唐文萍
(西南石油大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都610500)
基于自建小型語料庫的石化類論文英文摘要對(duì)比分析
唐文萍
(西南石油大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都610500)
為了探討國內(nèi)外作者在英文摘要上存在的差異,自建了小型的國內(nèi)外石化類英文摘要語料庫,對(duì)兩個(gè)語料庫英文摘要中詞組、詞簇、人稱代詞、情態(tài)動(dòng)詞的使用進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析.通過對(duì)比以上四點(diǎn)在國內(nèi)外英文摘要中體現(xiàn)出的共性與個(gè)性發(fā)現(xiàn),相比于國外作者的摘要,國內(nèi)作者的英文摘要用詞相對(duì)較單調(diào),缺乏語言多樣性且偏向于使用第三人稱表述.至于情態(tài)動(dòng)詞的使用,二者差異不大,均慣于使用低值情態(tài)動(dòng)詞來保證文章的客觀嚴(yán)謹(jǐn)性.
自建語料庫;詞簇;情態(tài)動(dòng)詞;人稱代詞
論文摘要對(duì)于一篇學(xué)術(shù)論文而言,就是靈魂所在,傳遞著論文正文的中心思想.摘要寫得有水平,才能引起他人對(duì)文章的興趣,文章的搜索率自然而然就得以升高,而英文摘要?jiǎng)t是文章的門面,是使其登上世界舞臺(tái)的核心.近年來有越來越多的學(xué)者使用大型語料庫對(duì)論文摘要進(jìn)行分析[1-5],但對(duì)石化類的摘要分析還較少見.由于缺乏相應(yīng)的石化類摘要語料庫,而且小型自建語料庫語料較少、使用方便,且針對(duì)性強(qiáng),不易產(chǎn)生冗余數(shù)據(jù).因此本文自建了中外石化類論文的英文摘要語料庫,并對(duì)其詞組、詞簇、人稱代詞、情態(tài)動(dòng)詞的使用進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析,從而總結(jié)出二者的異同.
2.1 研究問題
針對(duì)所收集的語料庫特點(diǎn)并參考相關(guān)文獻(xiàn),本文希望回答以下幾點(diǎn)問題:
(1)國內(nèi)石化類期刊論文中,有哪些高頻詞語?國內(nèi)外作者是如何用英語來表述這些詞語的?在英文的表述上有什么差異?
(2)國內(nèi)外石化類期刊論文中,有哪些高頻詞簇?詞簇的分布又是如何?詞簇如何對(duì)摘要的書寫發(fā)揮作用?
(3)國內(nèi)外石化類期刊論文中,第一人稱代詞使用有何差距?
(4)國內(nèi)外石化類期刊論文中,情態(tài)動(dòng)詞使用有何異同?
2.2 分析工具
(1)Anctonc
Anctonc是日本早稻田大學(xué)Laurence Anthony博士2002年研發(fā)的一款綠色語料處理軟件,具有詞語檢索、生成詞表和關(guān)鍵詞索引等多項(xiàng)功能,本文采用的是Antconc3.2.4w版本.
(2)www.cncorpus.org
由教育部語言文字應(yīng)用研究所計(jì)算語言學(xué)研究室所建立的在線語料庫網(wǎng),主要針對(duì)漢語語料進(jìn)行分詞和詞性標(biāo)注及字詞頻率統(tǒng)計(jì).
2.3 語料建立
(1)尋找語料并建庫
語料庫一:CN-Abstract Corpus(CNAC)
筆者從石油化工類核心期刊中精心挑選了五個(gè)期刊,分別是《石油化工》《石油煉制與化工》《石油學(xué)報(bào)》《石油學(xué)報(bào)·石油加工》《中國石油大學(xué)學(xué)報(bào)·自然科學(xué)版》.所選期刊在石化領(lǐng)域權(quán)威性較高,論文內(nèi)容各部分格式規(guī)范,都有對(duì)應(yīng)的中英文摘要和關(guān)鍵詞,且英文摘要質(zhì)量較高.之后從每個(gè)期刊各自挑選十多篇文章,共100篇論文,發(fā)表時(shí)間都在2000-2014年間,以保證其時(shí)代性.將論文的標(biāo)題、中英文摘要及關(guān)鍵詞下載后整理成獨(dú)立的word文檔并對(duì)文本進(jìn)行認(rèn)真校對(duì),保證語料的真實(shí)有效,最后以UTF-8編碼純文檔格式保存為CNAC.txt.
