亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        口傳史詩《格薩爾》對外傳播的翻譯中介模式探析①

        2015-06-08 00:45:38王治國

        王治國

        (1天津工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,2天津師范大學(xué)文學(xué)院,天津 300387)

        一、引言

        中國是統(tǒng)一的多民族國家,各民族創(chuàng)作了許多優(yōu)秀文學(xué)作品,特別是少數(shù)民族中流傳著大量口頭文學(xué)和口傳文化,共同構(gòu)成了中華民族瑰麗多彩的文學(xué)畫廊。與世界其他民族相比,中國口傳文化蘊(yùn)藏豐富、流布廣泛、異彩紛呈,有著自己的特殊性——活形態(tài)傳承。僅就在口頭傳統(tǒng)中占有重要位置的史詩而言,中國北方和南方少數(shù)民族中已發(fā)現(xiàn)大量的史詩或史詩敘事,至今仍以活形態(tài)口頭演述方式在本土文化空間中傳承和傳播,既熔鑄成了口頭傳統(tǒng)的一座座奇峰景觀,也是中華民族驕傲的精神財(cái)富,其中最具典型代表的是藏族口傳英雄史詩《格薩爾》。集藏族古老的歷史記憶、英雄傳說、風(fēng)俗習(xí)慣、歌謠諺語于一體,融原始的自然崇拜、苯教和佛教信仰(藏傳佛教、喇嘛教)等意識形態(tài)于一爐,《格薩爾》史詩經(jīng)千年傳唱至今,主要以民間藝人傳唱、文本傳承為主要傳播方式,也包括整理、翻譯、研究、出版等廣義傳播方式?!陡袼_爾》史詩為藏語原創(chuàng),在當(dāng)前中國文化“走出去”大背景下,如何通過翻譯讓史詩步入世界文學(xué)之林,便成為一個具有重要研究價(jià)值的學(xué)術(shù)課題。

        二、《格薩爾》史詩域外譯介路線

        《格薩爾》史詩的發(fā)現(xiàn)向世界表明:中國不僅有史詩,而且擁有世界上最長的史詩。經(jīng)過千年的民間說唱和文本傳承,《格薩爾》史詩在域內(nèi)從藏族傳播到蒙古族、土族、裕固族等地區(qū),域外傳播到印度、尼泊爾、蒙古、前蘇聯(lián)的卡爾梅克、布里亞特等國家和地區(qū),形成多語種史詩版本的復(fù)雜格局,堪稱“口頭文學(xué)典范”和“活形態(tài)”史詩之王。19世紀(jì)以來,《格薩爾》對外傳播日趨廣泛,引起了西方藏學(xué)家和漢學(xué)家的關(guān)注和重視,先后出現(xiàn)了俄語、法語、德語、英語等翻譯本,20世紀(jì)在美國和日本也有譯本出版發(fā)行。隨著各種譯本的進(jìn)一步傳播,史詩開始為域外讀者所了解,在國際上也逐漸享有一定的聲譽(yù),受到世界人民的喜愛。

        肇始于二十世紀(jì)三、四十年代的國外口頭詩學(xué)(Oral Poetics),也稱口頭傳統(tǒng)(Oral Tradition)理論,迄今已經(jīng)形成一門精深的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。事實(shí)上,隨著人們對史詩等民間文學(xué)的重視和系統(tǒng)而專門的史詩研究,尤其是關(guān)注到《格薩爾》的多語種翻譯和對外傳播的研究,一門新興的學(xué)科——“格薩爾學(xué)”已經(jīng)誕生,而且已經(jīng)成為國際“藏學(xué)”和“蒙古學(xué)”重要的研究領(lǐng)域之一。[1]P16經(jīng)初步研究發(fā)現(xiàn),《格薩爾》有“民譯”(藏蒙、蒙漢、藏漢、藏土等民族語言內(nèi)部互譯)、“譯外”(藏英(外)、蒙英(外)、漢英(外))和“外譯”(俄語-德語-法語-英語等多種外語之間翻譯)等三種復(fù)雜翻譯現(xiàn)象和譯本形態(tài)存在。[2]P56。從 1716年蒙文版《格薩爾》得以印刷成書完成由文化到文本首次轉(zhuǎn)變以來,《格薩爾》就一直努力尋求進(jìn)入世界文學(xué)的大門。率先開展的是中華各民族之間的翻譯和流傳,主要是從藏語到蒙語再到漢語的民譯過程。在《格薩爾》國內(nèi)民譯和漢譯中,不同民族均在史詩里留下了各自的歷史與文化積淀,充分說明了《格薩爾》國內(nèi)流傳之廣,深受讀者之喜愛。各民族語內(nèi)部的民譯為《格薩爾》史詩的他民族化、對外譯介和傳播及走向世界文學(xué)提供了轉(zhuǎn)譯的可行途徑。

