亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        探討中國(guó)廣告品牌的翻譯

        2015-06-02 00:03:02王美華孫凱元
        科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào) 2015年12期

        王美華 孫凱元

        摘 要:廣告英語(yǔ)作為一種應(yīng)用語(yǔ)言,因其特殊效用,具有自己獨(dú)特的風(fēng)格。針對(duì)目前廣告英語(yǔ)翻譯在中國(guó)廣告品牌中所存在的問(wèn)題,該文從廣告英語(yǔ)的翻譯方法與原則這兩個(gè)角度對(duì)其進(jìn)行廣泛地探討。

        關(guān)鍵詞:廣告品牌 翻譯原則 翻譯方法

        中圖分類號(hào):H509 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-098X(2015)04(c)-0231-01

        商品品牌翻譯與企業(yè)形象息息相關(guān),是商品進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)的有效途徑。如果我國(guó)的商品品牌得到廣大顧客的認(rèn)同和喜歡,這就能極大地推動(dòng)該商品的銷售并很快占領(lǐng)市場(chǎng)份額,而好的翻譯需要展現(xiàn)出原商品的特色,又能夠促進(jìn)商品的銷售,還能夠加深顧客對(duì)商品的印象。因而,品牌翻譯的優(yōu)劣關(guān)系到我國(guó)商品在國(guó)際市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)力?,F(xiàn)根據(jù)中國(guó)廣告品牌的譯例,從翻譯方法與原則兩個(gè)角度加以說(shuō)明。

        1 廣告英語(yǔ)翻譯的方法

        中國(guó)廣告品牌的翻譯主要有以下四種方法:音譯、意譯、音意結(jié)合和交際翻譯法。音譯其實(shí)就是把原品牌的名稱譯成類似的英語(yǔ)名稱即可,有一部其實(shí)只是漢語(yǔ)拼音的變體或外國(guó)商標(biāo)的拼音形式。如:Erdos一詞,它是羊毛衫品牌,被譯為“鄂爾多斯”,是中國(guó)的著名商標(biāo)品牌,這個(gè)譯音既發(fā)音相似,又突出了商品的產(chǎn)地,是很貼切的翻譯;其他的商品品牌還有羅蒙Romon,海信Hisense,好利來(lái)Holiland,百麗Belle等。然而,像“長(zhǎng)虹”牌彩電是國(guó)內(nèi)外深受歡迎的中國(guó)品牌,但外國(guó)人普遍反應(yīng)“ChangHong”比較難記。類似的還有“五糧液Wu Liangye”和“茅臺(tái)MaoTai”等。因此,音譯的商品品牌最好通俗易懂,又富有感染力。

        意譯是改變?cè)牡男揶o特點(diǎn)或基本句式的譯法。兩種語(yǔ)言都有各自的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法。當(dāng)原文的構(gòu)思內(nèi)容與譯文的表達(dá)方式有矛盾時(shí),可以不拘于原文的形式而采用意譯法,反而能傳神達(dá)意。如國(guó)產(chǎn)“白象”方便面,如果直譯為“White Elephant”在國(guó)外銷售,該商品肯定無(wú)人問(wèn)津,因?yàn)椤癢hite Elephant”一詞比喻大而無(wú)用的東西,應(yīng)意譯為“Silver Elephant”。意譯法可以避免引起歧義,使讀者產(chǎn)生不必要的聯(lián)想和誤解。

        音意結(jié)合:實(shí)際上,音譯與意譯相結(jié)合的方法是最常用的翻譯方法,能夠生動(dòng)、鮮明地體現(xiàn)出品牌的特點(diǎn),使顧客印象深刻,難以忘記。下面請(qǐng)看幾例中國(guó)品牌的英譯,并好好體味其字詞意義和英譯的處理:七喜,Seven-up,多芬/德芙 Dove,力士Lux。

        交際翻譯法:品牌翻譯的主要目的是能夠讓顧客接受,便于記憶,有利于商品的銷售,并增強(qiáng)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。根據(jù)紐馬克(Peter Newmark)提出的交際翻譯法的觀點(diǎn),交際翻譯應(yīng)注重話語(yǔ)和話語(yǔ)功能,謀求譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)和原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)一致,他主張將原作文化溶入目標(biāo)語(yǔ)文化,以消除譯文讀者的閱讀困難。

        我國(guó)有一種美酒,名約“杜康”,以人名命名的酒,完全可譯為Du Kang。中國(guó)人看到“杜康”商標(biāo),會(huì)聯(lián)想起酒的發(fā)明人杜康,再聯(lián)想到好酒,但外國(guó)人看到的只是人名,并不會(huì)把它與酒相聯(lián)系。怎樣才能讓外國(guó)人也產(chǎn)生類似的聯(lián)想呢?其實(shí)在希臘神話故事當(dāng)中,酒神的名字是Bacchus,這是外國(guó)人耳熟能詳?shù)拿?,因此,可采用中西方相結(jié)合的方式,譯為Du Kang—Chinese Bacchus(中國(guó)酒神)。這樣,“杜康”暗指美酒,外國(guó)人看到它時(shí)的反應(yīng)與中國(guó)人看到“杜康”時(shí)的反應(yīng)基本一致,這就能解決中西方文化差異所帶來(lái)的誤解。

        除上述幾種類型外,還有某些值得一提的其他譯名形式:如組合拼譯美的Midea,娃哈哈Wahaha;變異拼寫雅戈?duì)朰oungor,西裝Trands;字母數(shù)字重疊型的維維VV,三九999,單純英語(yǔ)品名TCL,LG等。

