■徐曉娟
中國(guó)學(xué)生在進(jìn)行日語(yǔ)會(huì)話時(shí),即使不出現(xiàn)語(yǔ)法上的錯(cuò)誤,但對(duì)話總覺(jué)得不夠地道,究其原因發(fā)現(xiàn)是在對(duì)話中,受母語(yǔ)的影響,在使用日語(yǔ)的附和表達(dá)的時(shí)候存在一些問(wèn)題。中日附和表達(dá)有哪些異同。本文將主要對(duì)中日附和表達(dá)的表現(xiàn)形式進(jìn)行分析。
有關(guān)附和表達(dá)的定義,堀口(1997)指出“附和表達(dá)定義目前并未統(tǒng)一,但所有的定義中都提出了是說(shuō)話人在行使話語(yǔ)權(quán)的過(guò)程中,聽(tīng)話人為了表達(dá)與說(shuō)話人擁有共同的信息所做出的表達(dá)。”。メイナード(1993)對(duì)附和表達(dá)的定義是 “在說(shuō)話人行使發(fā)話權(quán)利的中間,聽(tīng)話人傳遞出一些簡(jiǎn)短的反應(yīng)(包括非言語(yǔ)行為),在這些簡(jiǎn)短的表達(dá)中間的表達(dá)如果是聽(tīng)話人可以讓出來(lái)的表達(dá)則不是附和表達(dá)”。 ”
本文根據(jù)メイナード (1993)和堀口(1997)的定義為基礎(chǔ),將附和表達(dá)定義為“說(shuō)話人在行使話語(yǔ)權(quán)的過(guò)程中,聽(tīng)話人為了表達(dá)與說(shuō)話人擁有共同的信息所做出的反應(yīng)”。松田(1988)指出附和表達(dá)包括“附和詞”“重復(fù)”“替換表達(dá)”“事先預(yù)知”“點(diǎn)頭”“笑”“驚訝的表情”,水谷(1984)將“事先預(yù)知”重新命名為“完結(jié)表達(dá)”。杉戶將“點(diǎn)頭”“笑”和“驚訝的表情”合并為“非言語(yǔ)行動(dòng)”本文按以上的分類為基礎(chǔ),將附和表達(dá)的表現(xiàn)形式分為“附和詞”“重復(fù)”“替換表達(dá)”“事先預(yù)知”和“非言語(yǔ)行動(dòng)”五類進(jìn)行分析。
本文將以比較熱門(mén)的中日電視談話類節(jié)目中,有主持人和嘉賓參與的以日語(yǔ)為母語(yǔ)的日本人之間的和以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的中國(guó)人之間的談話為研究對(duì)象,有關(guān)數(shù)據(jù)的整理方法,首先將中日電視談話類節(jié)目進(jìn)行下載后將當(dāng)中出現(xiàn)的對(duì)話進(jìn)行文字化整理,然后根據(jù)附和表達(dá)的定于以及特征,將數(shù)據(jù)中出現(xiàn)的附和表達(dá)進(jìn)行再次確認(rèn)。之后將整理出的數(shù)據(jù)中的附和表達(dá)的表現(xiàn)形式的數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,找出中日附和表達(dá)的表現(xiàn)形式的種類及使用率的異同。
根據(jù)附和表達(dá)的表現(xiàn)形式的五種分類,對(duì)中日電視談話類節(jié)目中的主持人和嘉賓所使用的附和表達(dá)進(jìn)行對(duì)比分析后,得出以下數(shù)據(jù):
從圖3-1和圖3-2我們可以看出,中日兩國(guó)的主持人和嘉賓在附和表達(dá)中使用做多的是附和詞。特別是日本人對(duì)附和詞的使用率更高,占到附和表達(dá)總數(shù)的80%。其次使用最多的附和表達(dá)的表現(xiàn)形式是非言語(yǔ)表達(dá),中國(guó)的主持人和嘉賓對(duì)非言語(yǔ)的附和表達(dá)的使用率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于日本人。從這一點(diǎn)我們可以推斷可能是中國(guó)人喜歡用點(diǎn)頭、微笑這樣的非言語(yǔ)表達(dá)就足以表示在聽(tīng)對(duì)方講話。并且,中國(guó)主持人和日本主持人對(duì)重復(fù),替換表達(dá)和事先預(yù)知這三種附和表達(dá)的使用率都比較低,但其中重復(fù)表達(dá)的使用率在三者中最高。這或許是因?yàn)橹貜?fù)表達(dá)在附和表達(dá)中沒(méi)有固定的形式,最容易使用。漢語(yǔ)和日語(yǔ)的對(duì)話中,重復(fù)表達(dá)的附和表達(dá)只需要重復(fù)對(duì)方的話語(yǔ),及時(shí)沒(méi)有理解談話內(nèi)容也無(wú)妨,因此比較容易使用。但是,替換表達(dá)就要求必須在理解了對(duì)方的談話內(nèi)容之后才可以使用,這也是它比重復(fù)表達(dá)使用率低的原因。事先預(yù)知的使用率最低,是因?yàn)樗笆锹?tīng)話人要對(duì)說(shuō)話人還沒(méi)有進(jìn)入的話題的一個(gè)預(yù)測(cè)”,因此,它不僅要求要充分理解嘉賓之前的談話內(nèi)容,還來(lái)對(duì)嘉賓接下來(lái)的話題進(jìn)行一個(gè)預(yù)測(cè),所以使用起來(lái)最困難。還有,中國(guó)的主持人使用事先預(yù)知的頻率比日本主持人更低,這也許是日本人喜歡盡量避免自己取得發(fā)話權(quán),對(duì)自身的發(fā)話權(quán)持有消極的感情的原因。
本文對(duì)中日談話類節(jié)目中主持人和嘉賓的附和表達(dá)的使用率進(jìn)行了對(duì)比分析,得出不管是中國(guó)人還是日本人在使用附和表達(dá)時(shí),使用最多的都是附和詞,那么中日附和詞之間又存在著什么樣的差異,將成為今后的研究對(duì)象。