趙樹(shù)立 陳愛(ài)平
【摘要】本文從文化全球化的背景審視中國(guó)的對(duì)外出版翻譯活動(dòng)。對(duì)外出版翻譯活動(dòng)作為一項(xiàng)跨文化傳播的實(shí)踐活動(dòng),應(yīng)考慮消除文化沖突,可以從文化移情、文化層次和傳播渠道三個(gè)方面進(jìn)行組織、引導(dǎo)與實(shí)施。
【關(guān)鍵詞】文化全球化;文化沖突;出版翻譯;移情
【作者單位】趙樹(shù)立,河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)外語(yǔ)部;陳愛(ài)平,河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)外語(yǔ)部。
【基金項(xiàng)目】 2014年度河北省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目成果之一,項(xiàng)目名稱:大學(xué)英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)資源京津冀一體化研究,項(xiàng)目編號(hào):HB14YY030。
因?yàn)榻?jīng)濟(jì)全球化、文化產(chǎn)品輸出、人員國(guó)家間的頻繁流動(dòng)以及移民等諸多社會(huì)因素,承載文化的產(chǎn)品從一個(gè)地方向其他地方移動(dòng),文化與文化之間的固有邊界被打破,文化和文化呈現(xiàn)出更多的錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系。黨的十七屆六中全會(huì)通過(guò)的《關(guān)于深化文化體制改革,推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問(wèn)題的決定》明確地提出了“文化走出去”戰(zhàn)略。這可以理解為中國(guó)的文化事業(yè)、文化產(chǎn)業(yè)等參與文化全球化競(jìng)爭(zhēng)并產(chǎn)生巨大影響力的一種預(yù)期,“文化走出去”也是國(guó)家“軟實(shí)力”的重要組成部分。
隨著中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略的實(shí)施,中國(guó)的出版產(chǎn)業(yè)和翻譯產(chǎn)業(yè)將具有更大的發(fā)展前景和廣闊的市場(chǎng)。然而,站在文化全球化的立場(chǎng)而言,對(duì)外出版翻譯活動(dòng)在一定程度上面臨著文化沖突的危險(xiǎn)。
一、中國(guó)對(duì)外出版翻譯活動(dòng)背后的文化沖突
1996年,哈佛大學(xué)政治學(xué)教授亨廷頓提出了“文化沖突論”。他認(rèn)為,冷戰(zhàn)后的世界沖突更多是文明或文化之間的沖突,尤其是以種族、民族國(guó)家之間的文化沖突最為典型。因?yàn)槊恳粋€(gè)種族或民族國(guó)家在長(zhǎng)久的發(fā)展過(guò)程中形成的以宗教信仰為主要表征,以思維模式和價(jià)值觀念為核心的文化是其行動(dòng)主要的依據(jù)之一。亨廷頓的“文化沖突論”從宏觀的政治角度對(duì)未來(lái)政治格局的趨勢(shì)提出了明確的洞見(jiàn)。從中觀和微觀層面來(lái)看,愛(ài)德華·霍爾早已經(jīng)對(duì)文化沖突提出了自己的思想觀點(diǎn)。他在《無(wú)聲的語(yǔ)言》一書(shū)中,對(duì)于各個(gè)民族、國(guó)家由于文化的不同所秉持的認(rèn)知模式、思維模式以及行動(dòng)表現(xiàn)進(jìn)行了人類學(xué)和社會(huì)學(xué)的研究。通過(guò)人類學(xué)的研究,霍爾發(fā)現(xiàn)了文化與文化之間的差異,逐漸形成了跨文化交際(跨文化傳播)的研究視野?;魻柼岢隽宋幕娜龑哟危猴@形、隱形和技術(shù)性。他提出文化沖突的主要原因在于隱形文化。中國(guó)“文化走出去”戰(zhàn)略的推行面臨的文化沖突是無(wú)法避免的。當(dāng)一種異質(zhì)文化進(jìn)入時(shí),人們由于既有的文化所形成的思維模式與新的文化之間必然存在沖突的可能。當(dāng)中國(guó)出版翻譯產(chǎn)業(yè)以文化的形式進(jìn)入他國(guó)時(shí),我們不能忽視這種因文化差異所導(dǎo)致的沖突。