        對現(xiàn)有國際藏學(xué)和蒙古學(xué)資料的研究表明,是域外學(xué)者較早地在學(xué)科意義上開展《格薩爾》的譯介活動,時間可上溯到18世紀(jì)70年代。就書面文本翻譯而言,《格薩爾》外譯可追溯到1716年首次以文本形式刻印出版的“北京木刻本”蒙文本的翻譯。該本的出版使外國學(xué)者有機(jī)會接觸、了解《格薩爾》,并開展相關(guān)的研究。1776年和1893年,俄國學(xué)者帕拉斯(P·S Pallas)和帕塔寧(G.N.Potanin)分別在《在俄國奇異的地方旅行》和《漢邊地區(qū)的唐古特-藏族與中部蒙古族》兩部著作中,把蒙文版《格斯?fàn)枴泛筒匚陌妗陡袼_爾》介紹到歐洲,并且出版了俄文譯本。隨后國外學(xué)者開始關(guān)注《格薩爾》,同時展開了對史詩的翻譯與研究工作。從蒙、藏文版《格薩爾》開始譯介到歐洲的200多年以來,國外已用蒙文、俄文、德文、法文、英文、印地文、烏爾都文、西班牙文、日文出版的《格薩爾》部本150多種,發(fā)表《格薩爾》研究論著 300 多部(篇)。[3]P9

        對《格薩爾》的域內(nèi)外翻譯進(jìn)行學(xué)術(shù)梳理,就會發(fā)現(xiàn)《格薩爾》由文化進(jìn)入文本再進(jìn)入世界文學(xué)大致有三條路線或途徑:第一條路線以法國藏學(xué)家大衛(wèi)·尼爾(Alexandra David-Neel)《嶺·格薩爾超人的一生》譯本為代表,開啟了早期歐陸各主要語言之間翻譯和傳播帷幕;第二條路線是近代北美漢學(xué)的翻譯傳播,以1996年道格拉斯·潘尼克(Douglas J.Penick)《格薩爾王的戰(zhàn)歌》譯本為代表。第三條路線就是中國大陸本土的英譯,以王國振等人的現(xiàn)代英文譯本《格薩爾王》(King Gesar)為代表。在史詩跨越國境向外傳播過程中,海外人士、漢學(xué)家充當(dāng)了《格薩爾》對外譯介的主角。直到1949年以后,特別是進(jìn)入21世紀(jì)以來,《格薩爾》對外譯介的模式發(fā)生了重大變化:翻譯主體由海外漢學(xué)家逐漸過渡到中國本土譯者,之前的個人譯介方式轉(zhuǎn)變?yōu)閲易g介方式,成為一種國家政府機(jī)構(gòu)行為,具有濃厚的對外宣傳性質(zhì),其實(shí)質(zhì)就是一種“文學(xué)外交”或“文化外交”。

        三、民族文學(xué)翻譯與《格薩爾》翻譯譜系

        中華各民族文學(xué)之間的翻譯源遠(yuǎn)流長,伴隨著各民族相互交流融合的全過程。然而,近代以來才開始了對民族文學(xué)翻譯問題的理論探索。我國民族文學(xué)研究先驅(qū)之一——滿族作家老舍1956年在中國作家協(xié)會第二屆代表大會上作了《關(guān)于兄弟民族文學(xué)工作的報(bào)告》,他指出:翻譯是個關(guān)鍵問題,沒有翻譯,就沒有各民族、各國之間的文化交流。翻譯可分為三類:各民族翻譯漢族文學(xué),漢譯各民族文學(xué)和各民族互相翻譯。[4]P4顯然,老舍是從新中國新文學(xué)體制建設(shè)的高度上,將民族文學(xué)的搜集、整理和研究與新文學(xué)學(xué)科建設(shè)整合起來,首次提出民族文學(xué)翻譯的問題。他提出的民族文學(xué)翻譯類型三分法主要是著重于中國民族文學(xué)內(nèi)部交流的話題,包括漢語文學(xué)作品翻譯給各兄弟民族和將少數(shù)民族母語創(chuàng)作的文學(xué)作品翻譯給全國各民族,也就是民族文學(xué)之間與漢族文學(xué)之間的互譯問題,其中或多或少地蘊(yùn)涵著中華多民族文學(xué)史觀的雛形。盡管還未涉略民族文學(xué)對外翻譯與傳播話題,但已開始關(guān)注新文學(xué)建設(shè)中民族文學(xué)的地位和翻譯問題。

