尚亞寧 黃英
弗蘭納里·奧康納(Flannery OConnor)是美國(guó)南方杰出的女作家。1925年,她出生于喬治亞州的一個(gè)天主教家庭,高中畢業(yè)后進(jìn)入大學(xué)主修英國(guó)文學(xué)和社會(huì)科學(xué),1947年畢業(yè)于依阿華大學(xué),獲得文學(xué)碩士學(xué)位。奧康納1952年出版了她的第一部長(zhǎng)篇小說,1964年死于紅斑狼瘡。十幾年的創(chuàng)作生涯中,她出版了長(zhǎng)篇小說《智血》《暴力奪取》和其他三十一部短篇小說。2010年5月,奧康納的短篇小說《好人難尋》中文譯本在北京舉辦發(fā)布會(huì),作家馬原、徐星出席活動(dòng),并與到場(chǎng)媒體及文學(xué)愛好者暢談這位美國(guó)南方文學(xué)代表人物。之后,新星出版社引進(jìn)了奧康納作品全部版權(quán),并于2010年內(nèi)出齊,除已出版的《好人難尋》外,還包括長(zhǎng)篇小說《智血》《暴力奪取》,短篇小說集《上升的一切必將匯合》,以及奧康納與菲茨杰拉爾德、卡佛等人的書信集《生存的習(xí)慣》。奧康納的原作本身并不易懂,內(nèi)容充滿哥特式的怪誕和神秘,最初在美國(guó)出版時(shí)就收到很多負(fù)面評(píng)價(jià),譯介出版這樣的作品是一件出力不討好的事情。由此可見,新星出版社在國(guó)內(nèi)譯介出版奧康納的作品,確實(shí)是一次大膽的嘗試
一、直面現(xiàn)狀:譯介傳播效果迥然不同
當(dāng)前,研究梳理奧康納作品在中國(guó)的譯介傳播歷程,一方面期望挖掘更多的讀者資源,提升奧康納及其作品在中國(guó)的知曉率和影響力;另一方面期望有更多的讀者了解奧康納之后,對(duì)其作品中自省、拯救的深邃內(nèi)涵產(chǎn)生思想共鳴,對(duì)人的內(nèi)心世界產(chǎn)生更強(qiáng)烈的教育意義。
奧康納在大學(xué)讀書期間,深受喬伊斯、卡夫卡、??思{等一批現(xiàn)代作家的影響,開始走上文學(xué)創(chuàng)作之路。1946年3月,奧康納在《音調(diào)》雜志上發(fā)表了第一部短篇小說《天竺葵》,獲得萊因哈特獎(jiǎng)學(xué)金,為她繼續(xù)創(chuàng)作奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。1952年3月《智血》幾經(jīng)修改,終由哈考特公司出版,獲得褒貶參半的評(píng)價(jià)。該小說的編輯羅伯特·基盧克斯曾指出,“比起她,我對(duì)那些評(píng)論更感失望;他們只看到她的力量,卻沒抓住她的重點(diǎn)?!雹偬貏e是很多人對(duì)奧康納書中描寫的假冒牧師感到不可接受,小說結(jié)尾主人公黑茲爾·莫茨刺瞎了自己的雙眼更讓普通讀者匪夷所思,因而對(duì)小說進(jìn)行了大量負(fù)面的抨擊。美國(guó)南方一直被稱為“圣經(jīng)地帶”,宗教在南方人的思維方式中有著巨大遺存和深入肌理的影響。當(dāng)讀者看到小說中假牧師的形象時(shí),認(rèn)為她在故意詆毀南方社會(huì)。然而奧康納正是要通過她的作品深刻揭露人性的虛偽,并進(jìn)行無情的嘲弄。《智血》參差不齊的社會(huì)評(píng)價(jià)并未影響到奧康納后來的創(chuàng)作。她于1959年1月完成了小說《暴力奪取》的初稿,1960年2月,法拉公司出版了《暴力奪取》,同年9月,朗文公司在英國(guó)也出版了這部小說。外界反響和第一部小說一樣是毀譽(yù)不一。