鄒雨娟
【摘要】以謝天振為首的十一位學(xué)者所著的《中西翻譯簡史》2009年出版于外語教學(xué)與研究出版社。此書將中西翻譯發(fā)展史整合在一起,在共時中平行介紹二者,分別記錄了在宗教文獻翻譯階段、文學(xué)翻譯階段和非文學(xué)(實用文獻)翻譯階段中的中西翻譯史。
【關(guān)鍵詞】《中西翻譯簡史》 翻譯理論 述評
一、內(nèi)容與結(jié)構(gòu)
本書第一、二章可劃分為一部分。第一章首先介紹了翻譯的來源與產(chǎn)生及其地位,以及翻譯作為一門獨立學(xué)科的必要性。第二章分別介紹了西方翻譯史和中國翻譯史的分期。作者從翻譯對象出發(fā),提出把中西方翻譯史分為宗教文獻翻譯階段、文學(xué)翻譯階段和非文學(xué)(實用文獻)翻譯階段的觀點。此種劃分方式為后面具體敘述中西翻譯史鋪平了道路。
本書的第三、第四以及第五章可劃為一部分,主要記錄了中西翻譯史在宗教文獻翻譯階段的發(fā)展?fàn)顩r。第三章主要介紹了中國翻譯史在宗教文獻翻譯階段的發(fā)展情況。作者指出中國翻譯史始于佛經(jīng)翻譯,并且經(jīng)歷了三個時期:東漢末年、兩晉和南北朝時期、唐宋時期。作者針對上述三個具體時期中的佛經(jīng)漢譯情況分別進行了詳述。第四章主要介紹了西方翻譯史在宗教文獻翻譯階段的發(fā)展情況。作者指出西方翻譯史始于圣經(jīng)翻譯,并且經(jīng)歷了三個時期:希臘羅馬時期的早期圣經(jīng)翻譯,宗教改革時期的圣經(jīng)翻譯,現(xiàn)代圣經(jīng)翻譯。同樣,作者從這三個時期出發(fā)分別闡述了圣經(jīng)翻譯的情況。第五章主要記錄了《圣經(jīng)》中譯在宗教文獻翻譯階段中的情況。本章主要記錄了以下四個方面的《圣經(jīng)》中譯的情況:早期傳教士的圣經(jīng)翻譯,譯名之爭,官話合譯本和《圣經(jīng)》的現(xiàn)代譯本。
第六、第七章可劃分為一部分,主要分別記錄了中國和西方的科技文獻的翻譯情況。通過對古希臘羅馬時期科技翻譯和中世紀(jì)阿拉伯文獻翻譯的介紹,第六章闡述了西方的科技翻譯情況。第七章則主要系統(tǒng)地介紹了中國的科技文獻翻譯情況。作者分別從古代和清末明初這兩個時間節(jié)點出發(fā),系統(tǒng)的介紹了這兩個時期中國的科技文獻翻譯狀況
第八、第九章可視為一部分,主要論述了翻譯對中西各國民族語言形成的影響及其地位。第八章主要分別敘述了翻譯對英語、德語和法語形成的影響。第九章則論述了翻譯對中國文化的影響。作者從以下三個方面進行了闡述:佛經(jīng)漢譯對中國現(xiàn)代語言與文學(xué)的影響;清末明初的翻譯活動對中國新文化運動的影響;文學(xué)翻譯活動對中國現(xiàn)代文學(xué)的影響。
第十和十一章可劃分為一部分,主要論述了翻譯對中西文化價值傳遞的影響與作用。第十章以歐洲各國對古希臘典籍的翻譯情況為例,從古羅馬時期、文藝復(fù)興時期和后文藝復(fù)興時期對古希臘典籍的翻譯為出發(fā)點,闡述了翻譯在西方翻譯史上文化傳遞所做出的貢獻。第十一章則通過介紹清末明初時期的社科翻譯,馬克思著作的中譯,蘇俄和東歐文學(xué)的漢譯,以及現(xiàn)代西方思潮流派的中譯,闡述了翻譯在中國翻譯史上對文化價值傳遞所形成的影響。
