楊曄 田鈺榕
信息爆發(fā)式增長導(dǎo)致語言服務(wù)需求迅猛增長。據(jù)《中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報告2012》預(yù)計,我國語言服務(wù)業(yè)在未來幾年年均增長15%,到2015年語言服務(wù)企業(yè)年產(chǎn)值將超過2600億元。當(dāng)前有99%的企業(yè)內(nèi)容未被翻譯,企業(yè)的翻譯需求將會持續(xù)增長(王華樹,2013)。而手工作坊式的翻譯已經(jīng)不能適應(yīng)信息爆發(fā)式增長的需求。時代背景引發(fā)了翻譯行業(yè)一場翻譯技術(shù)的革命,即利用計算機(jī)協(xié)助人類提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量,以期最大限度滿足客戶需求。各種計算機(jī)輔助翻譯工具的出現(xiàn),極大地提高了翻譯效率和質(zhì)量的同時,也對翻譯人才的技術(shù)能力提出了更高的要求。
一 問題及對策分析
2007年,在全國MTI教學(xué)指導(dǎo)委員會的推動下,部分高校開設(shè)了“計算機(jī)輔助翻譯”課程。國內(nèi)高校由于各自的師資和教育資源不同,計算機(jī)輔助翻譯課程的教學(xué)思路亦有所不同。據(jù)國家有關(guān)部門提供的數(shù)據(jù)顯示,北京、上海、江蘇、浙江四個省市擁有全國語言服務(wù)企業(yè)的75%,其中僅北京市就有9000多家語言服務(wù)企業(yè)(郭曉勇,2010)。翻譯公司主要集中在一線城市。哈爾濱地處北方內(nèi)陸省份,在專業(yè)師資、教學(xué)資源以及翻譯實(shí)踐機(jī)會等方面比不上一線沿海城市的優(yōu)勢,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:(1)翻譯公司少,沒有大型翻譯公司。缺乏從企業(yè)聘請熟悉技術(shù)的專業(yè)人員走進(jìn)課堂的便利條件。(2)師資隊(duì)伍尚未形成重視翻譯技術(shù)的普遍氛圍。MTI授課教師大多是從語言學(xué)方向轉(zhuǎn)過來的,無論從翻譯實(shí)踐量還是對翻譯市場的了解都還欠缺,因此對翻譯技術(shù)的認(rèn)識和重視程度不足。這使得翻譯技術(shù)的學(xué)習(xí)和應(yīng)用僅僅局限在計算機(jī)輔助翻譯課的課堂上。(3)學(xué)生學(xué)習(xí)的動力不足。原因在于,學(xué)生對軟件學(xué)習(xí)存在畏難情緒;不了解當(dāng)今翻譯市場需要的翻譯人才是外語和專業(yè)技術(shù)并重;哈爾濱沒有大型翻譯公司,在省內(nèi)就業(yè)市場上看不到學(xué)習(xí)翻譯技術(shù)的重要性。(4)資金投入有待增加。由于資金短缺,計算機(jī)輔助翻譯課的大多數(shù)軟件無法購置。
針對(1),可以由具有跨學(xué)科的知識結(jié)構(gòu)和操作技能的本校教師作為授課教師,授課教師需要閱讀大量文獻(xiàn)并學(xué)習(xí)掌握多種軟件,以確保授課內(nèi)容緊跟翻譯市場需求。針對(2)、(3),筆者認(rèn)為,在準(zhǔn)確把握翻譯行業(yè)現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢的前提下,地方院校的計算機(jī)輔助翻譯課程的設(shè)置首先應(yīng)該讓學(xué)生能夠感受到學(xué)有所用,不能脫離實(shí)際、盲目追隨一流大學(xué)的課程內(nèi)容。為此筆者將教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整,首先介紹翻譯市場發(fā)展趨勢,為學(xué)生職業(yè)規(guī)劃提供參考;其次鼓勵學(xué)生將計算機(jī)輔助翻譯課程上學(xué)到的知識應(yīng)用到其他課程上及日常的翻譯實(shí)踐中。針對(4),筆者選擇一些免費(fèi)軟件或軟件試用版以解決燃眉之急。
二 計算機(jī)輔助翻譯課程的主要教學(xué)內(nèi)容
哈爾濱理工大學(xué)經(jīng)教育部批準(zhǔn)試辦翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,并于2011年開始招生。計算機(jī)輔助翻譯課程被列為第三個學(xué)期的選修課。授課之前,筆者就“在翻譯工作中計算機(jī)發(fā)揮了什么作用”詢問授課對象,得到的回答是以下六項(xiàng):打字、使用在線詞典、使用在線翻譯工具、搜索資料、發(fā)電子郵件。顯然學(xué)生不了解翻譯行業(yè)現(xiàn)狀及市場對從業(yè)人員技術(shù)水平的要求,不知道計算機(jī)給翻譯帶來的巨大便利。甚至有很多教師不了解機(jī)器翻譯(MT)和計算機(jī)輔助翻譯(CAT)的概念、理念和二者區(qū)別,產(chǎn)生了許多錯誤認(rèn)識。筆者針對本校特點(diǎn),對計算機(jī)輔助翻譯課程教學(xué)不斷進(jìn)行思考,通過三年的教學(xué)實(shí)踐,初步形成了具有可行性的教學(xué)模式。教學(xué)內(nèi)容分為理論性講授和實(shí)踐性操作兩個部分,主要包括以下幾個方面。