        新時期以來,民族文學(xué)翻譯重要性逐漸引起有識之士的關(guān)注和重視,王宏印對民族文學(xué)的概念進(jìn)行了界定:

        所謂的民族文學(xué),有廣狹之分。廣義的民族文學(xué)就是國別文學(xué),而狹義的民族文學(xué)則專指中國少數(shù)民族文學(xué),例如蒙古族、滿族、回族、藏族等文學(xué)和文化典籍(在國際上有時稱為“族裔文學(xué)”或者“非通用語文學(xué)”,但與我們的民族文學(xué)不同)。這些是漢語言文學(xué)主流和漢族主流文化的重要補(bǔ)充和中國文學(xué)文化全景的重要組成部分,舍此則中國文學(xué)是殘缺不全的。[5]P6

        可見,民族文學(xué)有廣義和狹義兩層含義。民族文學(xué)在廣義上指涉整個民族文學(xué)的總和,狹義上專指少數(shù)民族文學(xué);前者如包括漢族文學(xué)和其他少數(shù)民族文學(xué)構(gòu)成的中華多元一體的民族文學(xué),后者如藏族文學(xué)、蒙古族文學(xué)等少數(shù)民族文學(xué)。實(shí)際上,中華典籍英譯語境中的民族文學(xué)翻譯,其范圍要廣的多、復(fù)雜的多。總體而言,民族文學(xué)典籍翻譯可分為:民族文學(xué)典籍的民譯、漢譯與外譯。如果說民譯是民族文學(xué)之間的相互翻譯以及民語今譯,漢譯是指把民族文學(xué)翻譯為漢語的話,那么,外譯則是民族文學(xué)翻譯為外語并在域外傳播的重大課題。

        民族文學(xué)之間的民譯研究就能構(gòu)成一項(xiàng)重要課題。蒙古族《格斯?fàn)枴肪褪墙?jīng)過藏族《格薩爾》的蒙古化——翻譯之后逐漸演變而成的獨(dú)立英雄史詩,這一民譯過程的形式和途徑就很值得研究,更何況除了民譯之外,還有更為復(fù)雜、多樣化的外譯現(xiàn)象存在,遺憾的是,這么豐富的翻譯現(xiàn)象和材料并沒有引起翻譯界的足夠重視。要研究《格薩爾》的譯介和傳播,就需要我們首先要對《格薩爾》的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行分類,并予以說明。就《格薩爾》翻譯個案來看,可做如下分類:

        表1 《格薩爾》翻譯譜系圖

        從譯介語種和方向劃分《格薩爾》史詩的翻譯類型多達(dá)九類,是翻譯史上少有的現(xiàn)象,其復(fù)雜程度可見一斑。如果從其他角度劃分,還會有節(jié)譯和全譯、編譯和縮譯、復(fù)譯和轉(zhuǎn)譯等傳統(tǒng)意義上的分類方法?!陡袼_爾》史詩翻譯現(xiàn)象為翻譯研究拓寬了版圖,這些都等待著我們作出翻譯學(xué)意義上的合理解釋,當(dāng)然也不排除人類學(xué)及其他學(xué)科的跨學(xué)科闡釋。