語料庫二:EN-Abstract Corpus(ENAC)
為確保庫中語料與石化相關(guān),作者從ACS全文數(shù)據(jù)庫中輸入與中文論文中出現(xiàn)主題最多的五個(gè)關(guān)鍵詞catalytic pyrolysis、enhanced oil recovery、fluid catalytic cracking slurry、petrochemical waste water、straight-run diesel oil搜索相關(guān)論文,均來自知名期刊,如Energy Fuels;Journal of Chemical Engineering Data;Industrial and Engineering Chemistry Research Fundamentals;Industrial and Engineering Chemistry Research; Environmental Science and Technology;Macromolecules;Journal of the American Chemical Society;Accounts of Chemical Research.之后筆者挑出僅為英語國家作者的文章,防止所建外文摘要庫出現(xiàn)漢化英語,更具權(quán)威性.每個(gè)主題各自挑選十多篇,共100篇.將其摘要和標(biāo)題下載整理成word文檔,最后以UTF-8編碼純文檔格式保存為ENAC.txt.
(2)處理語料
下載安裝Antconc后,打開主界面.將兩個(gè)txt文件在Antconc打開,分別得到兩庫的詞頻表.
2.4 統(tǒng)計(jì)與分析
根據(jù)數(shù)據(jù)分析,國內(nèi)作者的英文摘要字?jǐn)?shù)為16164,類符數(shù)是5607,形符數(shù)為38037.而外文摘要字?jǐn)?shù)為21637,類符數(shù)是3884,形符數(shù)為21509.兩個(gè)摘要數(shù)量相同,均為100篇,可以觀察到相同數(shù)量的摘要,外文摘要的篇幅要相對(duì)長一些.在兩個(gè)庫的詞頻表中排名較前的詞如 the;of;in;and等,都是日常生活中經(jīng)常用的詞,不論哪類文本都缺少不了這些冠詞、介詞和連詞,因此在分析時(shí)不把這些詞納入研究范圍.
(1)語言表達(dá)分析
摘要的語言表達(dá)往往體現(xiàn)在作者的遣詞造句中,因此筆者將對(duì)國內(nèi)外作者所寫摘要的詞語表達(dá)進(jìn)行對(duì)比分析.我們通過在線工具www.cncorpus. org對(duì)國內(nèi)作者的中文摘要進(jìn)行字詞頻率統(tǒng)計(jì).從中文摘要中篩選了幾個(gè)石化領(lǐng)域中出現(xiàn)頻次較高的詞組,分別是:表明;分析;性能;條件;作用;進(jìn)行;處理;具有;影響;效果.然后對(duì)其英文摘要用詞進(jìn)行進(jìn)一步探析.因文章字?jǐn)?shù)有限,下面就舉一例說明整個(gè)操作過程.進(jìn)入Antconc中Concordance檢索界面,在左邊的按鈕條輸入框里輸入檢索詞“表明”,選中regex框,提取所有包含“表明”的語句.concordance hits值為62,說明檢索項(xiàng)共出現(xiàn)62次.通過漢英字典查閱,我們可以看到“表明”有以下幾種表達(dá)方式:show,indicate,demonstrate,suggest,point,reveal等.分別打開 CNAC.txt和ENAC.txt語料庫,從中尋找這幾個(gè)關(guān)鍵詞,發(fā)現(xiàn)中文作者的英文摘要里出現(xiàn)的表達(dá)方式主要是show,indicate,極個(gè)別使用suggest.而在英文作者的摘要中我們得到的詞組卻很多樣化,除了上面提及的用法外還增添了demonstrate,reveal,study, investigate,introduce,discuss,present等表達(dá)方式.
下面對(duì)比兩個(gè)摘要語料庫對(duì)于“表明”的一些表達(dá)方式.