1 翻譯行業(yè)介紹
包括翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀及前景,語言服務(wù)企業(yè)的業(yè)務(wù)領(lǐng)域,企業(yè)對翻譯人才的能力要求、專業(yè)背景要求等。這一部分主要是幫助學(xué)生了解行業(yè)主流需求,以及翻譯技術(shù)的重要作用。技術(shù)的分量可以從兩方面體現(xiàn):一是計算機(jī)技術(shù)已經(jīng)被引入翻譯過程;二是翻譯文本中技術(shù)文本占據(jù)主要比重。通過學(xué)習(xí),使學(xué)生認(rèn)識到僅僅具備語言能力的翻譯人才不再受到企業(yè)的關(guān)注,從而激發(fā)學(xué)習(xí)動機(jī),有的放矢地學(xué)習(xí)翻譯技術(shù)和技術(shù)專業(yè),做好職業(yè)規(guī)劃。
2 機(jī)器翻譯(MT)原理和計算機(jī)輔助翻譯(CAT)理念介紹
機(jī)器翻譯原理包括基于轉(zhuǎn)換模型、基于中間語的思想、直接翻譯模型、統(tǒng)計翻譯模型、基于實(shí)例的模型、基于多引擎的模型六種模型的介紹。筆者認(rèn)為機(jī)器翻譯原理的介紹不易過深,但很有必要。這些基本知識,不但可以幫助學(xué)生區(qū)分MT和CAT的概念及二者的不同,還可以使學(xué)生了解跨學(xué)科領(lǐng)域的理念,有助于提升在知識社會里生存所需的技術(shù)素養(yǎng)和學(xué)習(xí)能力。通過這方面內(nèi)容的學(xué)習(xí),學(xué)生知道他們將要接觸的是什么,需要掌握哪些技術(shù)和技能,從而對MT和CAT在翻譯過程中的應(yīng)用有正確的預(yù)期。
3 計算機(jī)輔助翻譯工具的學(xué)習(xí)
這部分的學(xué)習(xí)目的是掌握相關(guān)軟件的使用,了解計算機(jī)在翻譯過程中給予翻譯工作者的幫助。這里所說的計算機(jī)輔助翻譯軟件是指在翻譯過程中給予翻譯人員幫助的各種工具,主要包括以下幾個方面:(1)基本的軟件配置。包括計時計字軟件、OCR軟件、文件格式轉(zhuǎn)換等;(2)電子詞典、在線翻譯工具;(3)辦公軟件的高級技巧;(4)Trados。其中Trados是當(dāng)今計算機(jī)輔助翻譯領(lǐng)域的主流軟件之一,是一個儲存翻譯的數(shù)據(jù)庫系統(tǒng),用戶可以通過它重新使用所儲存的翻譯(錢多秀,2011)。由于trados的學(xué)習(xí)對于初學(xué)者來說具有難度,所以采取小組協(xié)作的方式,小組共同探討共同解決問題。
4 本地化翻譯及項(xiàng)目管理的學(xué)習(xí)
根據(jù)本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(LISA)的定義,本地化是對產(chǎn)品和服務(wù)進(jìn)行修改以適應(yīng)不同市場差異的過程,本地化翻譯是科技翻譯領(lǐng)域快速發(fā)展的一個分支(崔啟亮等,2011)。項(xiàng)目管理包括筆譯項(xiàng)目管理和口譯項(xiàng)目管理。這部分內(nèi)容由于本校教師缺乏充分大量的一線實(shí)戰(zhàn)經(jīng)歷,所以筆者通過閱讀大量文獻(xiàn)和自己的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)加以講解。雖然哈爾濱沒有大型翻譯公司,學(xué)生沒有親身實(shí)踐的機(jī)會,但是這部分內(nèi)容的講授是可以讓學(xué)生對本地化翻譯、項(xiàng)目管理有初步的了解,打下基礎(chǔ),以期為日后工作需要時能夠通過自學(xué)掌握相關(guān)技能。
三 評估及反饋
1 教學(xué)評估方式
