閆嵩
內(nèi)容摘要:闡釋學(xué)中的視域融合概念可用于詮釋文學(xué)翻譯中原文視域、譯者視域與讀者視域之間的融合。本文以《圍城》英譯本為例,剖析文學(xué)翻譯中原文視域、譯者視域與讀者視域進(jìn)行相互融合的過程。從而得出結(jié)論:一、視域融合概念對于促進(jìn)文學(xué)翻譯的發(fā)展提供了強(qiáng)有力的理論指導(dǎo)。二、譯者必須經(jīng)過“接受、想象與重構(gòu)”三個(gè)步驟,才能得到原文視域、譯者視域與讀者視域相融合的譯文,從而實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯的要求。
關(guān)健詞:視域融合 文學(xué)翻譯 理解 接受 重構(gòu)
一.引言
闡釋學(xué)是20世紀(jì)60年代后廣泛流行于西方的一種哲學(xué)和文化思潮。它主要探究意義的理解和解釋。闡釋學(xué)的研究出發(fā)點(diǎn)并不是專門針對翻譯的,他主要是針對藝術(shù)作品的理解和解釋。但是,由于這一點(diǎn)與翻譯過程中對原作的理解與傳達(dá)之間存在很多想通之處,所以從闡釋學(xué)視角來研究翻譯也是大有裨益的。文學(xué)翻譯向來為翻譯界的熱點(diǎn)話題。它有別于其他翻譯,有著自身的特點(diǎn)和要求。那么,譯者如何才能達(dá)到文學(xué)翻譯的要求,譯出好的文學(xué)作品,就十分值得我們研究。
二.視域融合
現(xiàn)代闡釋學(xué)大師伽達(dá)默爾在他的著作《Truth and Method》(《真理與方法》)中提出了關(guān)于理解與解釋的一個(gè)重要哲學(xué)概念,即“視域融合”。他對“視域”做出了說明:“視域就是看視的區(qū)域,這個(gè)區(qū)域囊括和包含了從某個(gè)立足之點(diǎn)出發(fā)所能看到的一切”(伽達(dá)默爾;洪漢鼎,2002:388)。在文學(xué)翻譯中,我們通常簡單地將翻譯模式歸納為:原著→譯者→譯文,實(shí)際仔細(xì)分析起來,我們忽略了原著完成之前的原作者與譯文完成后的讀者。較完整的文學(xué)翻譯模式應(yīng)該為:原作者→原著→譯者→譯文→讀者。譯者,是兩個(gè)模式的共同環(huán)節(jié),也是文學(xué)翻譯的主體。作為翻譯主體的譯者是人,也是(原著的)讀者、譯者;原著和譯文,都不過是他們之間進(jìn)行思想和情感交流的工具或載體,都是譯者的創(chuàng)造的客體。相對于原著及其作者,譯者是讀者;而相對于譯文和讀者,譯者又成為了作者。譯者是原著的讀者、闡釋者,而且還是至關(guān)重要的闡釋者,眾多的譯文讀者都是根據(jù)他的翻譯——闡釋去理解原作的。所以,闡釋是貫穿翻譯整個(gè)過程的一個(gè)環(huán)節(jié)。
那么,譯者對原文的闡釋,即其對原文的理解、解釋就顯得尤為重要。對于原著及其作者而言,譯者并非普通意義上的讀者,他不能僅僅對原著和作者只有大致的理解和把握,而必須要將其深鉆讀透,對原作者與原著文本內(nèi)外的全部意義充分理解,全面接受。只有這樣,譯者才能較好地完成翻譯任務(wù)。直觀地看,譯者對于原作者與原文的闡釋過程即是其對兩者在理解基礎(chǔ)之上做出的解釋、判斷,是譯者用目的語訴諸書面和表達(dá)之前所經(jīng)歷的心理歷程,是附著與理解和表達(dá)這兩個(gè)環(huán)節(jié)的。這個(gè)過程可以表達(dá)為:理解(+闡釋)——(闡釋+)表達(dá)。譯者在翻譯過程中如何使得自己的視域與原文視域、原文作者的視域相融合?影響兩者融合度的因素有哪些?這些因素中那些會(huì)促進(jìn)好的翻譯、那些會(huì)妨礙好的翻譯?