韓國(guó)的文化產(chǎn)品自從2000年左右開(kāi)始大量進(jìn)入中國(guó),這與韓國(guó)政府推動(dòng)文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展具有十分重要的關(guān)系。2000年之后,韓國(guó)文化產(chǎn)品大量被引入中國(guó),掀起一陣哈韓風(fēng),很多年輕人對(duì)于韓國(guó)的文化產(chǎn)生了強(qiáng)烈的興趣,轉(zhuǎn)而形成了韓國(guó)文化對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的沖擊。在兩種文化的沖突之下,韓國(guó)的文化逐漸被普及而中國(guó)的傳統(tǒng)文化卻被忽視。此次文化沖突是在韓國(guó)文化對(duì)外輸出的背景下產(chǎn)生的。中國(guó)出版產(chǎn)業(yè)要進(jìn)入以歐美為代表的西方文化國(guó)家時(shí),也必將因東西方文化的差異產(chǎn)生更大的沖突。
二、中國(guó)對(duì)外出版翻譯活動(dòng)背后的文化共生
在文化全球化的大背景下,各個(gè)民族國(guó)家之間的文化交流已經(jīng)成為常態(tài)。文化交流過(guò)程中就存在文化沖突,但沖突并不是勝負(fù)之分。文化沖突并不一定導(dǎo)致文化的消亡,文化的沖突解決不好可能形成民族、國(guó)家之間的緊張乃至敵對(duì)狀態(tài)。文化的繁盛往往是通過(guò)吸收其他文化的優(yōu)秀成分,從而孕育出更好的文化。文化共生存在的基礎(chǔ)在于每一種文化在長(zhǎng)期歷史發(fā)展中形成的獨(dú)特性。在文化全球化的今天,文化沖突與文化共生并存。詹姆斯·羅爾用“跨文化”和“本土化”來(lái)描述這種共生和變異的現(xiàn)象。跨文化是指“文化形態(tài)穿越時(shí)空的一個(gè)過(guò)程,在這一過(guò)程中與其他的文化形態(tài)及環(huán)境相互作用,相互影響,并產(chǎn)生了新的文化,改變文化環(huán)境”?!氨就粱囊馑际侵福S著文化雜態(tài)共生的發(fā)展,引進(jìn)的文化形式出現(xiàn)了本土的特征?!边@種在文化共生中存在的雜態(tài)將來(lái)會(huì)成為文化適應(yīng)的一種常規(guī)。中國(guó)的《甄嬛傳》進(jìn)入美國(guó)時(shí),相關(guān)人員就曾按照美國(guó)的思維和節(jié)奏對(duì)原片進(jìn)行了重新剪輯,并補(bǔ)拍了一些鏡頭,原有76集劇集最終被剪輯成6部電視、電影和12集電視劇兩個(gè)版本。這樣做的目的在于使得《甄嬛傳》能更好地符合美國(guó)本土觀眾的審美和觀看習(xí)慣。
三、中國(guó)對(duì)外出版翻譯活動(dòng)的平衡策略
1.用文化移情的思想提高對(duì)外出版中的翻譯水平
對(duì)外出版翻譯是一項(xiàng)跨文化傳播活動(dòng)。在兩種文化之間進(jìn)行的翻譯與出版需要在不同文化思維的轉(zhuǎn)換下進(jìn)行。如果出版翻譯的工作只是著眼于從自身文化出發(fā)而忽視對(duì)方文化,則可能會(huì)造成溝通的難度加大。比如,中國(guó)的文學(xué)作品具有中國(guó)獨(dú)有的一些審美特點(diǎn),在對(duì)外翻譯出版的過(guò)程中,如果只從自身的文化特點(diǎn)考慮,國(guó)外的讀者可能完全無(wú)法體會(huì)其中的審美,因此,需要采取異化翻譯策略來(lái)完成。劉式南在談到對(duì)外出版的翻譯時(shí)認(rèn)為:“用外國(guó)讀者熟悉的語(yǔ)言表達(dá)實(shí)質(zhì)性信息”,過(guò)于忠實(shí)于原文本意的翻譯無(wú)法很好地打動(dòng)他國(guó)讀者的內(nèi)心并在一定程度上造成了溝通的障礙,而這些都影響了中國(guó)對(duì)外出版翻譯的傳播效果。張昆教授認(rèn)為:“中國(guó)當(dāng)前的對(duì)外傳播缺少對(duì)目標(biāo)對(duì)象的研究,在很大程度上忽略了不同地區(qū)、不同國(guó)家的文化差異。這些差異不僅涉及制度規(guī)范層面,而且更多地涉及文化觀念體系。”這才是我們國(guó)家出版翻譯以及相關(guān)部門(mén)首先要思考的問(wèn)題。面對(duì)翻譯出版中的文化差異,我們可以采用德國(guó)美學(xué)家羅伯特·費(fèi)肖爾提出的移情理論。文化移情就是站在對(duì)方的文化立場(chǎng)設(shè)身處地進(jìn)行對(duì)外出版翻譯活動(dòng)。出版翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展應(yīng)該考慮以他國(guó)受眾能接受和適應(yīng)的文化立場(chǎng)開(kāi)展翻譯活動(dòng),這樣可能會(huì)有效地降低其對(duì)中國(guó)文化的抵觸。
