連發(fā)
2015年5月4日夜,莫斯科,閱兵式彩排,應(yīng)邀前往的中國人民解放軍三軍儀仗隊官兵,伴著軍樂高唱蘇聯(lián)歌曲《喀秋莎》,正步走過紅場?,F(xiàn)場俄羅斯觀眾邊拍照,邊歡呼、喝彩,有人甚至動情流淚。中國軍人在紅場放歌《喀秋莎》,撥動了俄國人的心弦,只因為這不是一首普通的蘇聯(lián)歌曲,而是一首有著特殊由來的情歌,在蘇聯(lián)偉大衛(wèi)國戰(zhàn)爭期間成為家喻戶曉的軍旅情歌。
開創(chuàng)蘇聯(lián)抒情作品創(chuàng)作新路
起初,《喀秋莎》的歌詞,只是幾行未完成詩,1938年由蘇聯(lián)著名的詩人和歌詞作者伊薩科夫斯基所寫,作曲則是布蘭德爾,二位均為斯大林獎金獲得者。
伊薩科夫斯基在回憶《喀秋莎》創(chuàng)作的時候說,他寫了八行就寫不下去了,不知道接下去該寫什么。恰在此時,布蘭德爾來找伊薩科夫斯基,向他要歌詞譜曲,伊薩科夫斯基對他說:“歌詞我倒有,名為《喀秋莎》,就是沒寫完,你看怎么辦?”說罷,就把未完成稿交給了布蘭德爾。此后,伊薩科夫斯基由于各種原因,徹底忘記了他和布蘭德爾的這次談話,他想,一份沒有寫完的歌詞,作曲家也不會譜出什么好曲子吧。
但是,布蘭德爾卻從伊薩科夫斯基的歌詞中看出了門道,他覺得,盡管歌詞只有八行,但修辭美妙,音調(diào)婉轉(zhuǎn),特別是詩行重音很特別,可謂標新立異。于是,布蘭德爾立即投入《喀秋莎》的作曲,一口氣寫下多個草案。布蘭德爾把他譜曲的事告訴了伊薩科夫斯基,不久,后者即將歌詞寫完,交給布蘭德爾。
伊薩科夫斯基多年后談到《喀秋莎》時說,他和布蘭德爾似乎預(yù)感到戰(zhàn)爭將臨,因為創(chuàng)作這首歌曲的時候,西班牙內(nèi)戰(zhàn)正酣,世界反法西斯運動如火如荼,歌中所傳達的情感已在他們心中點燃。因此,創(chuàng)作一首保衛(wèi)祖國的抒情歌曲,是時代的要求。所以,《喀秋莎》剛一發(fā)表,即成為軍旅文藝作品的典范。
不少紅軍戰(zhàn)士
給“喀秋莎”寫情書
此歌在蘇聯(lián)唱紅之后,一些著名歌唱家,如維諾格拉多夫、魯斯蘭洛娃及克拉索維斯卡亞等紛紛翻唱,使這首歌曲流傳更廣。
據(jù)《蘇聯(lián)文學(xué)報》報道,1939年,烏克蘭和白俄羅斯西部的民眾迎接蘇聯(lián)紅軍的時候,唱的就是這首歌。1940年,蘇聯(lián)人在家庭聚會時,都要唱《喀秋莎》,真可謂既走進了藝術(shù)殿堂,也流行于千家萬戶,成為蘇聯(lián)的一種獨特文化現(xiàn)象。
在蘇聯(lián)偉大衛(wèi)國戰(zhàn)爭期間,歌中少女“喀秋莎”,是廣義“愛情”的意象。不少紅軍戰(zhàn)士聽完這首歌,竟然給“喀秋莎”寫起了情書。“喀秋莎”逐漸成為衛(wèi)國戰(zhàn)爭時期蘇聯(lián)紅軍官兵的精神支柱,難怪莫斯科文學(xué)博物館里珍藏著一段當年文藝界對《喀秋莎》的評價,其中寫道:“我們都愛喀秋莎寶貝,我們愛聽她唱歌,她讓敵人聞之喪膽,朋友勇氣倍添?!?/p>
也有一些紅軍女兵,聽完《喀秋莎》,將自己的名字也改作“喀秋莎”。
從軍旅情歌演變?yōu)楹推街?/p>
《喀秋莎》詞作者伊薩科夫斯基老家的文化館里,開了一家“《喀秋莎》博物館”,里面保存著世界各地用不同語言翻譯和出版的《喀秋莎》歌篇。有趣的是,世界各地所翻譯的《喀秋莎》盡管曲調(diào)無異,而歌名卻大相徑庭。
就這樣,隨著時間的流逝,《喀秋莎》穿越時空,從一首單純的蘇聯(lián)軍旅情歌,演變?yōu)閲H流行的和平之歌。
《喀秋莎》作為蘇聯(lián)著名軍旅情歌,已經(jīng)約定俗成,成為歷次偉大衛(wèi)國戰(zhàn)爭紀念活動的指定歌曲,從戰(zhàn)后一直沿襲到今日。
(摘自《今晚報》)