三.文學(xué)翻譯與視域融合
文學(xué)作品是一門以語言符號(hào)為載體的藝術(shù)。文學(xué)翻譯是譯者對文學(xué)作品的語言形式、藝術(shù)手法、情節(jié)內(nèi)容、形象意境等的再現(xiàn)(李天賢,王文斌,2012:93)。文學(xué)翻譯者們要處理的是文化,闡釋學(xué)的“視域融合”與文學(xué)翻譯的聯(lián)系主要在于如何解釋原語與目的語之間純語言差別之外的文化和思維差異。文學(xué)翻譯不同于一般翻譯之處,就在于文學(xué)翻譯要求對原著的多重意義的追尋,對原著從內(nèi)容到形式的全面把握,以期最終以相對地等值的形式,盡可能不多也不少地再創(chuàng)原著的多重意義(楊武能,1987:4)。那么如何才能達(dá)到文學(xué)翻譯的特殊要求呢?首先分析譯例如下:
例1.這是七月下旬,合中國舊歷的三伏,一年最熱的時(shí)候。(Chien Chung-shu,2003:6)
It was toward the end of July, equivalent to the “san-fu” period of the lunar calendar-the hottest day. (Kelly & Mao,2003:7)
譯文中將“三伏”這個(gè)詞直接音譯成“san-fu”,或許會(huì)有人認(rèn)為譯者沒有充分理解“三伏”這個(gè)概念,以至于對其的翻譯草草了之;或者是譯者的翻譯態(tài)度不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)鹊?。其?shí)我們細(xì)分析,就不難發(fā)現(xiàn)譯者在此處是經(jīng)過思量和考慮的。對“三伏”的音譯,正是譯者對中國傳統(tǒng)文化的真實(shí)體現(xiàn),這樣會(huì)使目的語讀者對中國人如何表達(dá)天氣、氣候和地理文化給與更多的關(guān)注,更加重視對中國文化的理解。從另一個(gè)角度看,這種做法也增加了豐富英語詞匯的可能性。與此同時(shí),譯者也考慮到了譯入語讀者的感受,在“san-fu”后面加了英文的解釋。這印證了譯者相對于原文作者是讀者,相對于譯文讀者自己又是作者的觀點(diǎn)。譯者是在將自己對漢語原文、原作者創(chuàng)作原著的時(shí)代、語言特色充分理解的基礎(chǔ)上,再加上自己的理解、自己的翻譯目的之后,采取了適宜的翻譯方法,有了最終的譯文。
例2.女人涂脂抹粉的臉,經(jīng)不起酒飯蒸出來的汗汽,和咬嚼運(yùn)動(dòng)的震掀,不免像黃梅時(shí)節(jié)的墻壁(Chien Chung-shu,2003:496)
The womens rouged and powdered faces, unable to withstand the perspiration steamed out by the food and wine and the vibrations from the exercise of chewing, resembled the walls during the rainy season. (Kelly & Mao,2003:497)
