張桂芳 王俠 喬春英
【摘要】翻譯家張谷若被稱為是“哈代專家”,由他翻譯的托馬斯·哈代的三部小說(shuō)在國(guó)內(nèi)外廣泛流傳,其中,以作品《苔絲》最受讀者與評(píng)論家的關(guān)注。本文以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),分析張谷若在譯作《苔絲》中對(duì)鄉(xiāng)土色彩重構(gòu)的手法。
【關(guān)鍵詞】《苔絲》;鄉(xiāng)土色彩;重構(gòu)
【作者單位】張桂芳,河北工程技術(shù)高等專科學(xué)校;王俠,河北工程技術(shù)高等??茖W(xué)校;喬春英,河北工程技術(shù)高等專科學(xué)校。
托馬斯·哈代是英國(guó)維多利亞時(shí)代后期的著名作家,在他的一生中創(chuàng)作了不少詩(shī)歌、詩(shī)劇、短篇小說(shuō)以及長(zhǎng)篇小說(shuō),而其中最具代表性的作品就是他“威塞克斯”的鄉(xiāng)土小說(shuō),如《還鄉(xiāng)》《綠蔭下》《無(wú)名的裘德》和《苔絲》等。這些小說(shuō)都具有相當(dāng)濃郁的鄉(xiāng)土色彩,大量的描寫(xiě)了“鄉(xiāng)下佬”、農(nóng)村景色以及當(dāng)?shù)亓?xí)俗等,完美地再現(xiàn)了“鄉(xiāng)下佬”優(yōu)秀的一面。
一、《苔絲》譯本“地方色彩”的重構(gòu)
對(duì)于鄉(xiāng)土小說(shuō)作家而言,由于他們大部分都出身于農(nóng)村,所以作品中大多主要展示家鄉(xiāng)的“地方色彩”,具有強(qiáng)烈的地域文化特點(diǎn)。《苔絲》原文中的威塞克斯就是依照作者哈代的家鄉(xiāng)來(lái)寫(xiě)的,小說(shuō)中大部分的人物、情節(jié)、背景都能夠在現(xiàn)實(shí)生活中找到。哈代對(duì)那里的生活方式、語(yǔ)言、文化、習(xí)俗等都了如指掌,因此小說(shuō)文筆順暢,有聲有色,內(nèi)容極富濃郁的地方色彩。張谷若為了再現(xiàn)原文中的鄉(xiāng)土氣息,在翻譯策略上選擇了四字格和方言對(duì)譯。
1.“威塞克斯”的地貌重構(gòu)
對(duì)于鄉(xiāng)土小說(shuō)來(lái)說(shuō),鄉(xiāng)村自然景色的描寫(xiě)不僅可以呈現(xiàn)所寫(xiě)地域的“地方色彩”,而且也可以作為一種隱含文化精神象征的載體,同時(shí)更是小說(shuō)個(gè)體或流派風(fēng)格的明顯識(shí)別標(biāo)志。因此,為了突顯小說(shuō)的“地方色彩”,必須要注重地貌元素。哈代小說(shuō)中的“威塞克斯”風(fēng)光從不同的方面突顯了地方色彩,一方面是建構(gòu)了一個(gè)空間性的鄉(xiāng)土背景,另一方面是刻畫(huà)了鮮明的鄉(xiāng)土人物。在原文中,威塞克斯的自然景物有了生命的氣息,哈代將人物與自然巧妙地融合在一起,兩者彼此相互映襯:人的精神面貌代表了當(dāng)?shù)氐淖匀痪吧催^(guò)來(lái),自然的景色又折射出人的精神面貌。因此,哈代小說(shuō)中的自然景物可以說(shuō)是具有生命的人物。在《苔絲》中,景色的描寫(xiě)往往都與主人公苔絲的思想轉(zhuǎn)變有著密切的聯(lián)系。因此,鄉(xiāng)村景色對(duì)突顯鄉(xiāng)土氣息有著至關(guān)重要的影響。
在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該將原文中的鄉(xiāng)村景色再現(xiàn),在目標(biāo)文本中為讀者傳遞原文流露的感動(dòng)與啟發(fā)。這并不是一件簡(jiǎn)單的事情,翻譯不單單是將不同的語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而是要符合原文的意境、形式等。張谷若在翻譯《苔絲》的時(shí)候并沒(méi)有受到形式的約束,而是在譯本中彰顯了中國(guó)的語(yǔ)言魅力,憑借言簡(jiǎn)意賅的四字格表達(dá)了美的藝術(shù)效果。原文中一句“the lanes are white, the hedges low and plashed, the atmosphere colorless.”,這是描寫(xiě)布蕾谷的部分,哈代將自己的家鄉(xiāng)作為原型,為了再現(xiàn)家鄉(xiāng)的秀麗景色,他運(yùn)用了比較簡(jiǎn)潔而且貼切的詞語(yǔ),比如“white”“colorless”等。