國內(nèi)摘要的句法結(jié)構(gòu)大都是show或indicate直接加從句,然后按字面直譯;或是將it作形式主語,鐘愛使用“it is…ed that”句式引出所表達(dá)內(nèi)容.但國外摘要似乎并不傾向于這一句式.通過語料庫分析這些詞語的表達(dá)形式,在詞語翻譯或選擇時(shí)就可使用語料庫的方法查看詞語的適用語境,然后根據(jù)情況來確定最后要選擇的詞語.
CNAC:
①It is showed that the quality of the products was improved…(《Co-Mo/γ-Al2O3催化劑上煤焦油加氫裂化工藝》,石油化工,2014,05)
②The characterization results showed that the catalystwas Cu-SSZ-13 molecular…(《Cu-SSZ-13分子篩對(duì)甲醇轉(zhuǎn)化制烯烴反應(yīng)的性能》,石油化工,2013,10)
③The 1500 h continued running data indicated that said catalyst series had good stability…(《上流式渣油加氫催化劑的開發(fā)及工業(yè)放大》,石油煉制與化工,2006,01)
④It is suggested that the main charging point should be around Yi 411 and Da 415 wells located between two dominant faults…(《利用原油含氮化合物研究油氣運(yùn)移》,中國石油大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2000,04)
ENAC:
①The thermogravimetric(TG)experiments showed that the reaction pathway of soybean oil…(《Influence of Molten Salts on Soybean Oil Catalytic Pyrolysiswith/without a Basic Catalyst》,Energy Fuels,2014,28)
②Recently,a laboratory study showing low-salinity EOR effects from composite carbon…(《Conditions for a Low-Salinity Enhanced Oil Recovery (EOR)Effect in Carbonate Oil Reservoirs》,Energy Fuels,2012,26)
③These results indicate that pyrolysis followed by… (《Molecular Products and Radicals from Pyrolysis of Lignin》,Environ.Sci.Techn o l,2012, 46)
④This work also demonstrates that CO2can be effectively and permanently stored when deployed in association with CO2-EOR…(《Opportunities for Using Anthropogenic CO2for Enhanced Oil Recovery and CO2Storage》,Energy Fuels,2012,27)
⑤The higher percent of sulfur conversion of the pure FCC feed relative to the conversion of the H2S suggests that both reaction of H2Swith olefins or diolefins…(《Industrial Investigation on the Origin of Sulfur in Fluid Catalytic Cracking Gasoline》,Ind. Eng.Chem.Res.2009,48)
⑥Experimental results revealed that CO2uptake capacities of the titania composite sorbents increase with…(《Capturing CO2with Amine-Impregnated Titanium Oxides》,Energy Fuels,2013,27)
我們可以從“表明”的表達(dá)方式看出,國外英文摘要用詞更為豐富,如show,indicate,demonstrate,suggest,reveal.而且形式也更多樣化,使用了定語從句(…which shows that…)、分詞形式(…showing…)、不定式(…to show…;…to indicate…)等.
(2)詞簇分析
詞簇,又稱多詞序列、詞塊、N元組等.任何語言中都有大量的詞簇,它是指在語料中高頻出現(xiàn)的連續(xù)詞語組合,是語言中結(jié)構(gòu)和意義的單位.由于其在會(huì)話和寫作方面起著重要作用,因而近年來這一現(xiàn)象一直為研究者所關(guān)注[6].在本文中,它的定義是:在文本中前后相接的一組詞,近似于詞組或者短語,且重復(fù)同現(xiàn),出現(xiàn)頻率高過一般的搭配詞.
“本族語者能夠準(zhǔn)確、流利地說出較為復(fù)雜的語句,并非因?yàn)樗麄兊男睦碓~庫中儲(chǔ)存了大量孤立的單詞,而是因?yàn)樗麄兇竽X中儲(chǔ)存了大量的多詞序列.在產(chǎn)出話語時(shí),他們從大腦中提取出來的也并非單個(gè)的詞,而是整塊地提取預(yù)先存放在大腦中的多詞序列[7].”
進(jìn)入N-grams界面,提取3-5詞的詞簇,并對(duì)結(jié)果進(jìn)行手工過濾及剔除,尤其是出現(xiàn)頻率過高但與石化領(lǐng)域并無很大聯(lián)系的詞簇.