《時(shí)代》周刊說到狼瘡對(duì)她寫作的影響,使她深感震驚,并表示了極深的厭惡②。然而羅伯特·潘恩·沃倫、托馬斯·斯特里特切對(duì)該書給予好評(píng),讓奧康納受到了極大鼓舞。美國(guó)女詩人伊麗莎白·畢曉普曾指出,“我深信她的為數(shù)不多的作品會(huì)永遠(yuǎn)活在美國(guó)文學(xué)中。那些作品也許題材范圍狹窄,但是清晰、堅(jiān)實(shí)、生動(dòng),充滿精彩的描寫和警句,還有一種別具只眼的洞察力,使她的作品比十幾部詩集有更多的真正的詩意?!雹蹔W康納是二戰(zhàn)后首位列入權(quán)威的“美國(guó)文庫”的美國(guó)女作家,其作品所受到的關(guān)注、褒獎(jiǎng)和評(píng)價(jià)是中肯而有預(yù)見性的。
作為美國(guó)南方作家的代表人物,奧康納的作品在美國(guó)的傳播范圍非常大,但是在中國(guó)的譯介傳播影響力較小。1986年,上海譯文出版社譯介出版了奧康納短篇故事集《公園深處》,譯者為主萬、屠珍等。2010年,新星出版社出版了奧康納的短篇小說集、書信集和另外兩部小說,可以說新星出版社的后續(xù)出版為國(guó)內(nèi)奧康納研究提供了一個(gè)新的機(jī)遇。中國(guó)作家馬原認(rèn)為,奧康納要是不做小說家,真是天理都難容。就是她發(fā)現(xiàn)的故事,讓我們做小說的人都嘆為觀止④。日本作家大江健三郎說,“弗蘭納里和三島由紀(jì)夫生于同年,我時(shí)常思考他們的生死觀?!北M管名家對(duì)奧康納及其作品評(píng)價(jià)不低,但是,如何幫助今天的中國(guó)讀者讀懂作品中的思想內(nèi)涵,培養(yǎng)讀者的持久興趣,擴(kuò)大作品的知名度和影響力,仍然是擺在譯者和出版機(jī)構(gòu)面前的一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題。
奧康納的作品在當(dāng)今的美國(guó),擁有大量的讀者,經(jīng)典作品多次再版,傳播的讀者基礎(chǔ)非常好。相比之下,奧康納及其作品在中國(guó)的譯介傳播影響力非常有限,多見于純學(xué)術(shù)角度的研究,普通讀者對(duì)其作品了解很少。這種現(xiàn)狀對(duì)于奧康納眾多作品而言,就好像是一座思想寶庫擺在了國(guó)人面前,卻將大門緊緊鎖住一樣,沒有鑰匙的國(guó)內(nèi)讀者只能望而興嘆。不能將思想進(jìn)行廣泛傳播,寶藏也就沒有任何價(jià)值。對(duì)于譯者和出版社而言,不能僅僅滿足于將奧康納的作品進(jìn)行翻譯出版,而更應(yīng)該在附加服務(wù)中拓展思路,從引導(dǎo)培養(yǎng)讀者理解作品、吸引讀者參與閱讀的角度推廣奧康納的作品。只有這樣,才能挖掘出更多更好的讀者資源,擴(kuò)大傳播半徑,收到良好效果。
二、追根溯源:作品特征影響傳播半徑
弗蘭納里·奧康納作為美國(guó)文學(xué)史上的著名作家和美國(guó)南方現(xiàn)代文學(xué)的代表人物,既繼承了美國(guó)南方文學(xué)傳統(tǒng),又有自己創(chuàng)新突破⑤。奧康納作品獨(dú)特的怪誕風(fēng)格、濃郁的宗教氣息等鮮明特征是她的身份標(biāo)簽,為其在美國(guó)深度傳播奠定了基石,從某種程度上說卻成為在中國(guó)廣泛傳播的原發(fā)性壁壘。
