亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        The Comparison and Analysis of Two Versions of Translation of the Classic of the Way and Its Virtue

        2015-05-30 12:08:46趙貝西
        儷人·教師版 2015年14期
        關(guān)鍵詞:貝西謂之天地

        趙貝西

        Abstract: Classic of the Way and Its Virtue, one of the treasured books of Chinese traditional culture, contains the truth of universe. The source text is very deep and profound so the translation of it is very difficult. The author of this paper chose Peter Merels translation and Wing-Tist Chans translation to make a comparison and analysis.

        Key words: Classic of the Way and Its Virtue; Wing-Tist Chan; Peter Merel

        1. Introduction

        Taoism, along with Confucianism, is one of the two major indigenous religio-philosophical traditions that have influenced Chinese life for more than two thousand years. Taoist doctrine permeates Chinese culture and has also found its way into all Asian cultures influenced by China, especially those of Vietnam, Japan, and Korea.

        Lao Zi, the founder of Taoism, was born in the state of Chu about 600B.C. In his early years, Lao Zi was a librarian at the Zhou court, but at that time, he was famous for his great learning. His most famous book named Classic of the Way and Its Virtue, a book of five thousand words, is well-known by the world and translated into different languages.

        When we read the Classic of the Way and Its Virtue, we must notice Lao Zi purpose of writing this book. In the feudal society, the books are always used to serve the ruling class. Lao Zi also applied his theory into politics. Lao Zi criticized the Confucian doctrine of humanity and rites and advocated inaction in government, which meant to let things take their own course and not interfere in peoples lives. But the “inaction” really means “not doing anything”? We will analyze this problem in the following part. Lao Zi advocated people to live a natural life. The “Three Treasures” for life advanced by Lao Zi are kindness, which enables one to be brave; frugality, which makes one profuse; humility, which asks people never being the first.

        2. Comparison of two English translation versions about Classic of the Way and Its Virtue

        There are more than 150 English versions about the Classic of the Way and Its Virtue. I will choose Peter Merels translation and Wing-Tist Chans translation to make a comparison and analysis.

        First of all, I have to introduce the translators backgrounds. Wing-Tist Chan is a Chinese-American scholar, historian of philosophy, scholar in studying ZhuXi's theory. So to some extent, Wing-Tist Chans understanding about Chinese classics is better than that of Peter Merel.

        Because the translations are too long to be shown entirely so I just take Chapter One as the example to make a comparison and analysis.

        Example 1

        There are two versions about Chapter One because the source text has no denotations. So the difference of the place of denotation results in the different meanings.

        The first version:

        道,可道,非恒道。

        名,可名,非恒名。

        無名,天地之始;有名,萬物之母。

        故常無,欲以觀其妙;常有,欲以觀其徼僥。

        此兩者同出而異名,同謂之玄。

        玄之又玄,眾妙之門。

        The second version:

        道可道,非恒道;名可名,非恒名。

        無名,天地之始;有名,萬物之母。

        故常無欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼。

        此兩者同出而異名,同謂之玄。

        玄之又玄,眾妙之門。

        The second version is used more frequently than the first version.

        Let's see Wing-Tist Chans translation:

        The Tao that can be told of is not the eternal Tao; the name that can be named is not the eternal name.

        The Nameless is the origin of Heaven and Earth; the Named is the mother of all things.

        Therefore let there always be non-being, so we may see their subtlety, and let there always be being, so we may see their outcome.

        The two are the same, but after they are produced, they have different names.

        They both may be called deep and profound. Deeper and more profound, the door to all subtleties!

        From the translation, we can see Wing-Tist Chans translation is conforming to the second version. His translation is very faithful to the source text no matter in the structure or in the content. He translates the “道” into “Tao”, “有名” into “name”, “無名”into “nameless”, “天地”into “heaven and earth”,“母”into “mother”, “無欲”into “non-being”, “有欲” into “being”,“門”into “door”. At first sight, it seems like total literal translation, but it is also adhere to the source meaning. Translating “徼”into “subtlety”,“玄妙” into “deep and profound” are both very proper .The translator do not adjust the sentence order of the translation so the order of translation is corresponding to the source texts sentence order.

        Peter Merels translation:

        The Way

        The Way that can be experienced is not true;

        The world that can be constructed is not true.

        The Way manifests all that happens and may happen;

        The world represents all that exists and may exist.

        To experience without intention is to sense the world;

        To experience with intention is to anticipate the world.

        These two experiences are indistinguishable;

        Their construction differs but their effect is the same.

        Beyond the gate of experience flows the Way,

        Which is ever greater and more subtle than the world?