另外,他還運(yùn)用了排比的手法,賦予小說(shuō)鮮明的節(jié)奏感與強(qiáng)烈的感染力,給讀者純凈般的享受。張谷若在譯本中將中國(guó)的語(yǔ)言文化發(fā)揮得淋漓盡致,以四字格的形式重構(gòu)了原文的藝術(shù)效果。如在譯文中將詞語(yǔ)翻譯成“漫漫灰白”“無(wú)顏無(wú)色”等,都具備非常強(qiáng)烈的節(jié)奏感,同時(shí)四字格也使譯文形成了與原文相同的排比效果。此外,四字格的運(yùn)用也將秀麗的景色躍然紙上,作者成功地將威塞克斯的風(fēng)貌與意境在譯文中進(jìn)行傳神的重構(gòu)。
原文作者將自然景物與主人公苔絲的思想轉(zhuǎn)變巧妙地結(jié)合在一起,刻畫(huà)出獨(dú)特的人性化自然。張谷若在文本中對(duì)這個(gè)鮮明的特征進(jìn)行了完美的重構(gòu),將自己的語(yǔ)言文學(xué)技巧展露得淋漓盡致。哈代以群山環(huán)抱、幽靜的布蕾谷來(lái)象征苔絲天真純凈的心境。苔絲被丈夫拋棄之后,為了照顧病重的父母,她必須要回到自己的家鄉(xiāng),當(dāng)時(shí)的苔絲心中無(wú)比的痛苦且無(wú)助。哈代以“chilly”“steely”“wan”等詞語(yǔ)刻畫(huà)了凄冷的黑夜景色。張谷若在譯文中也用了特別的手法,以“春寒料峭”“冷清”“蒼白”等詞語(yǔ)深刻地表達(dá)出陰冷的景色與苔絲的無(wú)助。在整個(gè)翻譯的過(guò)程中,張谷若使用了大量的漢語(yǔ)四字格,惟妙惟肖地重構(gòu)了原文的地域景物,沒(méi)有給讀者生硬的感覺(jué),實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等理論的最大化。
不過(guò),張谷若在漢語(yǔ)四字格的運(yùn)用上,也有不妥的地方。比如四字格的大量使用造成了語(yǔ)言過(guò)于文雅呆滯,與清新自然的鄉(xiāng)村景色有一定的差距,影響了鄉(xiāng)土氣息的渲染。另外,他所使用的四字格有很大一部分都是自己造的,當(dāng)中存在一些讓讀者難以理解的詞語(yǔ),比如“悄悄冥冥”“潛潛等等”等,影響了讀者對(duì)原文的正確理解。不過(guò)在鄉(xiāng)土小說(shuō)的翻譯過(guò)程中,只要能夠傳神地將原文中獨(dú)特的地貌重構(gòu),有些許理解障礙也是無(wú)法避免的。
2.威塞克斯的方言重構(gòu)
方言是小說(shuō)表現(xiàn)地方色彩不可或缺的主要因素,他可以顯示地域色彩,塑造人物形象,推動(dòng)故事情節(jié)的發(fā)展。小說(shuō)中的方言可以增加小說(shuō)作品獨(dú)特的地方風(fēng)味。哈代在《苔絲》中使用了大量的農(nóng)民用語(yǔ),即威塞克斯方言,這些方言與規(guī)范的語(yǔ)言存在較大的差異,其擁有自身的拼寫(xiě)規(guī)律以及獨(dú)特的發(fā)音。中西文化有著巨大的差異,因此在翻譯時(shí)不可能將威塞克斯的鄉(xiāng)土色彩全部在譯文中重現(xiàn)。在方言的翻譯中,可以采取口語(yǔ)化、文雅化以及方言對(duì)譯的翻譯手法。在原文中有一句是女主人公苔絲與她的母親的對(duì)話:“ad it anything to do with fathers making such a mommet of himself in thik carriage this afternoon?...”。苔絲從小就在農(nóng)村長(zhǎng)大,因此會(huì)有許多土語(yǔ)的使用,如“mommet”“thik”等一些詞語(yǔ),這些土語(yǔ)的運(yùn)用鮮明地描繪了善良、純樸的農(nóng)家姑娘形象,同時(shí)賦予作品濃郁的地方色彩。張谷若對(duì)方言的翻譯,選擇了以山東方言對(duì)其進(jìn)行重現(xiàn),大量使用了“俺”“過(guò)晌兒”等貼切、生動(dòng)的山東方言。張谷若在譯文使用中國(guó)的方言,這有可能會(huì)誤導(dǎo)讀者,讓讀者以為原文中的人物是一個(gè)中國(guó)人,致使威塞克斯獨(dú)有的風(fēng)味沒(méi)有呈現(xiàn)出來(lái)。不過(guò)譯文忠實(shí)于原文的地方特色和鄉(xiāng)土氣息,并且刻畫(huà)了鮮明的鄉(xiāng)土人物。綜合多種因素,張谷若的這種翻譯手法重構(gòu)了原文作品中以方言突出地方特色以及鄉(xiāng)土人物的作用,讓讀者感受到了濃郁的鄉(xiāng)土氣息。