第十二和十三章可視為一部分,論述了翻譯在中西翻譯史上對當(dāng)代各國文化交流上的影響。此部分通過介紹西方國家對中國古代文化典籍、中國古代文學(xué)名著和中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯,以及西方現(xiàn)代派文學(xué)、通俗文學(xué)和經(jīng)典文學(xué)名著的中譯情況,闡述了翻譯在中西翻譯史上的文化交流中所起到的重要作用。
第十四章分別系統(tǒng)地梳理了中國翻譯史和西方翻譯史的發(fā)展歷程,同時也提及了西方翻譯思想發(fā)展的最新動態(tài)。
第十五章主要描述了翻譯職業(yè)化,翻譯教學(xué)專業(yè)化和翻譯產(chǎn)業(yè)化的現(xiàn)狀。
二、本書特點評析
1.編排新穎.本書首次將中國翻譯史和西方翻譯史有機地結(jié)合在一起,把二者作為一個整體進行觀察研究,首次按照翻譯對象進行劃分研究的時間節(jié)點,即從宗教文獻翻譯、文學(xué)翻譯和非文學(xué)(實用文獻)翻譯三個階段為路線對中西翻譯史進行論述。
這樣的編排在譯學(xué)史相關(guān)著作中尚屬首次,十分新穎,吸引讀者。此書為讀者系統(tǒng)地對比性閱讀中西翻譯史各自的發(fā)展過程提供了有效的途徑,有助于讀者在短時間內(nèi)同時了解中西翻譯史。
2.主次分明.此書雖涉及內(nèi)容多,但主次分明。作者從中國翻譯史和西方翻譯史兩條路線出發(fā),著重論述中西翻譯史上的主要事件、代表人物和主要的翻譯思想與理論,突出了本書的要點,同時也系統(tǒng)地記錄了中西翻譯史的整個發(fā)展歷程,使讀者能在宏觀上了解中西翻譯史的基礎(chǔ)上,把握住重點。
三、本書局限性
1.全面但不詳細.此書雖涵蓋了中西方翻譯史的相關(guān)內(nèi)容,內(nèi)容全面系統(tǒng),但是相比較于單獨研究中國翻譯史的書籍和西方翻譯史的書籍而言,此書在論述某一翻譯階段的歷史情況時未進行深入地剖析和完整的介紹。例如,此書在介紹中國翻譯史上的佛經(jīng)漢譯時,只講述了諸如玄奘、鳩摩羅什等少數(shù)幾個大家耳熟能詳?shù)胤鸾?jīng)譯者,未介紹一些同樣為佛經(jīng)漢譯事業(yè)做出貢獻的,但卻鮮為人知的學(xué)者,例如贊寧等。
2.全面但重復(fù).此書以宗教文獻翻譯、文學(xué)翻譯和非文學(xué)(實用文獻)翻譯三個階段為路線對中西翻譯史進行論述,內(nèi)容全面,但不乏有些章節(jié)有重復(fù)現(xiàn)象。例如:第十一章的第一節(jié)“清末明初對西方社科名著的翻譯”與第七章第一節(jié)“中國古代的科技翻譯”有所重復(fù)。
《中西翻譯簡史》首次將中國翻譯史和西方翻譯史視為一個整體進行共時地研究論述,對中西翻譯史編寫有了新地探索和嘗試。本書涉及內(nèi)容廣,條理清晰,主次分明,為廣大英語翻譯專業(yè)學(xué)生在短時間內(nèi)同時了解中國翻譯史和西方翻譯提供了有效的途徑,具有極大地指導(dǎo)意義。
參考文獻:
[1]謝天振.中西翻譯簡史[M].外語教學(xué)與研究出版社.2009.