經(jīng)過過濾分析,排名較前的高頻詞簇如下:
英文:the oil recovery,enhanced oil recovery,oil and gas,of crude oil,temperature of the,CO huff and puff,effect of the,original oil in,characterized by means of,at…℃,used in the…
中文:oil and gas,enhanced oil recovery,pour point depressant, temperature of the, were characterized by,of petroleum processing,CO huff and puff,particle concentration distribution in,reaction temperature of,the sweep efficiency…
將國內(nèi)外摘要的高頻詞簇進(jìn)行分析之后,發(fā)現(xiàn)里面的名詞詞簇占多數(shù),顯示出了學(xué)術(shù)文本的特征.中心詞主要有采油、石油加工、反應(yīng)溫度、處理方法、表征特性、實(shí)驗(yàn)效果等.其次是介詞詞簇,主要是體現(xiàn)實(shí)驗(yàn)過程中的使用用途、加工程序、溫度、所用原理、所需數(shù)量等.再次是動(dòng)詞詞簇,用來說明實(shí)驗(yàn)的研究內(nèi)容、實(shí)驗(yàn)最終效果等.
對(duì)摘要里面的詞簇分析之后可以找到石化類期刊當(dāng)前探討得比較熱門的話題,讓對(duì)其感興趣的研究者可以更加便捷地對(duì)此類摘要進(jìn)行瀏覽.對(duì)國外石化類期刊中的詞簇進(jìn)行歸納分析,可以讓國內(nèi)相關(guān)研究者逐步了解并掌握石化類期刊英文摘要的詞法和句法特征,以文中出現(xiàn)的較為典型的詞簇為基準(zhǔn)點(diǎn),讓其在摘要翻譯中擺脫僅僅以詞為單位進(jìn)行輸入輸出的習(xí)慣,改變逐字逐詞翻譯的定式思維,提高國內(nèi)作者英文摘要的書寫及翻譯能力,最終使作者寫出接近本族語者的學(xué)術(shù)論文.同時(shí)也可以使論文更容易被國際著名檢索機(jī)構(gòu)收錄,有利于國際上的學(xué)術(shù)交流.
(3)第一人稱分析
在科技論文中,作者一方面要對(duì)同行表現(xiàn)出自己的謙遜,另外還要考量讀者群所具有的專業(yè)知識(shí),以使自己的觀點(diǎn)能得到同行和讀者的雙重認(rèn)可.這種種因素決定了專業(yè)論文中作者與讀者之間要培養(yǎng)一種必要的互動(dòng)關(guān)系.于是此時(shí),作者使用人稱代詞的重要性就顯而易見了.近年來眾多語言學(xué)家對(duì)第一人稱代詞在學(xué)術(shù)文章的使用做了一系列研究[8],多數(shù)人認(rèn)為第一人稱代詞是學(xué)術(shù)語篇重要的文體特征之一,對(duì)學(xué)術(shù)語篇寫作有重要影響.下面我們要對(duì)這兩個(gè)語料庫中第一人稱代詞的使用作簡要對(duì)比分析.
在Antconc界面分別檢索 “I”和 “we”.“I”在兩個(gè)語料庫中均未出現(xiàn).至于 “we”,在國內(nèi)外語料庫中出現(xiàn)的頻數(shù)分別為0次和19次,國外語料庫we的頻數(shù)明顯高于國內(nèi)語料庫.檢索結(jié)果顯示,國外語料庫中與we搭配的主要?jiǎng)釉~有: investigate,discuss,observe,present,focus on, carry out,use,study,examine.這些搭配組合表明,we主要使用在表示作者研究對(duì)象和研究內(nèi)容的句式中.
國家標(biāo)準(zhǔn)局實(shí)施的GB644786(文摘編寫規(guī)則)規(guī)定了論文摘要中 “要用第三人稱的寫法.應(yīng)采用 ‘對(duì)……進(jìn)行了研究’、 ‘報(bào)告了……現(xiàn)狀’、‘進(jìn)行了……調(diào)查’等記述方法標(biāo)明一次文獻(xiàn)的性質(zhì)和文獻(xiàn)主題”.因?yàn)槭褂玫谌朔Q這一標(biāo)準(zhǔn)在當(dāng)時(shí)看來是順應(yīng)著國際科技論文寫作潮流,可以保持學(xué)術(shù)文章的客觀科學(xué)性并且避免作者對(duì)文章的主觀介入.這就決定了我國論文作者從那之后的很長時(shí)間對(duì)于第三人稱的青睞,甚至相關(guān)教材文獻(xiàn)都強(qiáng)調(diào)撰寫摘要避免用第一人稱,一律采用第三人稱.所以我們可以看到在所收集的國內(nèi)石化英文摘要語料庫中基本沒有第一人稱代詞.