奧康納創(chuàng)造了不同于其他作家、作品獨(dú)具特色的怪誕文化,小說中大量出現(xiàn)陰森森的背景、神秘的現(xiàn)象、暴力行為等恐怖情節(jié)和事件描寫,吸引了無數(shù)美國(guó)“好事”的讀者。這種怪誕主要表現(xiàn)為三個(gè)方面:一是運(yùn)用喜劇形式、采取冷漠?dāng)⑹鲲L(fēng)格,達(dá)到悲劇效果;二是運(yùn)用超越時(shí)空、跨越具象的描述,對(duì)現(xiàn)實(shí)進(jìn)行高度概括;三是揭示宗教面具下充斥作者內(nèi)心深處的暴力、邪惡與死亡的怪誕文化沖突?!逗萌穗y尋》《格林立夫》《啟示》等多數(shù)作品中的怪誕特點(diǎn)得到充分體現(xiàn)。菲利普·湯姆森認(rèn)為,“滑稽和恐怖妙不可言地結(jié)合在一起,各種根本不相關(guān)的因素交織在一起,從而產(chǎn)生一種奇異的、常常令人不快和不安的情緒波動(dòng)?!雹蕖八堰@些怪誕人物、怪誕事件作為揭示主題的主人公和中心情感寫進(jìn)作品,把一種對(duì)社會(huì)、對(duì)人生的極端痛苦的病態(tài)感受帶進(jìn)了文學(xué)?!雹邐W康納小說作品中的怪誕特色既是整個(gè)社會(huì)物化的折射結(jié)果,也是對(duì)人性陰暗的驚人洞察。
事實(shí)上,奧康納作品創(chuàng)作特點(diǎn)與其生活背景休戚相關(guān)。她從小就接觸天主教教義,耳聞目染,受影響很大。因此,她的作品中宗教色彩非常濃重。奧康納信奉原罪說,邪惡、贖罪和獲救是她大多數(shù)作品的主題。她在小說中描繪的主人公多是通過極端、激進(jìn)、怪異的行為贏得精神上的救贖,最終由上帝賜予死亡而得以解救的。奧康納創(chuàng)作源泉主要來自宗教,《智血》和《暴力奪取》都有濃重的宗教氣氛和象征意味,傳遞了嚴(yán)肅的宗教主題。同時(shí),身為南方作家,她的作品也帶有南方文學(xué)的顯著特征,其作品客觀地反映當(dāng)時(shí)的種族矛盾并且生動(dòng)地再現(xiàn)了種族主義帶給黑人的巨大痛苦⑧。在種族問題上的內(nèi)疚感與對(duì)資本主義文明的疏遠(yuǎn)、陌生感往往交織在一起呈現(xiàn)在奧康納作品中。
縱覽奧康納小說作品,其怪誕風(fēng)格和宗教色彩不是孤立的文學(xué)現(xiàn)象,而是受到西方現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展、美國(guó)南北方歷史文化和個(gè)人不幸生活經(jīng)歷深刻影響的⑨。奧康納作品特征對(duì)其在中國(guó)的譯介傳播也產(chǎn)生了影響,那就是:奧康納在中國(guó)至今仍不被廣大讀者所熟知,她的作品難以被更多的中國(guó)讀者理解和接受。其原因主要有三個(gè)方面:一是作品故事情節(jié)怪誕離奇,有著許多匪夷所思的情節(jié)設(shè)置,似乎與世俗的價(jià)值觀有著較大差距,多數(shù)普通讀者感到晦澀難懂,讓人難以產(chǎn)生時(shí)代共鳴,缺乏心理認(rèn)同,閱讀興趣不高。二是作品有著深刻的宗教內(nèi)涵,許多中國(guó)讀者對(duì)宗教教義了解不多,以至于對(duì)作品設(shè)置的宗教隱喻缺乏分辨力,對(duì)其中的宗教勸解和寓言式的思想內(nèi)涵難以理解,而產(chǎn)生文化隔膜。由于不能深入理解作品背后的創(chuàng)作意圖,閱讀起來也就比較吃力。三是奧康納是美國(guó)本土作家,對(duì)于美國(guó)讀者來說基本沒有文化背景差異。同時(shí),奧康納成名已經(jīng)有較長(zhǎng)時(shí)間,其作品在美國(guó)的影響力已經(jīng)進(jìn)入相當(dāng)成熟的時(shí)期,傳播推廣沒有障礙。而對(duì)于中國(guó)讀者來說還相對(duì)陌生,需要一個(gè)培養(yǎng)和認(rèn)識(shí)的過程。