2.從文化三層次的角度按照由表及深的順序甄選出版翻譯的內(nèi)容
從廣義上講,文化是人類創(chuàng)造的所有物質(zhì)文明和精神文明的總和。文化可以分為表層文化和深層文化。表層文化是指器物文化或者說(shuō)是可以看得見(jiàn)的文化,如陶器文化、飲食文化和居住文化;中層文化是指法律、法規(guī)和規(guī)范等制度類文化,如政治制度、規(guī)范和禮儀風(fēng)俗等;深層次文化是觀念文化,如宗教信仰、思維方式和思維習(xí)慣。從文化的沖突和共生來(lái)看,物質(zhì)層面的文化更容易讓異國(guó)人民接受而不太容易引起沖突,而深層的觀念文化往往與人的價(jià)值觀念相對(duì)應(yīng),對(duì)外出版翻譯如果涉及較多層面的觀念文化也就更容易形成文化沖突。因此,中國(guó)的對(duì)外出版首先應(yīng)該考慮按照“物質(zhì)——制度——觀念”的邏輯順序來(lái)組織出版的內(nèi)容,以實(shí)現(xiàn)從易到難的過(guò)程。我們要使自身的文化產(chǎn)生強(qiáng)大的世界影響力,還需要輸出制度性文化和觀念性文化。從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,國(guó)家層面應(yīng)該逐步將制度性文化和觀念性文化的書(shū)籍出版翻譯納入資助的范圍,并推廣至其他國(guó)家,從而讓外國(guó)人在了解我國(guó)物質(zhì)性文化之后,進(jìn)而通過(guò)制度性文化理解物質(zhì)性文化的表現(xiàn)。因?yàn)?,“能被同化的是其與經(jīng)驗(yàn)環(huán)境相貼近的感官經(jīng)驗(yàn)層面,而其與形而上環(huán)境相貼近的核心價(jià)值層面是很難改變的?!?/p>
3.運(yùn)用多種渠道拓展出版翻譯的路徑
2004年,中國(guó)啟動(dòng)的“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”主要是通過(guò)翻譯費(fèi)用資助的形式進(jìn)行,主要涉及實(shí)體圖書(shū)出版。中國(guó)出版社采取較多的是與外國(guó)出版集團(tuán)、公司合作成立出版公司,以推廣的方式進(jìn)行對(duì)外翻譯出版。這樣做可以利用國(guó)外出版社的現(xiàn)有資源和渠道等便利條件。然而,要取得對(duì)外出版翻譯的主動(dòng)權(quán),國(guó)內(nèi)出版社還需要勇于走出去,積極拓展多種對(duì)外翻譯出版渠道。目前,隨著數(shù)字傳播、自媒體的興盛和手機(jī)終端的普及,數(shù)字出版已經(jīng)成為一種主流趨勢(shì)。要贏得國(guó)外市場(chǎng),出版人可以采用數(shù)字出版渠道拓展出版翻譯的路徑,比如,數(shù)字出版、網(wǎng)絡(luò)出版和手機(jī)出版多種渠道。因此,我們可以建立自己的數(shù)字出版平臺(tái),或者在國(guó)外尋找合適的通信商、技術(shù)機(jī)構(gòu)等相關(guān)公司進(jìn)行戰(zhàn)略合作。2011年,中南傳媒與華為公司共同注資3億元,重組中南傳媒旗下的天聞數(shù)媒科技有限公司,打造了一個(gè)面向全球用戶,專注數(shù)字出版與營(yíng)銷服務(wù)的營(yíng)運(yùn)平臺(tái)。
[1]蘇國(guó)勛等. 全球化:文化沖突與共生[M]. 北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2006.
[2][美]愛(ài)德華·霍爾. 無(wú)聲的語(yǔ)言[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2012:51.
[3][美]詹姆斯·羅爾. 媒介、傳播、文化——一個(gè)全球性的途徑[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,2005.
[4]劉式南. 在對(duì)外出版中我們應(yīng)該如何翻譯[J]. 對(duì)外傳播,2009(5).
[5]張昆. 正視文化差異,增強(qiáng)對(duì)外傳播的有效性[J]. 新聞?dòng)浾撸?013(9).
[6]李新. 從“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”看中國(guó)出版“走出去” [J] . 出版參考,2008(12).