        四、漢譯中介:《格薩爾》外譯之途

        漢譯中介是指作為藏語和蒙古語原創(chuàng)史詩《格薩爾》經(jīng)過漢語翻譯之后,歸結(jié)為漢語衍生史詩,進(jìn)而再將其翻譯為各種外語、最終推向世界,從而漢譯本《格薩爾》就成為了原創(chuàng)史詩走向世界文學(xué)的中介型態(tài)。1987年,《格薩爾》研究專家降邊嘉措和吳偉合作編譯了三卷本《格薩爾王全傳》,作為藏族文化寶典叢書由北京寶文堂書庫出版發(fā)行。2008年他們又出版了《格薩爾王》精選本,該本是上述三卷本的精簡本,旨在用最短小的篇幅將這部鴻篇巨制介紹給國內(nèi)外讀者。漢語本約20萬字,共分12回,221頁,以天界篇、降魔篇和地獄篇三段結(jié)構(gòu)形式,濃縮、精選《格薩爾王傳》中最精彩部分,采用了漢語傳統(tǒng)“章回體”形式,散韻結(jié)合,圖文并茂,成為《格薩爾》的漢譯中介文本(intermediate version),為進(jìn)一步從漢語朝向外語翻譯提供了一個現(xiàn)實(shí)范本。漢語本作為一個標(biāo)準(zhǔn)譯本,在《格薩爾》走向世界的對外翻譯中,扮演著中介作用,某種意義上已經(jīng)體現(xiàn)了《格薩爾》國際化翻譯的趨勢,必將在推向域外其他語種譯介方面發(fā)揮著重要的作用。果然,2009年當(dāng)代資深翻譯家王國振和朱詠梅合作,將該精選漢語本翻譯成英語,由五洲傳播出版社和遼寧教育出版社合作推出。

        《格薩爾王》(英文版)與原漢語版《格薩爾王》保持高度一致,包括其中的體例設(shè)計(jì)、頁碼編排、章節(jié)目錄、內(nèi)容情節(jié)、插圖布局以及相關(guān)的文字說明都與原漢語本一致,是唯一有漢語原本可資對照的《格薩爾》英譯本。英譯本不僅僅保留了原作的文體特點(diǎn),也再現(xiàn)了原作濃郁的文化色彩。譯本對原作一些藝術(shù)特點(diǎn)進(jìn)行創(chuàng)造性再現(xiàn),最為明顯的則體現(xiàn)在唱詞翻譯部分?!陡袼_爾王》在唱詞部分多用魯體多段回環(huán)體格律①和自由體民歌格律。英譯本中,說唱人物的說唱部分都單獨(dú)成段,說唱內(nèi)容一律用雙引號標(biāo)出,斜體印刷。這樣譯文雖然是散體詩歌,但是,說唱特征并沒有埋沒于大段的敘事之中,而是清楚地表現(xiàn)出了說唱形式。譯作對原作中唱詞的韻律、節(jié)奏、特點(diǎn)作了保留和變通。如第十二回中格薩爾要返回天界時,寶馬坐騎江嘎佩布決定也要隨格薩爾歸去的一段唱詞:

        父親騎過的老駿馬,

        落到兒子手里會賣掉它;

        母親擠過的老犏牛,

        落到兒子手里會宰殺它;

        英雄用過的老角弓,

        落到傻瓜手里會折斷它;

        雄獅大王定要?dú)w凈土,

        我也不留要跟隨他。[6]P217

        此段唱詞具有魯體民歌多段回環(huán)體和自由體格律詩的典型特征。前面鋪陳,最后兩行唱出重點(diǎn)“雄獅大王定要?dú)w凈土,我也不留要跟隨他”。譯文翻譯如下:

        For the fine old horse ridden by a father,

        When his son gets it,

        He will sell it or the old pien niu(the offspring of a bull and a female yak)milked by a mother,

        When her son gets it,

        He will sly it,

        For the bow decorated with horn passed down from a hero,

        When a fool gets it,

        He will break it off.

        As lion king must return to the pure land,

        I must follow him instead of staying here.[7]225原唱詞共有八行,而譯文共有十行,增加了兩行。其中對“老犏?!钡姆g占據(jù)了一定的空間,需要作出文化解釋。譯者采用了音譯加注的方法,譯為pien niu,然后加括號說明(the offspring of a bull and a female yak),增加藏文化信息,體現(xiàn)出文化人類學(xué)深度翻譯的特點(diǎn)。另外,對原詩行中“落到…手里,會…它”這三行的處理,都使用了分譯法,譯成兩行,使原詩行的語意確切,排列適當(dāng)。譯文雖然改變了行數(shù),卻毫無累贅之感,反而更加流暢、通順,形式上更符合現(xiàn)代詩的特征。如連續(xù)使用了兩個“for…”結(jié)構(gòu),三個“when…”從句,三次“he will…”從句,顯得整個詩段整齊,句法統(tǒng)一,但統(tǒng)一中又靈活多變,富有形式美和節(jié)奏美。