三、探尋路徑:多措并舉促進(jìn)文化擺渡
眾所周知,在中國(guó)譯介傳播西方文學(xué)名家名作是在進(jìn)行一場(chǎng)文化的擺渡,是文化的輸入過程。同樣,譯介傳播奧康納作品就是在讓讀者到達(dá)文學(xué)的彼岸領(lǐng)略不一樣的美麗風(fēng)景,所以出版?zhèn)鞑C(jī)構(gòu)承擔(dān)著更多的社會(huì)責(zé)任。一方面要把奧康納原著盡可能原汁原味地翻譯定稿,同時(shí)要充分考慮中國(guó)讀者的接受能力,增加指導(dǎo)性閱讀,設(shè)置背景內(nèi)容說明,選擇合適的翻譯策略,方便中國(guó)讀者理解,更好地推廣傳播奧康納及其作品。
首先,要堅(jiān)持指導(dǎo)性閱讀。在中國(guó)譯介傳播奧康納的作品時(shí),針對(duì)如何入手了解奧康納作品的問題,有必要具備一些具有指導(dǎo)性的閱讀指南。奧康納早期的創(chuàng)作歷程主要是以短篇小說為主,中期階段主要是兩部長(zhǎng)篇小說的創(chuàng)作和修改,后期又回歸到了短篇小說。奧康納的圖書獲得過美國(guó)圖書大獎(jiǎng),并且多次獲得歐·亨利短篇小說獎(jiǎng)。短篇小說的文學(xué)形式最適宜于讓她發(fā)揮這些特色,奧康納在短篇小說上的成就也最能反映她在創(chuàng)作上的全貌。因此,要引導(dǎo)讀者先從短篇小說開始閱讀。出版機(jī)構(gòu)要根據(jù)奧康納作品特點(diǎn),出版形式靈活的奧康納短篇小說集,如口袋書、精選集等,方便中國(guó)讀者閱讀奧康納的短篇小說,了解她的思想內(nèi)涵和寫作風(fēng)格。在此基礎(chǔ)上再鼓勵(lì)讀者閱讀她的隨筆書信集《生存的習(xí)慣》,最后再讀《智血》和《暴力奪取》這兩部長(zhǎng)篇小說。閱讀她的長(zhǎng)篇小說時(shí),需要事先充分了解她的精神世界,才能深刻理解作品背后的寓意,否則很可能無法理解作品的深層意義。
其次,要設(shè)置說明性背景。中國(guó)讀者在閱讀奧康納作品時(shí)對(duì)書中作者獨(dú)具匠心的宗教背景設(shè)置和大量宗教隱喻缺乏了解,這種因文化背景差異帶來的困難讓中國(guó)讀者閱讀作品時(shí)往往只能感受到故事情節(jié)本身的顯性元素,無法覺察作品背后真正的精神實(shí)質(zhì)。通俗地說,中國(guó)讀者大多是看了“熱鬧”,卻無法看出“門道”。失去宗教背景,奧康納作品本身的趣味性就基本喪失。奧康納不是通俗和商業(yè)化的作家,她的作品只有深刻理解其宗教背景的人才能讀出其中的“味道”。首先,要對(duì)作品內(nèi)容進(jìn)行梳理,在每個(gè)作品前設(shè)置導(dǎo)讀章節(jié),對(duì)作品中涉及的宗教背景進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹,方便讀者對(duì)作品背景的理解。比如《暴力奪取》的書名來自圣經(jīng)馬太福音第11章第12節(jié)“From the days of John the Baptist until now,the kingdom of heaven suffer the violence,and the violent bear it away”。其次,在翻譯出版奧康納的文學(xué)作品時(shí)應(yīng)當(dāng)針對(duì)這一特點(diǎn)增加相應(yīng)的說明資料,就作品中一些深層次的“隱性”宗教背景進(jìn)行解讀。最后,應(yīng)收集美國(guó)近年來對(duì)奧康納作品研究的經(jīng)典評(píng)論附于原文之后,讓讀者將自己的閱讀體會(huì)與前沿的研究進(jìn)行對(duì)照,便于更加深刻地理解作品,激發(fā)讀者閱讀興趣。
