【摘要】影視劇字幕翻譯屬于文學(xué)翻譯的主要分支,這種字幕不僅具有譯文的主要特征,并且具有實用性。本文以美劇《摩登家族》為例,分析目的論視角下電視劇字幕翻譯的特點以及翻譯對策。
【關(guān)鍵詞】目的論;電視??;字幕翻譯;《摩登家族》
【作者單位】梁素文,周口師范學(xué)院外語學(xué)院。
近年來,影視劇作為文化傳播的重要載體,經(jīng)過網(wǎng)絡(luò)的傳播,影響力逐漸擴大。以美劇為例,在近幾年全球化的影響下得到了一部分國人的追捧,但是由于受到語言的影響與制約,大多數(shù)美劇在引入我國之后需要進行字幕翻譯,因此稱字幕翻譯人員為中美交流的文化使者也不為過[1]。本文以《摩登家族》為例,分析目的論視角下電視劇字幕翻譯的特點以及翻譯對策。該劇作為一部偽紀(jì)錄片形式的情景喜劇,主要講述了三個美國家庭生活的點點滴滴,其間不乏幽默的話語、搞笑的動作,內(nèi)容活潑,題材豐富,將其作為案例進行探索具有可借鑒之處。
一、目的論的基本概述
目的論是由漢斯·弗米爾在凱瑟琳娜·賴斯的研究基礎(chǔ)上所形成的一種基礎(chǔ)理論[2]。目的論以文本作為實踐對象,在進行翻譯時注重翻譯的目的。目的論強調(diào)翻譯的互動性以及實用特征,在翻譯過程中,所有的目標(biāo)語境都需要具有“目的性”,翻譯的內(nèi)容還要具備可讀性、連貫性、準(zhǔn)確性,能夠為廣大目標(biāo)人群所接受,在忠于原文的基礎(chǔ)上形成一種獨特的翻譯形式。
但是,現(xiàn)階段目的論翻譯仍舊存在諸多弊端與不足,其一,由于文化背景的差異導(dǎo)致翻譯存在不確定性;其二,嚴(yán)格按照目的論進行翻譯,有時候會與原文作者意圖背道而馳[3]?;谶@兩方面的缺陷,諾德提出了“忠誠原則”,即在翻譯的過程中譯者需要向受眾解釋為何要這么翻譯,積極協(xié)調(diào)譯文與原文的統(tǒng)一性,實現(xiàn)對原文的忠誠。
二、目的論視角下《摩登家族》字幕翻譯需要遵循的基本原則
1.語言風(fēng)格
從目的論角度出發(fā)可以清楚地了解到電視劇字幕翻譯在語言層面的主要任務(wù),即保證譯文的通俗性以及口語化,將電視劇最為真實的情景展現(xiàn)給受眾?!赌Φ羌易濉穭∏楣?jié)奏變換比較快,語言通俗易懂,口語化特點明顯。
(1)通俗性
在電視劇作品中最為基礎(chǔ)的內(nèi)容便是做到語言通俗易懂。由于國情不同,所以在翻譯的時候譯者需要從本國國情出發(fā),將通俗性這一特點拿捏到位。
例:And who's this Cactus Flower?(這個仙人球是誰?)
字幕中“仙人球”一詞便可以體現(xiàn)翻譯語言的通俗特點,這不僅將劇中人物的體形特點進行展現(xiàn),所產(chǎn)生的幽默感更是高于原文。
(2)口語化
電視劇人物之間的對白是極其重要的,《摩登家族》作為一部情景喜劇,其口語化特征比較明顯,三個家庭每天的生活瑣事是整部劇的亮點,利用簡單的口語對話就能夠完成敘事。
例:Don't feel as if you can hold the whole world in a hug?(你不覺得伸出手就可以擁抱全世界嗎?)
雖然這句臺詞比較簡短,但是卻意味深長,通常告誡別人一個道理會采取長篇大論的形式,但是在劇中,女主角用一句大白話便講述了一個道理,這樣的處理方式不僅可以彰顯該劇臺詞口語化的基本特點,而且也包含了人物對話的主題內(nèi)容。
(3)個性化
《摩登家族》另外一個特點便是每一個人物都個性突出,各具特色,劇中人物對白往往會達到言如其人的效果。
例:Jay ,Is this like the lobester?
Do I get to pick one for dinner?
杰,這(指馬)和龍蝦一樣能吃嗎?晚餐能不能宰一匹?