在漢語原文中,“黃梅時(shí)節(jié)”是一個(gè)中國人熟悉的、地道的漢語名詞,它的意思是:“春末夏初梅子黃熟的一段時(shí)期,這段時(shí)期我國長江中下游地方聯(lián)系下雨,空氣潮濕,衣物等容易發(fā)霉。” (《現(xiàn)代漢語詞典(第5版)110年紀(jì)念版》,2007:601)確切地說它指代春夏交替之時(shí),是多雨的、物體易發(fā)霉的季節(jié)。對于中國讀者來說,看到這個(gè)名詞他們很容易聯(lián)想到春夏交替、多雨的天氣里,漏雨的墻壁上那混合了房頂上的雨水、泥土和灰塵而形成的屋漏痕。原作中,錢鐘書先生想用這種畫面來諷刺女士們難看的面容。漢語中的“梅子”或“黃梅”在英語中有相對應(yīng)的詞匯“plum”和”“berry”。但是“黃梅時(shí)節(jié)”這個(gè)漢語專有名詞在英語中卻沒有相對應(yīng)的詞。假如我們把它譯為“Plum and Berry Time”,這會(huì)令英語讀者困惑不已。于是,譯者將其意譯為“the rainy season”。此處,譯者意圖用自己的技能和知識(shí)將原文所表達(dá)的意象傳達(dá)給英語讀者。
從例1和例2不難看出,對于同是含有文化特色的漢語原文,譯者的翻譯方法是不同的。例1中,原作者是陳述事實(shí);例2是打比方、做諷刺。在不同的語句、不同的語境、不同的語言功能下,譯者對相似翻譯信息的處理是不同的。而這一切不同的出發(fā)點(diǎn)是譯者首先充分的理解原文的意圖、功能和原作者的語言習(xí)慣,之后通過自身的評判、解釋,再融合自己的知識(shí)、翻譯技能,最后處理成譯文的。
例3.那些男學(xué)生看得心頭起火,口角流水,背著鮑小姐說笑個(gè)不了。有人叫她“熟食鋪?zhàn)印保╟harcuterie),因?yàn)橹挥惺焓充佔(zhàn)訒?huì)把那許多顏色暖熱的肉公開陳列;又有人叫她“真理”,因?yàn)閾?jù)說“真理是赤裸裸的”。鮑小姐并未一絲不掛,所以他們修正為“局部的真理”。(Chien Chung-shu, 2003:14)
When men students saw Miss Pao, they burned with lewd desire, and found some relief by endlessly cracking jokes behind her back. Some called her a charcuterie----a shop selling cooked meats----because only such a shop could have so much warm-colored flesh on public display. Others called her “Truth,” since it is said that “the truth is naked.” But Miss Pao wasnt exactly without a stitch on, so they revised her name to “Partial Truth.”(Kelly & Mao,2003: 15)
原文中,作者用“心頭起火”來形容當(dāng)男同學(xué)看到鮑小姐那性感而又幾乎全裸的身體時(shí)的心里反應(yīng)。這里的“火”,實(shí)際上是指“某種煩躁”。因?yàn)椤靶浴痹谥袊幕惺且环N禁忌,所以錢鐘書先生的描寫避免了直白露骨。但是,英文譯文卻加上了“l(fā)ewd”(意為:粗野下流的;淫蕩的;猥褻的)來強(qiáng)調(diào)出“desire”(欲望)的具體所指,英譯的結(jié)果與漢語原文的措辭則有著很大的不同,結(jié)果也有很大差別。原文中的“火”,本意是“火氣”,中醫(yī)指引起發(fā)炎、紅腫、煩躁等癥狀的病因。(《現(xiàn)代漢語詞典(第5版)110年紀(jì)念版》,2007:621)在此語境下實(shí)際指男學(xué)生看到性感暴露的女性而產(chǎn)生的煩躁不安的情緒。比較漢語原文與英語譯文的字面意義我們不難看出,譯者在翻譯過程中首先理解了原文的意義,但是在譯成英語時(shí)卻加入了自身的考量。因?yàn)樵谥v英語的美國,人們當(dāng)眾談?wù)撔曰蛘吲c性有關(guān)的話題相對中國人是很常見的,美國作家很少在描寫與性有關(guān)的話題上三緘其詞,這是由他們的文化所決定的。所以,當(dāng)譯者理解了漢語原文之后,經(jīng)過自己的思考,在英語譯文中做了一些改變,以在譯文的接受性上達(dá)到更好的效果。