最后,要選擇策略性翻譯。從翻譯的角度考察,Misfit是小說《好人難尋》的主人公,他的名字并沒有被直接音譯,而是根據(jù)故事的情節(jié)和主旨翻譯成了“不合時(shí)宜的人”。從語言層面看是意譯,從內(nèi)容上看是運(yùn)用了歸化的翻譯策略。采取歸化翻譯策略是向讀者靠攏,為了更好地展示作品的主旨,讓讀者充分理解作者的創(chuàng)作意圖。對(duì)于外出旅游的老祖母一家,Misfit的確是“不合時(shí)宜的人”,他最終將老祖母一家人全部殺害。從Misfit人物本身而言,他和作者所批判的虛偽、冷漠的社會(huì)環(huán)境格格不入,這種翻譯策略的使用很大程度上啟示讀者去思考故事深層次的意義。Joy是《善良的鄉(xiāng)下人》中的女主人公,她的名字就被直接翻譯成了喬伊。直接的音譯,尊重源語的表達(dá)規(guī)范,和原作形成等值,從翻譯策略上講是異化。故事中的喬伊是一個(gè)戴著假肢的老處女、哲學(xué)博士。她性格古怪、冷傲,不好與其他人打交道。而Joy這個(gè)單詞卻是“快樂”“開心”的意思?!皢桃痢边@樣的翻譯雖然符合人物名字的表達(dá)習(xí)慣,卻不能夠體現(xiàn)作者的創(chuàng)作意圖,很大程度上破壞了讀者對(duì)作品的理解。歸化一直是翻譯中采取的主要策略,異化則僅用于對(duì)局部問題的處理⑩。特別是針對(duì)奧康納這樣具有豐富思想內(nèi)涵、喜好設(shè)置隱喻、暗喻的國(guó)外作家而言,采用歸化的翻譯策略能夠極大降低閱讀難度,更容易讓中國(guó)讀者了解作品的內(nèi)涵,便于作品在中國(guó)的出版?zhèn)鞑ァ?/p>
【注釋】
①《紐約時(shí)報(bào)》(The New York Times):《弗蘭納里·奧康納的一生》,http://article.yeeyan.org/view/98162/272153,2010-06-11。
②蘇欲曉:《多元視角的融合與撞擊:半個(gè)世紀(jì)的弗蘭納里·奧康納研究》,載《復(fù)旦外國(guó)語言文學(xué)論叢》2010年第2期。
③ [美]弗蘭納里·奧康納:《公園深處》,上海譯文出版社1986年版。
④ [美]弗蘭納里·奧康納:《好人難尋》,新星出版社2010年版。
⑤⑨李媛媛等:《論弗蘭納里·奧康納短篇小說的怪誕文化沖突》,載《哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào)》2013年第6期。
⑥[美]菲利普·湯姆森:《論怪誕》,昆侖出版社1992年版。
⑦吳富春:《外國(guó)著名文學(xué)家評(píng)傳》,山東教育出版社1990年版。
⑧孫麗麗:《弗蘭納里·奧康納:一個(gè)種族偏見陰影下的非種族主義作家》,載《電影文學(xué)》2008年第10期。
⑩王蕾:《翻譯中的歸化和異化》,載《廣西大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2000年S3期。
(尚亞寧,西安工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授;黃英,長(zhǎng)安大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師。本文系陜西省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目階段性成果,編號(hào):13J195)