感情動詞的論元標(biāo)記,把感情動詞分為“ヲ格”感情動詞、“ニ格”感情動詞和“ニヲ格”感情動詞。感情動詞同時擁有“ニヲ格”名詞句時,“ニ格”名詞句含有“被……”的含義,表示感情產(chǎn)生的原因;而“ヲ格”名詞句則表示感情動詞的直接對象。另外,本文通過語料庫發(fā)現(xiàn)日語的大部分感情動詞可以具有“ヲ格”名詞句,而且有些感情動詞在以前的傳統(tǒng)語法中只能用“ニ格”名詞句,而現(xiàn)在逐漸轉(zhuǎn)化為用“ニヲ格”名詞句。這表示“ニ格”與“ヲ格”的界限正逐漸消失,呈現(xiàn)了從“可有論元”轉(zhuǎn)向“必有論元”的趨勢,筆者認(rèn)為這是因?yàn)樵谌照Z中表示感情對象的“ヲ格”比表示感情產(chǎn)生原因的“ニ格”更是必需的成分,其認(rèn)可度高,容易被人們所接受。
[1] [日]金田一春彥:《日本語動詞のアスペクト》,東京:むぎ書房,1950年。
[2] [日]奧田靖雄:《アスペクトの研究をめぐって―金田一段階》,《國語國文》1977年第8期。
[3] [日]山岡政紀(jì):《感情表出動詞文の分類と語彙》,《日本語日本文化》1998年第8期。
[4] [日]山岡政紀(jì):《日本語の述語と文機(jī)能》,東京:くろしお出版,2000年。
[5] [日]仁田義雄:《語彙論的統(tǒng)語論》,東京:明治書院,1980年。
[6] [日]工藤真由美:《アスペクト·テンス體系とテクスト》,東京:ひつじ書房,1995年。
[7] [日]山川太:《日本語における心理動詞の格標(biāo)示について》,《日本語日本文化》2004年第6期。
[8] [日]寺村秀夫:《日本語のシンタクスと意味Ⅰ》,東京:くろしお出版,1982年。
[9] [日]Bando:《SemanticProperties of-Ni NP and-O NPof Japanese Psych-verbs》,《大阪大學(xué)言語文化學(xué)》1996年第5期。
[10] 吳大綱:《現(xiàn)代日語動詞意義的研究》,上海:上海外國語教育出版社,2000年。
[11] 于康:《語法學(xué)》,北京:高等教育出版社,2012年。
[責(zé)任編校:金瑩]
Argument Transformation of Emotional Verbs in Modern Japanese Based on Valency Theory
JIN Jing-ai
(SchoolofForeignLanguages,YangzhouUniversity,Yangzhou,Jiangsu, 255125,China;ShanghaiInternationalStudies,Shanghai, 201620,China)
NPs governed by emotional verbs in Japanese are assigned to “ヲcase” or “ニ case”. According to the Valency theory, “ヲcase” in Japanese is necessary argument for verbs, while “ニ case” is optional. Nowadays, more and more emotional verbs indicate a tendency to bear some characteristics of “ヲcase” , thus resulting in argument transformation. Causes are analyzed herein of the case transformation from “ニ” to “ヲ” employing corpus methodology based on the Valency theory, focusing on the combination of NP cases and emotional verbs. And it points out that the argument transformation is incorporated with economy in language design.
emotional verb in Japanese; the Valency theory; argument; transformation
H36
1009-3311(2015)03-0123-07
2015-01-20
江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會科學(xué)基金項(xiàng)目(2011SJD740027);揚(yáng)州大學(xué)人文社科研究基金擬立項(xiàng)項(xiàng)目(xjj2013-31)
金京愛,揚(yáng)州大學(xué)外國語學(xué)院講師;上海外國語大學(xué),在讀博士。