這是Jay的媽媽以幽默的話語詢問Jay的一句話,將其如此翻譯不僅可以為受眾營造良好的幽默氛圍,而且在一定程度上也可以體現(xiàn)人物的性格。譯者采取目的論理念,可以巧妙地對各個人物個性進行把握,形成獨特的翻譯技巧。
2.文化風(fēng)格
翻譯受地域的影響非常大,但文化交流超越語言的限制,翻譯人員在對原文進行翻譯的時候需要將譯本與原文本進行對比,將翻譯的重點放在文化的互動之上。此外,從目的論角度出發(fā),翻譯的主要目的是讓觀眾能夠?qū)﹄娨晞〉膬?nèi)容有所了解,因此在翻譯的過程中,需要從文化風(fēng)格角度出發(fā),盡可能照顧受眾的觀看感受,形成獨特的翻譯技巧。
三、基于目的論視角下《摩登家族》的字幕翻譯
正如上文所言,字幕翻譯屬于有目的的翻譯活動,在翻譯的過程中影視作品的商業(yè)性決定了字幕翻譯的目的性,要想真正保證受眾對字幕內(nèi)容認可,則需要在翻譯的過程中做到靈活應(yīng)用。《摩登家族》作為較有代表性的美劇,在字幕翻譯上呈現(xiàn)了不同的特征,具體如下。
1.實現(xiàn)翻譯的創(chuàng)新性
例:The play of the three women in our family.
(我們家女人唱的哪出戲?)
劇中Phil在下樓的時候發(fā)現(xiàn)妻子與兩個女兒正在爭論一些事情,于是便說出上面的臺詞。如果進行直譯,很多觀眾由于語言不通,對其內(nèi)容并不了解,導(dǎo)致“一頭霧水”,將其翻譯為“唱的是哪一出戲”,很多中國觀眾則會聯(lián)想到“三個女人一臺戲”的含義,能夠?qū)Ψg的內(nèi)容有所了解,并且會欣然接受。
2.進行刪譯或者增譯
由于地域文化的差異,翻譯人員所翻譯的內(nèi)容與原文會存在一定的差別,但是采取刪譯或者增譯的方法則可以幫助觀眾理解。
例:To my grandmother...
(為我的祖母干杯)
翻譯人員可以翻譯為:
For the one to whom
(為那誰干杯)
劇中的Gloria是哥倫比亞人,在一次聚會的時候做了一桌子祖母生前的拿手菜招待客人,并且在開始的時候提議為自己的祖母干杯,但是祖母的名字特別長,他們無法記全這么長的名字,很多家人也只能勉強記住前面的部分,而祖母并不是劇中的關(guān)鍵人物,所以翻譯人員在進行翻譯的時候可以進行刪減,否則翻譯出來不僅會導(dǎo)致受眾不了解含義,并且會分散自己的注意力。因此,翻譯人員將祖母名字刪減之后可以減輕觀眾的負擔(dān)。
例:He could not hold the hammer like, he is a law school graduate, career can also be on the upgrade, bring home the bacon。
(他拿不住錘子怎么樣,他是法學(xué)院畢業(yè),事業(yè)正在上升階段,并且還可以養(yǎng)家糊口)
該句臺詞是Jay評論自己動手能力比較差的兒子,如果對原文進行直譯,那么則會顯得缺乏連貫性,但是在翻譯的過程中采取増譯的方式,則可以讓該句話看起來更加自然與飽滿。
3.替換概念
例:Listen to me, you immediately to the college entrance examination, this is not a minor scientific experiment。
(聽我說,你馬上就要高考了,這可不是小打小鬧的科學(xué)小實驗)
這是Claire對自己女兒說的,在美國高考與SAT考試等級相同,但是如果翻譯人員在翻譯的過程中選擇SAT作為內(nèi)容,那么很多觀眾則不會理解,但是如果替換成中國的高考,很多人都會有所了解,這種替換概念的方式不僅可以讓觀眾更快地抓住信息點,并且也能夠更好地理解劇情。
可見,目的論作為一種具有影響力的理論,對翻譯具有十分重要的推動作用。本文基于目的論,著重分析《摩登家族》的翻譯特點、翻譯需遵循的原則以及翻譯的策略,希望相關(guān)翻譯人員在今后的翻譯活動中,能夠采取活靈活現(xiàn)的翻譯方法以及翻譯策略,推動國與國之間的文化交流。
[1]李洋洋. 目的論視角下的中國特色詞匯翻譯研究[J]. 海外英語,2012(7):137-138.
[2]皇甫超偉. 淺談目的論視角下的英文電影片名的翻譯[J]. 劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2011(4).
[3]王冬梅.目的論視角下《功夫熊貓2》的字幕翻譯[J]. 新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(3):98-100.