李欣 逯青魚 李云婷
【摘要】石化現(xiàn)象是大學(xué)英語(yǔ)寫作中的常見(jiàn)現(xiàn)象,主要表現(xiàn)為詞語(yǔ)匱乏,用詞不準(zhǔn),語(yǔ)篇邏輯中化等。本文以錯(cuò)誤分析理論為基礎(chǔ)分析大學(xué)英語(yǔ)寫作中的石化現(xiàn)象及其原因,為教師的寫作教學(xué)提供幫助,以提高學(xué)生的寫作水平。
【關(guān)鍵詞】石化現(xiàn)象;錯(cuò)誤分析;大學(xué)英語(yǔ)寫作
一、引言
大學(xué)英語(yǔ)考試中,寫作所占的比例相當(dāng)大,提高學(xué)生的寫作水平是每個(gè)教師教學(xué)的重中之重。很多語(yǔ)言學(xué)習(xí)者會(huì)發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)到一定程度后語(yǔ)言水平會(huì)出現(xiàn)停滯不前的現(xiàn)象,這就是語(yǔ)言的石化現(xiàn)象(fossilization)。
二、石化現(xiàn)象及錯(cuò)誤分析相關(guān)研究綜述
石化現(xiàn)象這一概念是由著名語(yǔ)言學(xué)家Larry Selinker于1972年發(fā)表的“中介語(yǔ)”(interlanguage)一文中首次提出來(lái)的。Selinker(1972)說(shuō):“外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的過(guò)渡語(yǔ)中趨于保留的與它的目的語(yǔ)有關(guān)的那些石化了的特點(diǎn),語(yǔ)法規(guī)則及其系統(tǒng)特征,不受外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的年齡及所接受的外語(yǔ)教育的影響?!?/p>
(一)詞匯層面
詞匯是寫作的基本要素,如何使用準(zhǔn)確合適的詞匯是寫好作文的關(guān)鍵所在。大學(xué)生寫作在詞匯方面的問(wèn)題主要是詞匯匱乏,用詞不準(zhǔn)確。
·詞匯匱乏
大學(xué)生詞匯匱乏主要表現(xiàn)在經(jīng)常使用最初學(xué)習(xí)到的詞匯,如喜歡就一定用like,杯則為cup即便學(xué)習(xí)了好多年,依然 用一些簡(jiǎn)單的詞匯,小學(xué)或初中生的水平。
·用詞不準(zhǔn)確
用詞不準(zhǔn)確的主要原因在于學(xué)生剛接觸新單詞時(shí),會(huì)按照漢語(yǔ)意思一一對(duì)應(yīng)的方式來(lái)記新單詞,因此學(xué)生寫出的作文語(yǔ)言生澀。例:We must constantly recharge to as to improve ourselves.這里的“充電”指“通過(guò)再學(xué)習(xí),補(bǔ)充新知識(shí),增長(zhǎng)才干”,而recharge則是物理學(xué)意義上的“充電”,屬于張冠李戴。正確的說(shuō)法應(yīng)為:We must constantly renew ourselves so as to improve ourselves.
(二)句子層面
句法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤
句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在學(xué)生寫的句子在結(jié)構(gòu)上漢化,只是簡(jiǎn)單的把中文意思翻譯成對(duì)應(yīng)的英文,從而使寫出的句子不倫不類。
例1:It is necessary to let people do not use plastic bags.It is necessary to prevent people from using plastic bags.很明顯,第二句的語(yǔ)法規(guī)則使用更地道。例2:After all above projects completion,XX will further form a traffic position to link north to south,and the west inland area to the sea. When all the above projects are completed,XX will have a better traffic position,which connects the nation in all directions.顯然第二句更符合英語(yǔ)的特點(diǎn),第一句英美人看它像一句中文。
三、段落層面
在段落層面,大學(xué)生寫作的石化現(xiàn)象主要表現(xiàn)為結(jié)構(gòu)單一,由于中西文化差異,學(xué)生作文字語(yǔ)篇組織上受到影響,從而運(yùn)用漢語(yǔ)的思維進(jìn)行英語(yǔ)寫作,對(duì)英語(yǔ)寫作產(chǎn)生了負(fù)遷移。
1.結(jié)構(gòu)單一
大學(xué)生寫作在段落層面的石化現(xiàn)象是結(jié)構(gòu)單一,內(nèi)容空洞。中式思維最常見(jiàn)的結(jié)構(gòu)就是三段式,開(kāi)頭介紹,第二部分是擴(kuò)展,第三部分總結(jié),而且觀點(diǎn)立場(chǎng)不明確,多以簡(jiǎn)單句子為主,沒(méi)有實(shí)質(zhì)的內(nèi)容。目前市場(chǎng)上有很多關(guān)于寫作模板的參考書,這些模板使學(xué)生思維單一,他們只是在重復(fù)的模仿這些模板。
2.中西文化差異
中西文化差異是導(dǎo)致學(xué)生作文不地道的主要原因。漢語(yǔ)是孤立語(yǔ),句子中的主語(yǔ)往往是人而非物,而英語(yǔ)主要通過(guò)詞型變化來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)法特征,這兩種不同的思維模式給學(xué)習(xí)者帶來(lái)了巨大的影響。例:Too many examinations have many harms for us.“給我們?cè)斐稍S多危害“說(shuō)成have many harms for us不符合英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá),現(xiàn)代英語(yǔ)十分推崇使用動(dòng)詞,所以本句在英語(yǔ)母語(yǔ)者眼中愈加顯得另類,應(yīng)改為Too many examinations do us a lot of harm.
