郭秀治
【摘要】歸化與異化這兩個(gè)概念的提出把翻譯研究從語(yǔ)言層面提升到了文化層面。情景喜劇是映射生活與社會(huì)的萬(wàn)花筒,其對(duì)白中蘊(yùn)含大量文化信息。筆者認(rèn)為在情景喜劇字幕過(guò)程中適當(dāng)使用歸化策略,不但能使譯文更生動(dòng)活潑,也能更有效地展現(xiàn)喜劇的幽默,從而幫助觀(guān)眾更深入地理解對(duì)白,體會(huì)其幽默的微妙之處。
【關(guān)鍵詞】歸化 異化 情景喜劇 字幕翻譯
一、歸化與異化
1813年,德國(guó)古典語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫提出 “譯者要么盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者而讓作者靠近讀者”。1995年,美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂將將施氏的理論概括成“異化法”(foreignizing method),和“歸化法”(domesticating method)。《翻譯學(xué)詞典》(Dictionary of Translation Studies )則將歸化翻譯定義為“采用透明的、流暢的風(fēng)格以最大限度地淡化原文陌生感的翻譯策略”;將異化翻譯定義為“在一定程度上保留原文陌生感、故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯策略”。歸化與異化這兩概念的提出,把翻譯理論從語(yǔ)言層次上的直譯與音譯之爭(zhēng)上升到了文化、詩(shī)學(xué)和政治層面。
二、情景喜劇的語(yǔ)言特點(diǎn)
美國(guó)情景喜劇是文化的縮影,它是美國(guó)風(fēng)格、美國(guó)類(lèi)型、美國(guó)習(xí)俗、美國(guó)問(wèn)題及美國(guó)語(yǔ)言的再現(xiàn)。另一方面,情景喜劇表達(dá)了觀(guān)眾的價(jià)值觀(guān)、態(tài)度、傾向、擔(dān)心與希望。它的結(jié)構(gòu)、場(chǎng)所、人物塑造、主題、對(duì)話(huà)、幽默的動(dòng)作、布景以及其它的符號(hào)元素都表達(dá)了某種意識(shí)形態(tài)。因此,美國(guó)情景喜劇成為國(guó)內(nèi)廣大觀(guān)眾,尤其是年輕觀(guān)眾了解美國(guó)土人情、學(xué)習(xí)地道美語(yǔ)的最重要的媒介之一,深受喜愛(ài)。情景喜劇沒(méi)有恢弘的主題、龐大的制作、跌宕起伏的情節(jié),而是靠滑稽的情節(jié)、夸張的表演、幽默的對(duì)白來(lái)吸引觀(guān)眾。情景喜劇的語(yǔ)言具有以下特點(diǎn):首先,對(duì)白極為口語(yǔ)化、生活化;其次,臺(tái)詞中含有大量富含文化信息的俚語(yǔ)、諺語(yǔ)、雙關(guān)語(yǔ)以及典故等,從而使情景喜劇的語(yǔ)言極具幽默感與娛樂(lè)性。
三、字幕翻譯的特點(diǎn)
字幕翻譯是一種特殊的翻譯形式。由于其源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本同時(shí)出現(xiàn),因而在受語(yǔ)言文本制約的同時(shí),還受空間和時(shí)間等形式的制約。空間是指字幕翻譯的字符數(shù)和行數(shù)。一般字幕只有二至三行,平均每行為35個(gè)字符,約11-16個(gè)漢字。時(shí)間是指字幕在屏幕上停留的時(shí)間長(zhǎng)短。一般來(lái)說(shuō),字幕的顯示時(shí)間與畫(huà)面中人物的對(duì)白同步。講話(huà)速度越快,字幕的顯示時(shí)間越短。由于受到上述的時(shí)間和空間的限制,影視字幕一現(xiàn)即逝,不像書(shū)本上的文字,可供讀者前后參照。
四、實(shí)例
1.用歸化策略處理平淡的口語(yǔ)化對(duì)白。情景喜劇的大部分情節(jié)都與日常生活有關(guān),因此對(duì)白也顯得生活化。如果直接翻譯則顯平淡,相反適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用歸化策略能使譯文更幽默、生動(dòng)。
例1.PJ :Emmett,what just happened here?
Emmett: Teddy just asked me to dance with her.Lets not question it 。
譯文:PJ:剛才發(fā)生了什么事?
Emmett:泰迪剛才叫我和她一起跳舞。鐵板釘釘了。
Emmett 正在為T(mén)eddy答應(yīng)一起參加高中畢業(yè)舞會(huì)而得意,而PJ則后一種懷疑的眼神看著他。譯文采用了歸化策略,把“Lets not question it ”譯為“鐵板釘釘”這一北方方言,生動(dòng)有趣,因而也更幽默。
2.用歸化策略處理俚語(yǔ)、諺語(yǔ)。情景喜劇對(duì)白中隨處可見(jiàn)俚語(yǔ)、諺語(yǔ)、雙關(guān)語(yǔ)等文化信息豐富的詞句,這是字幕翻譯的難點(diǎn)。
例2.Boy: -Oh yeah? Care to put your money where your mouth is?
PJ: Nope! Last time I did that,a quarter froze to my lip.
譯文 Boy:-是嗎,是騾子是馬,拉出來(lái)溜溜。
PJ:不溜,我沒(méi)馬也沒(méi)騾子。
PJ:不要,上次這么做,才把硬幣凍在嘴上”。雖然更能顯出PJ的呆萌之處,但不熟悉原文這句俚語(yǔ)的觀(guān)眾難以在短時(shí)間內(nèi)理解對(duì)白的含義,也就難以體會(huì)喜劇所要表達(dá)的幽默。
例3 Gabe: Well,it looks like the foot's on the other shoe now,isn't it?
Mr.Starkwell: Don't you mean the shoe is on the other foot?
譯文:Gabe: 看來(lái)真是三十年?yáng)|河 、三十年西河啊。
Mr.Starkwell:你是不是想說(shuō)三十年河?xùn)| 、三十年河西。
Gabe 在酒店遇到以前的老師,后者現(xiàn)在當(dāng)侍者為他提供服務(wù),所以有以上的對(duì)話(huà)。原文顯然想利用Gabe 誤用諺語(yǔ)來(lái)制造幽默的效果,譯文巧妙地用了中國(guó)觀(guān)眾十分熟悉的俗語(yǔ)“三十年河?xùn)|,三十年河西”,令觀(guān)眾能在幾秒之內(nèi)理解其中的可笑之處。
3.用歸化策略突顯人物性格。
例4 Amy: Once again I am the one who has to do the butt-kicking around here.
譯文:得,這回又是靠老娘出馬去踢館了。
Amy一聽(tīng)說(shuō)自己的孩子受人欺負(fù),就拉起筋來(lái)想去找對(duì)方出氣。把“I”譯為“老娘”,“do the butt-kicking”譯為“踢館”。與畫(huà)面中Amy的動(dòng)作與表情形成有趣的呼應(yīng),非常生動(dòng)。此處使用歸化策略,也使Amy潑辣的個(gè)性顯露無(wú)遺。
綜上所述,筆者認(rèn)為在情景喜劇的字幕翻譯中,適當(dāng)?shù)厥褂脷w化策略,不但無(wú)損原文的幽默,反而更能突顯幽默效果,使原本可能平淡的口語(yǔ)化對(duì)白更顯活潑生動(dòng),也使觀(guān)眾借助熟悉的文化知識(shí)更深入地體會(huì)原文的微妙之處。
參考文獻(xiàn):
[1]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國(guó)翻譯.2002.
[2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯.2001(7):38-40.