        2 廣告英語(yǔ)翻譯的原則

        我們應(yīng)首先了解和研究廣告,這樣,才能很好的翻譯廣告。廣告的原則可用縮寫的AIDMA表示,即Attention(注意),Interest(興趣),Desire(愿望),Memory(記憶)Action(行動(dòng))。這表明,一則成功的廣告應(yīng)當(dāng)傳達(dá)的信息會(huì)引起顧客的注意,激發(fā)他們的興趣和欲望,讓他們信服,并給他們留下深刻的印象,最終實(shí)施購(gòu)買。

        (1)采用簡(jiǎn)明新穎的廣告翻譯的語(yǔ)言風(fēng)格。中外廣告用語(yǔ)的共同特色就是:廣告用詞和句式不拘一格,往往不受構(gòu)詞法和語(yǔ)法規(guī)范的約束,廣告品牌的翻譯既新穎時(shí)尚,又簡(jiǎn)明易懂,不需要過(guò)度思考,并且能記憶猶新。如“Mininurse”,這是一種化妝品的品牌,前綴mini-表示“微型的,微小的”,而nurse(護(hù)士)往往讓人想起白衣天使對(duì)人無(wú)微不致的關(guān)懷和照顧,好比化妝品對(duì)肌膚的照顧,完全突顯出該化妝品的特質(zhì)。因此,翻譯時(shí)可采用直譯法,譯成“小護(hù)士”。品牌翻譯要力求語(yǔ)言簡(jiǎn)潔清晰,通俗易懂,具有意境美感,目的是為了吸引顧客,激發(fā)他們的購(gòu)買欲望,銷售商品。

        (2)商品品牌的翻譯要遵守翻譯等效原則。廣告英語(yǔ)的譯文應(yīng)做到在顧客認(rèn)可的前提上最大限度地體現(xiàn)生產(chǎn)商的意圖。這就要求譯文在反映廣告意圖和顧客感受上都能做到“等效”,既譯文與原文都能起到讓顧客了解該商品,同時(shí)起到了讓顧客產(chǎn)生需求并想購(gòu)買的作用,所以翻譯的等效原則是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的終結(jié)和最高體現(xiàn)。

        (3)注意文化內(nèi)涵在廣告品牌翻譯中的重要性。不同的國(guó)家有著不同的文化,而中西方文化的差異較大,無(wú)論是在心理、倫理、審美還是在風(fēng)俗習(xí)慣等方面都存在著文化沖突。因此,廣告英語(yǔ)翻譯時(shí)要注意根據(jù)中英文化的差別進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。比如,從古至今,杭州的西湖藕粉是絕佳的營(yíng)養(yǎng)品,但在英美國(guó)家卻鮮為人知。當(dāng)翻譯人員根據(jù)具有權(quán)威性的《漢英詞典》中的“藕粉”英譯“Lotus Root Starch”向外賓作廣告宣傳時(shí),不少人仍不樂(lè)意購(gòu)買,原因在于“starch”這詞有爭(zhēng)議,之后,改成“power”或“pudding”,購(gòu)買者數(shù)量才明顯增加。

        綜上所述,隨著國(guó)際間商業(yè)合作的日益緊密,廣告在商業(yè)領(lǐng)域的主導(dǎo)作用也更加凸顯,即作為一種大眾傳播手段,廣告向國(guó)內(nèi)消費(fèi)者介紹國(guó)外商品的質(zhì)量和性能,向國(guó)外消費(fèi)者宣傳并推銷國(guó)內(nèi)產(chǎn)品,而廣告翻譯的優(yōu)劣直接關(guān)系到企業(yè)的形象,商品的名聲以及銷售。該文針對(duì)目前廣告品牌翻譯中所出現(xiàn)的問(wèn)題,從廣告翻譯方法與原則的角度加以探討??傊瑥V告翻譯是一個(gè)復(fù)雜的課題,這需要進(jìn)行認(rèn)真地探討和研究,才能真正起到描述商品,傳遞信息的作用,從而使我國(guó)商品在國(guó)際國(guó)內(nèi)的貿(mào)易活動(dòng)中發(fā)揮巨大的作用。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司,1998.

        [2] 金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司,2003.

        [3] 丁衡祁.翻譯廣告文字的字體思維[J].中國(guó)翻譯,2014(1):77-82.

        亚洲中久无码永久在线观看软件| 亚洲国产成人久久综合碰碰| 男人扒开添女人下部免费视频 | 丝袜美腿精品福利在线视频| 亚洲av综合一区二区在线观看| 国产99久久久久久免费看| 99久久综合九九亚洲| 骚货人妻视频中文字幕| 少妇性俱乐部纵欲狂欢少妇| 亚洲综合久久精品无码色欲| 一本到无码AV专区无码| 美女被搞在线观看一区二区三区| 亚洲啪啪视频一区二区| 日本丰满熟妇hd| 欧美中文字幕在线看| 亚洲中文字幕一二区精品自拍| 人与人性恔配视频免费| 国产性一交一乱一伦一色一情| 无码av一区在线观看| 宅男视频一区二区三区在线观看| 久久精品国产清自在天天线| 国产色综合天天综合网| www久久久888| 国产成人自拍视频播放| 爆乳熟妇一区二区三区霸乳| 国产成人精品三级91在线影院| 国产成人高清精品亚洲一区| 精品人妻少妇av中文字幕| 青青草视频免费观看| 一区二区三区婷婷在线| 午夜视频一区二区三区在线观看| 医院人妻闷声隔着帘子被中出 | 精品日韩亚洲av无码| 成人免费毛片内射美女-百度| 亚洲中文字幕日产喷水| 日本一区二区国产精品| 18禁真人抽搐一进一出在线| 亚洲日韩图片专区小说专区 | 色777狠狠狠综合| 久久精品免费免费直播| 国产av自拍在线观看|