        《格薩爾王》英譯是在官方大力支持和權(quán)威出版機(jī)構(gòu)推動下,響應(yīng)國家文化發(fā)展戰(zhàn)略大計(jì),走向了由中華本土譯者翻譯為主的階段。將藏語和蒙古語原創(chuàng)史詩翻譯為漢語,通過漢譯中介再翻譯為各種外語推向世界,構(gòu)成了當(dāng)前民族文學(xué)以漢語為中介走向世界文學(xué)的譯介模式。

        五、翻譯中介:“民族”走向“世界”的可行模式

        經(jīng)漢譯中介《格薩爾》英譯本的出現(xiàn),給民族史詩走向世界文學(xué)的翻譯模式帶來了新的擴(kuò)充和理論思考。傳統(tǒng)的翻譯模式是由原文出發(fā)到譯文的單向、線性運(yùn)動過程,也就是最初亦步亦趨翻譯模式(translation proper):即從原文到譯文,其基本模式為:Source(原文,母本)→ target(譯文,第一譯本)。如表2所示:

        表2 傳統(tǒng)意義上的翻譯模式

        《格薩爾》翻譯突破了傳統(tǒng)的原文——譯文二元對立的束縛,拓寬了翻譯的形式和種類。原有簡單的原文到譯文的模式在史詩朝向世界文學(xué)翻譯背景下,已經(jīng)轉(zhuǎn)變?yōu)榱讼旅娴哪J?

        或者用圖例來表達(dá)如下:

        表3 民族文學(xué)翻譯的中介模式

        史詩翻譯或者在更廣范圍而言民族文學(xué)翻譯之所以成為一種新的翻譯模式,其中關(guān)鍵一環(huán)在于民族文學(xué)(文化)的中介文學(xué)文本的譯出和形成(當(dāng)前主要是漢譯中介本),有了標(biāo)準(zhǔn)的第一譯本(漢語本),也就是第二母本,根據(jù)其他不同接受文學(xué)場的文化需要,可以譯出在譯入語文化中需要的相應(yīng)譯本來,即譯本target(1…n),從而不必參照原文,直接在第一譯本(第二母本intermediate version)漢譯中介的基礎(chǔ)上,翻譯出無數(shù)多其他語種的譯文來(diversification)。

        事實(shí)上,翻譯史上類似的中介操作現(xiàn)象并不鮮見。例如圣經(jīng)翻譯史上的《七十子希臘文本》,該本一直被奉為經(jīng)典譯本,成了“第二原本”?!肮爬≌Z、斯拉夫語和阿拉伯語等語言中許多《圣經(jīng)》譯文則不以希伯來原文而以希臘語譯文為源本”。[8]P23一些現(xiàn)代圣經(jīng)翻譯并不是直接對照希伯來原稿來譯,而更多的是用希臘文譯本跟希伯來文原稿一起作為翻譯的原本,并參照已經(jīng)翻譯成英文和法文等西方主流語種的圣經(jīng)譯本,譯者所做的工作只不過是在原有中介本文的基礎(chǔ)上再加上一些本土化翻譯策略而已,這里體現(xiàn)的盡是國際化和本土化合一的翻譯策略。

        漢譯本作為一個標(biāo)準(zhǔn)譯本,在《格薩爾》走向世界的對外傳播中扮演著中介作用。阿來《格薩爾》小說漢文版在發(fā)行之初,就擬在全球以六種語言推出,足可以預(yù)測到《格薩爾》走向世界文學(xué)的巨大市場和空間。無論是降邊嘉措精選本還是阿來的神話重寫本,都是《格薩爾》的中介文本(intermediate version),在史詩對外傳播中發(fā)揮著中轉(zhuǎn)譯出的作用。實(shí)際上我們具有天然的地緣優(yōu)勢,容易進(jìn)行田野調(diào)查獲得一手資料,因而要打破“格薩爾學(xué)”材料在國內(nèi)、研究在國外的尷尬局面。而與國外同行合作研究需要我們拿出一定的研究成果來,即使有成果,也要加以翻譯,走向“對話”和“溝通”。因而,《格薩爾》翻譯的意義不僅僅是將史詩介紹給國外讀者,更重要的是,通過翻譯構(gòu)筑與國外專家對話的學(xué)術(shù)平臺,為進(jìn)一步推動“格薩爾學(xué)”研究發(fā)展提供交流條件。