然而在國外石化類英文摘要語料庫中我們能看到不少 “we”的使用,不過 “I”也基本不使用.這可能是因?yàn)椴煌瑢W(xué)科的研究形式各異,對(duì)于理科和文科學(xué)術(shù)研究而言,大多數(shù)是采取以個(gè)人為單位進(jìn)行工作或?qū)嶒?yàn)的研究方式,而對(duì)于石化領(lǐng)域研究而言,則更需要實(shí)驗(yàn)室和團(tuán)隊(duì)合作才能完成.所以從語法的角度講,作者人數(shù)為二人及以上時(shí)不會(huì)選擇 “I”.
那么國外作者為何更偏愛 “we”?原因有以下幾點(diǎn):1)“we”是為了在論文一開始就突顯自己,向讀者強(qiáng)調(diào)正在進(jìn)行的研究工作的新穎性和價(jià)值性,表明是作者本人提出觀點(diǎn)并得出結(jié)論,對(duì)所屬領(lǐng)域做出了個(gè)人貢獻(xiàn),這是一種引起讀者關(guān)注度的自我推銷手段.2)可以增強(qiáng)研究的說服力,似乎該論文除了作者還有其他支持者,拉近與讀者的距離,建立與讀者的關(guān)系,使其更容易信服或接受自己的文章.3)國內(nèi)外文化有差異,國外更偏向于個(gè)人主義,愿意為自己提出的觀點(diǎn)負(fù)責(zé),也不會(huì)對(duì)自己在論文中的身份產(chǎn)生質(zhì)疑,所以會(huì)在論文中采取一種更為主觀的態(tài)度來闡述內(nèi)容.
“任何一種文體都不會(huì)一成不變,其語言、結(jié)構(gòu)和內(nèi)容等特點(diǎn)會(huì)隨著時(shí)間的推移發(fā)生變化.不同于傳統(tǒng)學(xué)術(shù)語篇,現(xiàn)代學(xué)術(shù)語篇不僅要客觀地展示作者的研究成果,還要努力推銷作者的研究,讓研究得到包括同行、編輯和其他讀者的贊同,而第一人稱代詞是實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的手段之一.”[9]
學(xué)術(shù)論文中對(duì)于人稱代詞的使用已經(jīng)進(jìn)入了一個(gè)新的方向——解封第一人稱,充分發(fā)揮其在學(xué)術(shù)論文中的功能.然而,這一方向并未引起國內(nèi)學(xué)術(shù)界的高度重視,相關(guān)研究寥寥無幾.全球化影響日益深化,學(xué)術(shù)研究也亟需與國際接軌.國內(nèi)的學(xué)術(shù)論文英文摘要絕對(duì)不能僅僅止在幾十年前的標(biāo)準(zhǔn),必須緊跟時(shí)代步伐,遵守現(xiàn)行國際通用公認(rèn)的語法規(guī)則與表述方法,一定程度上也可以根據(jù)論文需要使用主動(dòng)語態(tài)與第一人稱.英文摘要直接影響作者成果能否被世界公眾準(zhǔn)確理解并順利接受,成功者便能踏入國際學(xué)術(shù)舞臺(tái).因此,縮減國內(nèi)摘要與國外摘要的差異勢(shì)在必行.
(4)情態(tài)動(dòng)詞分析
一篇學(xué)術(shù)論文,尤其是科技論文,首先要遵守的就是在客觀和準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上表達(dá)觀點(diǎn)、傳遞信息.為了使作者的研究能較大范圍地被認(rèn)可接受,就需要借助一些語言策略.情態(tài)動(dòng)詞便是其中一種重要方式.語用學(xué)觀點(diǎn)認(rèn)為,科技論文撰寫者在使用情態(tài)動(dòng)詞對(duì)所述內(nèi)容進(jìn)行判斷和表示態(tài)度時(shí),實(shí)際上是在使用一種語用手段與讀者進(jìn)行 “對(duì)話協(xié)商”[10].