教學(xué)評估的方式是和教學(xué)設(shè)計緊密結(jié)合在一起的。在計算機(jī)輔助翻譯課程的教學(xué)設(shè)計上,筆者認(rèn)為可以遵循建構(gòu)主義的思想。因此本課程的評估主要包括以下兩個部分:(1)小組任務(wù)完成的情況。學(xué)生是文科背景,對翻譯技術(shù)陌生,存在抵觸心理,因此在短暫的時間內(nèi),讓他們各自獨(dú)立掌握軟件的具體操作,困難很大。鑒于此,筆者采取了小組協(xié)作的方式。把學(xué)生分成幾個小組,針對一項(xiàng)任務(wù),讓小組成員各自承擔(dān)一個子任務(wù),之后匯總協(xié)商,最終完成任務(wù)。任務(wù)完成后,每個小組在課堂上通過演示,把成品講述給其他同學(xué),并接受提問。這部分的成績以小組計分,不按個人計分。即小組內(nèi)各成員分?jǐn)?shù)一致。這個環(huán)節(jié)同時培養(yǎng)了學(xué)生的協(xié)作精神。(2)個人工具操作的情況。筆者認(rèn)為,翻譯工具、軟件的掌握不是學(xué)出來的,而是“玩”出來的。要帶著一顆“玩”的心態(tài)去嘗試和探索,才能精益求精。同時由于學(xué)時有限(36學(xué)時),不能花費(fèi)大量的時間去講授各種工具的使用,所以筆者采取的方式是把基本的功能傳授之后,讓學(xué)生自由地去探索。每周將自己在工具操作過程中掌握的新技巧,取得的新突破,碰到的難題及解決的方法進(jìn)行介紹。這部分的成績以個人計分。這個環(huán)節(jié)主要是培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力。
2 學(xué)生反饋
自2011年MTI教育開始招生以來,歷屆學(xué)生均選修了計算機(jī)輔助翻譯課程。為了積累經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),筆者每年在授課結(jié)束后,通過訪談了解學(xué)生的意見和建議。學(xué)生反饋主要集中在以下幾項(xiàng):(1)計算機(jī)輔助翻譯課如果能在研究生一年級開設(shè)就更好了;(2)應(yīng)該增加課時量,現(xiàn)有36學(xué)時遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠;(3)現(xiàn)有的課已經(jīng)十分完善,能夠?qū)W以致用;(4)是否能增加一些與口譯相關(guān)的教學(xué)內(nèi)容;(5)增加上機(jī)操作的機(jī)會;(6)以前不敢動手,現(xiàn)在計算機(jī)有什么問題,自己敢動手嘗試解決;(7)心智上獲得了成長;(8)這門課是最有價值和意義的課程;(9)希望更多地了解項(xiàng)目管理的知識。
其中,(1)的學(xué)生人數(shù)最多。學(xué)生希望能在一年級接觸到計算機(jī)輔助翻譯課,這樣平時的翻譯實(shí)踐可以利用計算機(jī)輔助翻譯工具,收獲會更大。(2)及(5)說明學(xué)生希望課上獲得老師更多的指導(dǎo)。在今后的教學(xué)中考慮到學(xué)生的舒適度,在布置給學(xué)生自己解決問題時,問題的難易度有待調(diào)整。(6)及(7)反映了學(xué)生在學(xué)習(xí)軟件的過程中,增強(qiáng)了克服困難的勇氣。這一點(diǎn)也是今后進(jìn)入企業(yè)所必需的素養(yǎng)。另外,授課對象中有一部分口譯方向的學(xué)生,所以(4)反映了口譯學(xué)生的心聲。但是計算機(jī)輔助翻譯是針對筆譯的輔助,并非口譯。
此外,通過計算機(jī)輔助翻譯課程的學(xué)習(xí),學(xué)生普遍感受到該課程的重要性,并學(xué)以致用。有80%的學(xué)生將所學(xué)知識靈活運(yùn)用到畢業(yè)論文的撰寫中,還有學(xué)生在計算機(jī)輔助翻譯課堂上發(fā)現(xiàn)課題,最后成就了一篇碩士論文。
總之, 翻譯技術(shù)教育是MTI教育中快速發(fā)展的一個分支,需要在不斷摸索中不斷完善。目前存在的問題有,一是實(shí)驗(yàn)室的軟硬件設(shè)施落后,需要加大資金投入;二是實(shí)習(xí)基地為學(xué)生提供的翻譯技術(shù)實(shí)踐機(jī)會幾乎為零,學(xué)生在實(shí)習(xí)基地的實(shí)習(xí)停留在聽講座和純粹手工式翻譯,沒有親身感受到大型翻譯公司利用翻譯技術(shù)工作的運(yùn)作流程;三是適合于小語種的各方面資源相對短缺。因此,還需進(jìn)一步探索和完善。
參考文獻(xiàn)
[1]維克托·邁爾——舍恩伯, 肯尼思·庫克耶.大數(shù)據(jù)時代[M]. 盛楊燕, 周濤,譯.杭州:浙江人民出版社, 2013.
[2]王華樹. 語言服務(wù)行業(yè)技術(shù)視閾下的MTI技術(shù)課程體系構(gòu)建[J].中國翻譯, 2013(6).
[3]郭曉勇.中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展?fàn)顩r、問題及對策——在2010中國國際語言服務(wù)行業(yè)大會上的主旨發(fā)言[J].中國翻譯, 2010(6).
[4]錢多秀.計算機(jī)輔助翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2011.
[5]崔啟亮, 胡一鳴. 翻譯與本地化工程技術(shù)實(shí)踐[M].北京大學(xué)出版社, 2011.