        六、結(jié)語

        王國振等英譯本給民族文學(xué)開辟了一條可行的譯介之途、“走出去”之路。未來民族文學(xué)的英譯,可以說正是走到這樣一條多向闡釋的道路?;蛘哒f,降邊嘉措的譯創(chuàng)本以及王國振等據(jù)之而譯出的英譯本,恰恰是為當(dāng)前少數(shù)民族民間口頭文學(xué)譯介、對外傳播提供了一條可行之路,對新時期中國文學(xué)、文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施不無啟迪意義。當(dāng)然,史詩(口頭文學(xué))經(jīng)歷文本固定、書面化、標(biāo)準(zhǔn)化之后,表演的隨機(jī)性和民族性特征基本喪失了,再加上編譯中的“格式化”問題,需要繼續(xù)探索新的補(bǔ)償方案,這也是未來需要學(xué)界同仁共同關(guān)注,通力合作的課題之一。

        注 釋:

        ①魯體民歌是藏族民歌形式之一,又分為“拉魯”—山歌和“卓魯”—牧歌。在敦煌發(fā)現(xiàn)的古藏文史料中有不少記錄,9世紀(jì)就很流行,在藏族文學(xué)作品中,受到普遍重視和廣泛運(yùn)用。魯體民歌一般每首皆有數(shù)段,以三段為典型結(jié)構(gòu)。每段少則二、三句,多則十?dāng)?shù)句,以二至五句最常見。每句音節(jié)一般相等,最多見的是七、八音節(jié)句。每首歌的段與段之間,段中相對的句子之間在設(shè)意、用詞及節(jié)奏停頓上都有對仗的關(guān)系。一般情況下前數(shù)段是比興,最后一段點(diǎn)出本意?;丨h(huán)排比,反復(fù)詠嘆,思想內(nèi)容漸次深化,感情色彩愈益濃烈,給人以情意雋永、其味無窮的感受。

        [1]王宏印,王治國.集體記憶的千年傳唱:蒙藏史詩《格薩爾》的翻譯與傳播研究[J].中國翻譯,2011,(2).

        [2]王治國.民族志視野中的《格薩爾》英譯研究[J].西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010,(5).

        [3][4]趙秉理.格薩爾學(xué)集成[C].第1-3卷、(第4卷)、(第 5卷),蘭州:甘肅人民出版社,1990,(1994)、(1998).

        [5]王宏印.中國文化典籍英譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

        [6][藏]降邊嘉措,吳偉.格薩爾王[M].沈陽:遼寧教育出版社,五洲傳播出版社,2008.

        [7][藏]降邊嘉措,吳偉.格薩爾王(英文)[M].王國振,朱詠梅,漢佳譯,北京:五洲傳播出版社,沈陽:遼寧教育出版社,2009.

        [8]謝天振等著.中西翻譯簡史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

        久久久久久久98亚洲精品| 日韩网红少妇无码视频香港| 国产精品久久久久aaaa| a一区二区三区乱码在线 | 欧洲| 九一成人AV无码一区二区三区| 少妇人妻精品一区二区三区视| 先锋影音人妻啪啪va资源网站| 国产一区二区在线免费视频观看 | 绝顶高潮合集videos| 亚洲色欲色欲综合网站| 亚洲国产成人久久一区www妖精| 日本高清一区二区三区视频| 久久久精品亚洲人与狗| 97人人模人人爽人人喊网| 国产乱理伦片在线观看| 最新亚洲无码网站| 日韩国产精品一区二区三区 | 极品一区二区在线视频| 色天使综合婷婷国产日韩av| 亚洲自拍另类制服在线| 色综合久久五月天久久久| 国产乱码一区二区三区精品| 国产午夜福利片| 精品国产av无码一道| 日韩精品一区二区三区免费观影| 国产欧美高清在线观看| 色欲人妻综合aaaaa网| 亚洲中文字幕第一页在线| 国内精品人人妻少妇视频| 亚洲综合中文字幕综合| 88久久精品无码一区二区毛片| 亚洲高潮喷水中文字幕| 自拍偷区亚洲综合激情| 亚洲人妻调教中文字幕| 国产精一品亚洲二区在线播放| 色综合久久加勒比高清88| 国产一区二区资源在线观看| 免费a级毛片无码a∨中文字幕下载| 欧美视频二区欧美影视| 国产女人高潮的av毛片| 无码免费无线观看在线视|