        Peter Merels translation is also based on the second version of source text. From his translation we can see that he has adopted a free translation, a typical western translation style. The translator can adjust the sentence order of the translation so the structure is not corresponding. The translator has translated “道可道,非恒道;名可名,非恒名?!?into “The Way that can be experienced is not true,The world that can be constructed is not true.” Translating“道”into “way” is perfect, but “名”into “world” is not suitable. “名”here is a verb which means to name all the things of the world not a noun such as the “world” Peter Merel has translated. “恒” here means eternal, everlasting. Peter Merel translates it into “true” or “not true”, which is not faithful to the source text meaning. The translator has translated “無名,天地之始有名,萬物之母”into “The Way manifests all that happens and may happen; The world represents all that exists and may exist.” The translation seems to explain a philosophical thought, but it didn't accord with the source meaning. “故常無欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼?!?is translated into “to experience without intention is to sense the world; to experience with intention is to anticipate the world.” The translator translates the “無欲”into “without intention” seems shadower than the word “non-beings” Wing-Tist Chan has translated because the source text is a philosophical text. Translating “以觀其徼” into “anticipate the world” is just to describe an action and has lost the source meaning. “to see their subtlety” Wing-Tist Chan has translated is better. Lastly, translating “此兩者同出而異名,同謂之玄” into “Their construction differs but their effect is the same.”, in my opinion, the translator has some misunderstanding about the sentence. “同出而異名”means “same origin but different names”. “These two experiences are indistinguishable; their construction differs but their effect is the same.” is not totally corresponding with the source text. I think Wing- Tist Chans “The two are the same, but after they are produced, they have different names.” is better. The last sentence “玄之又玄,眾妙之門。” is translated into “Beyond the gate of experience flows the Way, Which is ever greater and more subtle than the world”. The source sentence is to say that the deep and profound theory is the door to all the things. “Which is ever greater and more subtle than the world” is not proper. Wing-Tist Chans “They both may be called deep and profound. Deeper and more profound, the door to all subtleties!” is better.

        From the two translations about Chapter One, I think Wing-Tist Chans translation is better than Peter Merels. Wing-Tist Chan has an adequate understanding about the source text so his translation is totally corresponding to the source texts structure, content; order and the purpose the author want to say. The sentence is also very clear and simple. Wing-Tist Chans translation is author-oriented translation, and he wants to put the readers close to the author. Though Peter Merels translation is very clear and simple in structure and content, but it can not express all the meanings of the source text and the author true meaning. Maybe because he could not understand the authors meaning totally. He always uses a little title in front of the translation of each chapter, which is very good because it can describe what the chapter is about. Though his translation is not so faithful, it is accords with the English language customs and the western philosophical theories, which may be more popular and acceptable by the western readers.

        3. Conclusion:

        Classic of the Way and Its Virtue, one of the treasured books of Chinese traditional culture, contains the truth of universe. The source text is very deep and profound for Chinese to understand the true meaning of LaoZi, not to say to translate it into English. Tao is something must be percepted by people and could not be explained totally in language. What more, there are huge difference between ancient Chinese and modern Chinese, between Chinese and English, between Chinese culture and western culture. So there may be meaning loss in the translation, but as translators,we must hold on a serious and responsible attitude to do the translation better and better.

        【W(wǎng)ork cited】

        [1]郭尚興.論中國(guó)典籍英譯的范式:從文本中心與文本相關(guān)的比較談起

        [2]楊華.《道德經(jīng)》英譯本的本土文化流失.湖南工業(yè)大學(xué)財(cái)會(huì)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(8):110-112.

        猜你喜歡
        貝西謂之天地
        Using Contemporary Logic to Analyze Pre-Qin Logic*
        一節(jié)沒上的鋼琴課
        青年文摘(2020年3期)2020-12-22 15:16:18
        一節(jié)沒上的鋼琴課
        一節(jié)沒上的鋼琴課
        貝西默老師的鋼琴課
        A Magic Train Trip
        A Talking Pug
        The Relationship between Translation Theory and Practice —the “Tao” and “Implement” in Translation
        拾天地之荒
        海峽姐妹(2017年9期)2017-11-06 08:39:43
        錢本草
        海燕(2016年2期)2016-12-13 01:10:33
        av在线播放免费网站| AV无码最在线播放| 人妻中文字幕一区二区视频| 麻豆文化传媒精品一区观看| 肥臀熟女一区二区三区| 2021国产视频不卡在线| 国产内射视频在线播放| 中文字幕乱码亚洲一区二区三区| 2019最新中文字幕在线观看| 真实国产乱啪福利露脸| 中文字幕亚洲乱码熟女一区二区| 国产乱人视频在线观看播放器| 五月综合丁香婷婷久久| 老熟女富婆激情刺激对白| 成人免费看www网址入口| 伊人精品无码AV一区二区三区 | 无码人妻精一区二区三区| 一本大道久久精品 东京热| 亚洲熟女一区二区三区不卡| 伊人中文字幕亚洲精品乱码 | 亚洲一区二区观看网站| 亚洲第一幕一区二区三区在线观看| 人妻少妇乱子伦精品无码专区电影| 99re6热在线精品视频播放6| 国产不卡一区二区三区视频| 日本一二三四高清在线| 狠狠色婷婷久久一区二区三区| 99国产小视频| 久久精品日韩免费视频| 国产av无码专区亚洲精品| 无码熟妇人妻av在线影片| 亚洲欧美日本人成在线观看| 久久精品国产熟女亚洲av麻豆| 777国产偷窥盗摄精品品在线| 欧美成人免费高清视频 | 极品粉嫩嫩模大尺度视频在线播放| 色欲av伊人久久大香线蕉影院| 亚洲综合无码一区二区| 少妇高潮紧爽免费观看| 国产在线一区二区三区四区 | 久久婷婷香蕉热狠狠综合|