英譯文中另外一處調(diào)整便是譯者根據(jù)自己對原文的理解而后加上去的“found some relief”。漢語語言的一個(gè)特點(diǎn)是含蓄隱晦。中國人講話、漢語作家寫文章往往希望聽眾和讀者自己去揣測話外之音、弦外之意,而并不總是把話說得十分直白明了。與此不同的是,西方人更愿意讓說話者或者是作家講自己的真實(shí)意圖盡最大可能說得直接明了。于是,在英語譯文中出現(xiàn)了漢語原文中根本沒有的解釋性翻譯內(nèi)容,其目的是為了適應(yīng)英語讀者的閱讀習(xí)慣。這里,譯者的審美取向以及目的語讀者的預(yù)期都很大程度上影響著翻譯策略和翻譯目的。
本段話中還有一處值得我們注意的是,在漢語原作中,錢鐘書先生在轉(zhuǎn)述別人對鮑小姐裸露身體的形容時(shí)用了“熟食鋪?zhàn)印边@一名詞,同時(shí)在漢語后面綴上了一個(gè)法語詞“charcuterie”,其目的是想告訴漢語讀者,當(dāng)時(shí)的船上,一些男學(xué)生會(huì)講法語,他們是用這個(gè)法語詞來形容鮑小姐的,這也給了漢語讀者一些文本外的信息。漢語“熟食鋪?zhàn)印笔菫榱烁玫刈屪x者理解其意。原文“‘熟食鋪?zhàn)樱╟harcuterie)”的順序是“本族語+外語”,英語譯文“charcuterie----a shop selling cooked meats”的順序是“外語+本族語”。譯者再次做了翻譯的調(diào)整,其目的是為了適應(yīng)英語讀者的閱讀習(xí)慣。因?yàn)榉ㄕZ,相對于中國讀者來說,英語國家讀者更了解更熟悉。譯者在此同時(shí)考慮到原作者的交際意圖和英語讀者的認(rèn)知環(huán)境,從而做出此番調(diào)整。譯者認(rèn)為通過自己一番恰當(dāng)?shù)奶幚?,英語讀者能像漢語讀者讀漢語原著一樣很好地理解原文要表達(dá)的諷刺意味。這里也顯示了文學(xué)翻譯要求譯者對原著從內(nèi)容到形式的全面把握,以期以相對等值的形式,盡可能不多不少地再創(chuàng)原著的多重意義。
例4.桌面就像《儒林外史》里范進(jìn)給胡屠戶打了耳光的臉,刮得下斤把豬油。(Chien Chung-shu,2003:308)
The table top looked like Fan Chins face in The Scholars after Butcher Hu had given him a slap. (Kelly & Mao,2003:309)
事實(shí)上,錢鐘書先生在原文中用“被打了耳光的臉”來比喻“桌面”的油光可鑒。這種比喻充分體現(xiàn)了錢鐘書先生用諷刺而不失幽默的口吻去形容小鎮(zhèn)飯館的衛(wèi)生極差。這些原作者的意圖在源語讀者中很容易被捕捉和接受。但是,對于目的語讀者來說,這些意圖要想被理解和接受,卻是困難的,因?yàn)椤度辶滞馐贰肥且徊恐袊诺湮膶W(xué)作品,里面的人物范進(jìn)和胡屠戶是誰、以及兩人的關(guān)系是怎樣的,這些都不被英語讀者所熟悉。此時(shí)就需要譯者首先理解原文、進(jìn)而接受其意義、最后進(jìn)行一番目的語讀者可接受的再創(chuàng)造。在英譯本中,譯者除了譯出字面意義之外,還對《儒林外史》做了腳注說明。不過腳注部分只對《儒林外史》真本書做了簡要說明,對于里面的人物胡屠戶和范進(jìn)是誰以及兩人的關(guān)系沒有做進(jìn)一步的說明。大部分中國人對《儒林外史》中“范進(jìn)中舉”的故事都很熟悉。