亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Translator’s Subjectivity Shown in the C-E Translation of the Poem Jinse Written by Li Shangyin

        2015-05-30 21:53:27陳慶欣
        中國(guó)校外教育(上旬) 2015年13期
        關(guān)鍵詞:望帝上海辭書出版社錦瑟

        陳慶欣

        Abstract: The translator is the subject of translation, but the subjectivity of the translator has long been obscured. In fact, the translatorhas to give full play to subjectivity and creativity during the translation process while s/he also suffers a lot of restrictions at the same time, which the article illustrates with the translation of Jinse written by Li Shangyin.

        Key Words: translators subjectivitycreativityrestrictionsJinse

        The translator is the subject of translation and an important participant in the construction of a national culture, but the subjectivity of the translator has long been obscured. Different writers understand the connotations of subjectivity from different angles.

        In Fang Mengzhis (2004:83) point of view, the translators subjectivity refers to the essential idiosyncrasy of translators in translation activity, that is to say, the translating subject plays his or her dynamic role in manipulating or transferring the original text—the object. Zha Mingjian and Tian Yu (2003:20) think that the translators subjectivity means the subjective dynamics of the translating subject.

        To sum up, the translator, as the subject of translation, has her/his own subjectivity, which is the externalization of human beings essential characteristics in the activities toward the objective world, and is the special quality with which the subject actively changes, influences and controls the object and then makes the object serve itself.

        In effect, the translators subjectivity is manifested in the whole process of translating. During this process the translator must give full play of her/his creativity so as to achieve the translation goals, while s/he suffers a lot of restrictionstoo. We emphasize the translators subjectivity and study his/her creativity, but we dont approve that the translators can exert their subjectivity blindly. An example is given to help better understand how the translators subjectivity and creativity leave imprints on translation.

        Source text:

        錦瑟

        李商隱

        錦瑟無(wú)端五十弦,一弦一柱思華年。

        莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。

        滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生煙。

        此情可待成追憶,只是當(dāng)時(shí)已惘然。(蕭滌非等,2002:1126)

        Target texts:

        1.The Sad Zither

        —Translated byXu Yuanchong

        Why should be the zither sad have fifty strings?

        Each string, each strain evoke but vanished springs;

        Dim morning dream to be a butterfly;

        Amorous heart poured out in cuckoo's cry.

        In moonlit pearls see tears in mermaid's eye;

        From sunburnt emerald let vapor rise!

        Such feeling cannot be recalled again;

        It seemed long lost e'en when it was felt then.

        2.Jeweled Zither

        -Translatedby John A. Turner

        Vain are the jeweled zither's fifty strings;

        Eachstring, each stop, bear thought of vanished things.

        The sage of his loved butterflies day-dreaming;

        The king that sighed his soul into a bird.

        Tears that are pearls, in ocean moonlight streaming;

        Jade mists the sun distils from Sapphire Sward.

        Why need their memory to recall today?

        Aday was theirs, which is now passed away. (Xu, 1997:338)

        Clear indications are provided for the allusions used, but it is still hard to express the poems concrete meanings. The former thinks that the poet is grieving over his dead wife, so he produces the heartbreaking feeling with such terms as “dim morning”and “tears”. In the eyes of the second translator, the poet is lamenting his elapsed youth and his wasting life. Therefore, he uses expressions like “vain”and “day-dreaming”, etc.. Undoubtedly, both interpretations are reasonable. Stapylton once said “it is true that wit distilled in one Language, cannot be transfused into another without loss of spirits” (Venuti, 2004:48). Due to the translatorsdifferent backgrounds, translation purposes, and knowledge bases, etc., the interpretations are bound to be different.

        In conclusion, as the subjective initiative of translation, the translator does possess her/his subjectivity in the whole process of translation. However, the agreement and acceptance of the translators subjectivity does not mean that the translator can translate the source texts paying no attention to the author and the original text and that s/he can present her/his personal views arbitrarily.

        參考文獻(xiàn):

        [1]Venuti,Lawrence. The Translators Invisibility——A History of Translation. Shanghai:Shang hai Foreign Language Education Press,2004.48.

        [2]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

        [3]蕭滌非.唐詩(shī)鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,2002.1126.

        [4]許淵沖.中詩(shī)英譯探勝.北京:北京大學(xué)出版社,1997.338.

        [5]查明健,田雨.論譯者主體性.中國(guó)翻譯,2003,(1).

        猜你喜歡
        望帝上海辭書出版社錦瑟
        The Sad Zither
        望帝是不是無(wú)罪被冤殺的人?
        錦瑟?jiǎng)e彈
        錦瑟?jiǎng)e彈
        錦瑟?jiǎng)e彈
        題烏江亭
        錦瑟
        北極光(2018年5期)2018-11-19 02:23:52
        Motivation of Crime in A Study in Scarlet
        何為糗事
        從蜀王杜宇到杜宇崇拜
        二区三区视频在线观看| 亚洲精品网站在线观看你懂的| 四虎精品视频| 五码人妻少妇久久五码| 可以直接在线看国产在线片网址 | 亚洲av成人波多野一区二区| 影音先锋久久久久av综合网成人| 幻女bbwxxxx在线视频| 精品囯产成人国产在线观看| 国产精品丝袜美腿诱惑| 日本强伦姧人妻一区二区| 无码毛片视频一区二区本码| 亚洲精品美女久久久久久久| 精品少妇一区二区三区四区| 男人天堂网2017| 久久久久久国产精品无码超碰动画| 精品无码久久久九九九AV| 中文字幕久久国产精品| 无遮挡1000部拍拍拍免费| 亚洲av无码av日韩av网站| 国产成人cao在线| 男女视频网站在线观看| 精品国产av一区二区三区| 无码AV高潮喷水无码专区线| 亚洲精品中文有码字幕| 亚洲伦理第一页中文字幕| 欧美艳星nikki激情办公室| 国产资源精品一区二区免费| 粉色蜜桃视频完整版免费观看在线| 亚洲成av人片乱码色午夜| 亚洲精品国产成人无码区a片| 精品高清国产乱子伦| 精品国产一区二区三区av免费| 亚洲国产精华液网站w| 日日摸日日碰人妻无码老牲| 中文字幕专区一区二区| 亚洲综合激情另类小说区| 鲁一鲁一鲁一鲁一澡| 国产毛片一区二区日韩| 一本色道久久婷婷日韩| 又湿又黄裸乳漫画无遮挡网站 |