四. 大學(xué)英語(yǔ)寫作石化現(xiàn)象的原因
Selinker(1972)將石化現(xiàn)象產(chǎn)生的原因歸納為五個(gè)方面:母語(yǔ)遷移、培訓(xùn)轉(zhuǎn)移、學(xué)習(xí)策略、交際策略、目的語(yǔ)過(guò)渡概括現(xiàn)象。參照這種分類,大學(xué)生寫作石化現(xiàn)象的原因可以分為以下幾個(gè)方面:
(一)母語(yǔ)遷移
母語(yǔ)遷移指學(xué)習(xí)者用母語(yǔ)規(guī)則認(rèn)知目的語(yǔ)言規(guī)則,并產(chǎn)生學(xué)習(xí)者的中介語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則的現(xiàn)象(Selinker,1972)。在語(yǔ)言的學(xué)習(xí)過(guò)程中,母語(yǔ)的負(fù)遷移作用是不可避免的,教師應(yīng)正確認(rèn)識(shí)母語(yǔ)思維的作用,鼓勵(lì)學(xué)生使用目的語(yǔ)的思維模式。
·輸入量與輸出量不成比例
非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生平時(shí)由于專業(yè)課的學(xué)習(xí)壓力,沒(méi)有時(shí)間和經(jīng)歷去閱讀與英語(yǔ)有關(guān)的文章或新聞,導(dǎo)致英語(yǔ)詞匯量的輸入不能滿足輸出量的需求,出現(xiàn)詞窮現(xiàn)象,長(zhǎng)時(shí)間使用有限的單詞。
·訓(xùn)練遷移
訓(xùn)練遷移是指針對(duì)受教師的教學(xué)方式和教學(xué)材料影響而形成的中介語(yǔ)認(rèn)知。張雷(2006)認(rèn)為訓(xùn)練不當(dāng)或訓(xùn)練錯(cuò)誤都會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者第三語(yǔ)言的學(xué)習(xí)造成負(fù)面影響。如—How are you?—Fine,thank you,and you?--Im fine,too.這種不真實(shí)場(chǎng)景的過(guò)渡訓(xùn)練會(huì)使學(xué)習(xí)者在與目的語(yǔ)者對(duì)話時(shí)不假思索的使用這種對(duì)話模式,使他們只看形式不注重內(nèi)容。
五.結(jié)語(yǔ)
大學(xué)生英語(yǔ)寫作的石化現(xiàn)象主要表現(xiàn)在單詞,句子及語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)層面上,解決這一難題需要學(xué)生長(zhǎng)期的積累和學(xué)習(xí)。本文主要以錯(cuò)誤分析理論為基礎(chǔ),從詞匯,句子,段落層面分析了大學(xué)英語(yǔ)寫作中的石化現(xiàn)象,并簡(jiǎn)要分析了導(dǎo)致石化現(xiàn)象的原因,為教師的教學(xué)工作提供了很好的啟示作用,幫助學(xué)生從根本上避免錯(cuò)誤。
參考文獻(xiàn):
[1]Corder,P.Error Analysis and interlanguage[M].Oxford:Oxford University Press.1981.
[2]Ellis,R.Second Language Acquisition[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,2000.
[3]Selinker.L.interlanguage[J].Interlanguage Review lf Applied Linguistics in Language Teaching.1972(10):209-231.
[4]戴煒棟、牛強(qiáng).過(guò)渡語(yǔ)的石化現(xiàn)象及其教學(xué)啟示[J].外語(yǔ)研究,1999,(2).
[5]張海燕.非英語(yǔ)專業(yè)研究生英語(yǔ)寫作中的錯(cuò)誤分析[J].晉中學(xué)院學(xué)報(bào),2010.
[6]張雷,金明蓀.石化現(xiàn)象分析及其對(duì)第二語(yǔ)言的啟示[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006.
[7]張學(xué)梅.語(yǔ)言石化現(xiàn)象的認(rèn)知研究[J].外國(guó)語(yǔ),2000.
[8]張傳彪,繆梅.譯海淘沙錄:漢英英漢互譯經(jīng)典“陷阱[M].科學(xué)出版社,2010.