“范進(jìn)中舉”故事本身就極具諷刺性,錢鐘書先生這里借用故事中的兩位人物,是為了進(jìn)一步凸顯自身小說的諷刺效果,而譯文中卻沒能體現(xiàn)這一層意義。那么這是否是翻譯的敗筆呢?事實(shí)上,譯文完全可以用更多的腳注去解釋說明范進(jìn)與胡屠戶的詳細(xì)身份以及彼此的關(guān)系瓜葛,但是,這無疑會(huì)影響到讀者閱讀的流暢性。譯者在這里實(shí)際上將漢語原文的情節(jié)重溫之后,運(yùn)用自己的想象和判斷,努力使譯文適應(yīng)英語讀者的視域期待。譯者不可能完全跳出自己的理解視域,尤其是譯者母語環(huán)境對其產(chǎn)生的潛移默化的影響而去獨(dú)立翻譯的。
這里值得一提的是:中國古代殺豬屠戶的形象與英語中的“butcher”形象能否完全吻合;英語讀者是否認(rèn)為“butcher”打了人臉之后,被打的臉是否一定是油乎乎的這種意象,是值得進(jìn)一步深究的。因?yàn)檫@對于文學(xué)翻譯要傳達(dá)原作的形象、思想和意境而言很有裨益。
四.結(jié)語
本文借用闡釋學(xué)“視域融合”概念,詮釋了文學(xué)翻譯中原文視域和譯者視域,并以《圍城》英譯本為例,具體分析了文學(xué)翻譯中譯者視域與原文視域融合的三個(gè)基本過程:接受、想象和重構(gòu),以及影響譯者在翻譯過程中選取翻譯策略的因素。在文學(xué)翻譯中,譯者既是讀者又是作者,他要完成對原文的闡釋、接受和再創(chuàng)造,將原文轉(zhuǎn)換成譯文。再此過程中,譯者要兼顧貼近原文的意義和風(fēng)格與考慮目的語讀者可接受性之間的平衡。譯者只有忠實(shí)于原文和原文作者的視域,才能保證自身視域不至于偏離原文并把握原文意圖。另一方面,譯者在翻譯過程中亦會(huì)不經(jīng)意間把自己的認(rèn)知取向、翻譯意圖等因素有意無意地融入其中。由此可見,譯者視域既不能脫離原文視域的約束,又不可能百分之百地與原文視域相吻合,譯者只能無限“迫近”原文視域,與原文視域完全相同的翻譯只是一種理想,是譯者努力的方向。
參考文獻(xiàn)
1.李天賢,王文斌.2012.論文學(xué)翻譯視域融合的“有界”與“無界”——以李清照《如夢令》為例[J].外語教學(xué),(6):93-100.
2.伽達(dá)默爾.2007.真理與方法[M]. 洪漢鼎,譯.北京:商務(wù)印書館.
3.錢鐘書.2003.圍城(漢英對照)[M]. 北京:人民文學(xué)出版社.
4.屠國元,朱獻(xiàn)瓏.2003.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,(11):8-14.
5.楊武能.1987.闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想[J].中國翻譯,(6):2-4.
6.査明建,田雨.2003.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 中國翻譯,(1)19-24.
7.中國社科院語言研究所詞典編輯室.2007.現(xiàn)代漢語詞典(第5版)110年紀(jì)念版[M].北京:商務(wù)印書館.
8.朱獻(xiàn)瓏,屠國元.2009.譯者主體性的缺失與回歸——現(xiàn)代闡釋學(xué)“對話模式”的啟示[J].外語教學(xué),(5):97-99.
基金項(xiàng)目:本文為天津師范大學(xué)青年基金項(xiàng)目“闡釋學(xué)視角下《圍城》英譯本譯者主體性研究”階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):52WU1308