Halliday認(rèn)為,情態(tài)動(dòng)詞有三類量值等級(jí):低值、中值、高值.不同量值的情態(tài)動(dòng)詞會(huì)表達(dá)不同的情態(tài)意義進(jìn)而實(shí)現(xiàn)不同的人際功能.下面我們用語料庫對(duì)這三種量值的情態(tài)動(dòng)詞進(jìn)行頻次分析.
進(jìn)入Antconc軟件檢索,得出國內(nèi)外摘要中所使用的情態(tài)動(dòng)詞使用頻次及在使用總頻次中所 占的比例,見表1.
表1 情態(tài)動(dòng)詞使用頻次及比例
12種情態(tài)動(dòng)詞中,高值情態(tài)動(dòng)詞在石化類論文中的使用頻率最低,國內(nèi)的使用比例甚至不足5%,足以看出在石化類科技文章中基本上是不使用高值的情態(tài)動(dòng)詞的.其次是中值情態(tài)動(dòng)詞在國內(nèi)外兩個(gè)語料庫中使用頻次比分別為23.71%和21. 59%,差別不大.其中will、should的使用頻次更多.究其原因,主要是石化類論文作者在實(shí)驗(yàn)過程中會(huì)作出一些推測(cè),should正可以表示推測(cè)和可能性,做 “按理說、應(yīng)該”解.而所建預(yù)料庫中檢索到的will都是起著表將來時(shí)態(tài)的作用,用來對(duì)實(shí)驗(yàn)所得產(chǎn)品或效果進(jìn)行前景預(yù)測(cè).最后是使用頻率最高的低值情態(tài)動(dòng)詞,兩庫所占百分比均超過50%,占有明顯的分量,尤其是can和could的使用最為突出.
這是因?yàn)槭愓撐恼饕婕白髡咚芯康闹黝}、實(shí)驗(yàn)過程、使用方法以及實(shí)驗(yàn)或研究的結(jié)果、效果、評(píng)價(jià)、應(yīng)用等.每篇論文都是作者在通過自己的認(rèn)知和研究對(duì)于自己學(xué)術(shù)領(lǐng)地進(jìn)行的建構(gòu).在此過程中,作者必須十分謹(jǐn)慎,因?yàn)樽约旱难芯砍晒豢赡苁呛翢o差錯(cuò)的;再則作者提出自己的新觀點(diǎn)時(shí),必定是冒著被批評(píng)甚至被否定的風(fēng)險(xiǎn).所以作者往往需要通過一定的交際策略,適當(dāng)緩和語氣,can和could兩個(gè)詞表示可能性時(shí),語氣不會(huì)過弱,導(dǎo)致信服力不足,也不至于太強(qiáng),讓讀者覺得太決斷.而might在語料庫中的使用頻率相對(duì)極低是因?yàn)槠溥€可以表達(dá)說話者的委婉和禮貌.基于科技文章語言講究客觀性和科學(xué)性以及直接和簡明的特點(diǎn),所以在石化類論文中情態(tài)動(dòng)詞的使用必須與科技文體特征相適應(yīng),較少使用禮貌和委婉表達(dá).
科技論文摘要中情態(tài)動(dòng)詞的運(yùn)用傳達(dá)著作者的主觀態(tài)度,又體現(xiàn)出作者的客觀精神,同時(shí)在面對(duì)讀者和同行的質(zhì)疑與挑戰(zhàn)時(shí),將作者承擔(dān)的責(zé)任最大限度地減小.合理使用情態(tài)動(dòng)詞并不會(huì)降低科技語言的準(zhǔn)確性,反而會(huì)增強(qiáng)作者論點(diǎn)的嚴(yán)謹(jǐn)周密,沒有過分肯定或武斷,從而加強(qiáng)了學(xué)術(shù)文章的客觀性和協(xié)商性,最終達(dá)到被大多數(shù)讀者認(rèn)可的目的.