小說(shuō)中人物的語(yǔ)言應(yīng)該與自身的性格、身份、文化相對(duì)應(yīng)。在《苔絲》的原文中,作者將克萊與他的家人們所使用的語(yǔ)言統(tǒng)一選定為標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范語(yǔ)言,以象征他們的文化地位。而在鄉(xiāng)村,有些人同樣會(huì)使用規(guī)范語(yǔ)言,目的是表明自己擁有與他人不一樣知識(shí)和地位。比如,苔絲在自己家里都會(huì)使用方言,不過(guò)當(dāng)她上學(xué)有了知識(shí)后,在外面或者是與有身份地位的人談話時(shí),則會(huì)使用規(guī)范語(yǔ)言。因此,譯者在翻譯的時(shí)候還要重視不同語(yǔ)言的使用,可以讓人物的語(yǔ)言與其身份或語(yǔ)境相符。文中女主人公苔絲試探性地向克萊表達(dá)愛(ài)慕之情時(shí),有一段非常深?yuàn)W玄妙的對(duì)話。在那段對(duì)話中,苔絲為了抬高自己的地位,使用了標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范語(yǔ)言,這樣便使自己與克萊站在了平等的位置上。張谷若在這一處的翻譯中,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等,使用了標(biāo)準(zhǔn)的普通話,以重現(xiàn)了原文中的藝術(shù)效果。
張谷若之所以在譯文中選擇了山東方言來(lái)對(duì)譯原文中的威塞克斯方言,是因?yàn)樗麖男【驮谏綎|長(zhǎng)大,非常了解山東方言,應(yīng)用起來(lái)也游刃有余,可以更好地塑造人物,傳達(dá)情感,將原文中的鄉(xiāng)土氣息重構(gòu),符合功能對(duì)等理論的要求。他使用的方言對(duì)譯法,生動(dòng)地再現(xiàn)了原文中人物的性格特征,符合不同人物的文化與地位,并且淋漓盡致地傳達(dá)了原文中濃郁的鄉(xiāng)土氣息與地方特色。雖然山東方言無(wú)法讓讀者們聯(lián)想到原文的威塞克斯,但是由于中西方的文化差異,為了能夠重構(gòu)原文的鄉(xiāng)土色彩,出現(xiàn)這種問(wèn)題是在所難免的。
二、《苔絲》譯本突出顯露鄉(xiāng)土色彩的緣由
譯者在翻譯的過(guò)程中,會(huì)受到自身的多方面影響,比如自己的主觀意識(shí)、文化程度以及生活經(jīng)歷等,不同的譯者對(duì)相同的作品會(huì)有不同的理解和表達(dá),不同的表達(dá)方式所強(qiáng)調(diào)的藝術(shù)效果也不完全一樣。
張谷若在《苔絲》的譯文中最大限度地重構(gòu)了原文的鄉(xiāng)土色彩,與他“地道的原文、地道的譯文”翻譯思想有著密切的聯(lián)系。在翻譯過(guò)程中,張谷若重視一個(gè)“信”字。這個(gè)字涵蓋了多個(gè)方面,包括內(nèi)容、形式、性質(zhì)以及性習(xí)慣,這與功能對(duì)等理論的要求完全一致。此外,張谷若與原文作者哈代相同,都是在農(nóng)村長(zhǎng)大,對(duì)自己的家鄉(xiāng)有著十分深厚的情感。而鄉(xiāng)土小說(shuō)的創(chuàng)作必須要作者扎根于具有鄉(xiāng)土氣息的土地,才能夠向人們展示其自然風(fēng)景與風(fēng)俗的魅力。原文作者在小說(shuō)中充分抒發(fā)了鄉(xiāng)土情感,賦予作品濃郁的鄉(xiāng)土色彩,而譯者張谷若在譯作中也充分地重構(gòu)了這些鄉(xiāng)土色彩。在突顯原文鄉(xiāng)土色彩這一方面,張谷若的譯本可稱得上是最為成功的。
[1]褚松涵. 論張谷若《德伯家的苔絲》譯本鄉(xiāng)土色彩的重構(gòu)[D]. 首都師范大學(xué),2009.
[2]賈鵬. 功能主義視角下的文學(xué)翻譯[D]. 天津理工大學(xué),2008.
[3]翟清永. 論張谷若的翻譯[D]. 山東師范大學(xué),2004.
[4]吳為娜. 論哈代小說(shuō)的鄉(xiāng)土色彩和民俗因素[D]. 南京師范大學(xué),2006.