國內(nèi)英文摘要用詞單一而且結(jié)構(gòu)簡單,往往重復(fù)著前人所用過的詞語,大多僅是將中文摘要逐詞逐句翻譯為英文.國外英文摘要相比而言用詞豐富,而且形式更具多樣性,如使用定語從句、分詞形式、介詞短語、主動(dòng)被動(dòng)語態(tài)變換等.在詞簇問題上,因?yàn)閲鴥?nèi)作者非英語國家的作者,遣詞造句時(shí)難免出現(xiàn)不地道的表達(dá)方式,本文建議作者可以用語料庫的方式對(duì)國外英文摘要進(jìn)行分析整理,觀察詞簇之間的差異性.如若在之后的詞簇使用中出現(xiàn)障礙,就可以參考國外作者的表達(dá)方式,使自己的文章盡量 “異化”,讓廣大國外讀者更容易更迅速理解作者要傳達(dá)的意思.另外在人稱代詞的使用上,國外作者是在把握文章客觀性的基礎(chǔ)上同時(shí)重視與讀者群的互動(dòng),不像國內(nèi)作者一味突出客觀,缺少與讀者的交流.至于情態(tài)動(dòng)詞的使用,國內(nèi)外文章的差異并不明顯,二者都是更習(xí)慣于使用低值情態(tài)動(dòng)詞來保證文章的客觀嚴(yán)謹(jǐn)性以及在讀者群的認(rèn)可度.
由于條件限制,本研究還存在許多不足之處,如自建語料庫規(guī)模小、材料單一、數(shù)據(jù)分析不夠?qū)I(yè),研究涉及內(nèi)容過多分析時(shí)難免會(huì)不夠透徹,這些問題將在以后的研究中加以改進(jìn).
參考文獻(xiàn):
[1]蔡美蘭,國外英文醫(yī)學(xué)期刊中典型詞塊研究——基于自建小型語料庫的研究 [J].中國高等醫(yī)學(xué)教育,2012(06):15-16.
[2]范曉筠.基于語料庫的中國學(xué)術(shù)英語論文詞簇特點(diǎn)研究 [D].新鄉(xiāng):河南師范大學(xué),2009.
[3]連小英.語料庫與語料庫方法在術(shù)語翻譯中的運(yùn)用 [J].福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2012,13(4):60-63.
[4]梁茂成.利用WordPilot在外語教學(xué)中自建小型語料庫 [J].外語電化教學(xué),2003(6): 42-45.
[5]陸元雯.基于語料庫的英文論文摘要的語言特點(diǎn)研究 [J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2009,32(6):8-13.
[6]岳紅,張楊.基于自建新聞?wù)Z料庫對(duì)think及其同義詞的搭配特征分析 [J].內(nèi)江科技, 2009,30(2):32-33.
[7]梁茂成,李文中,許家金.語料庫應(yīng)用教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[8]張玫.《科學(xué)》雜志摘要語態(tài)及第一人稱代詞使用的實(shí)證研究 [J].上海翻譯,2009(3): 32-35.
[9]Hyland,K.Humble Servants of the Discipline: Self-mention on Research Articles[J].English for Specific Purposes,2001(20):207-226.
[10]宋改榮,孫淑芹.科技論文摘要中情態(tài)動(dòng)詞的語境順應(yīng)性解讀——一項(xiàng)基于語料庫的研究 [J].阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版), 2013(1):65-68.
Comparative Analysis of English Abstracts of Petrochemical Papers Based on a Self-compiled Corpus
Tang Wenping
(Southwest Petroleum University,Chengdu,Sichuan 610500)
Based on a miniature self-compiled corpus,the paper compares the English corpora both at home and abroad,and analyzes the characteristics of English phrases,word clusters,personal pronouns and modal verbs.From the collected data,the author explores the similarities and differences in domestic and foreign abstracts.It is found that the domestic abstracts are lacking in variety in words and patterns and that the third person is frequently used in domestic abstracts.Apart from the above differences,they share some similarities in the use ofmodel verbs-the frequent use ofmodal verbswith low value to acquire the objectivity of the abstracts.
self-compiled corpus;chunk;modal verb;personal pronoun
H314
A
1008-293X(2015)08-0115-06
(責(zé)任編輯 王海雷)
10.16169/j.issn.1008-293x.k.2015.08.26
2015-03-04
唐文萍(1990-),女,陜西咸陽人,主要研究方向?yàn)橥鈬Z言學(xué)及其應(yīng)用語言學(xué).