亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        影視劇翻譯策略分析

        2015-05-30 09:39:47魏笑
        北方文學(xué)·中旬 2015年5期
        關(guān)鍵詞:定義策略

        魏笑

        摘 要:影視劇翻譯做為翻譯的一個(gè)單獨(dú)分支,其本身具有特殊性,例如戲劇性、社會(huì)性和大眾性等。而正是因?yàn)檫@些特殊屬性為影視劇的翻譯增加了不少難度。本文將從影視劇翻譯的定義出發(fā),分析影視劇語(yǔ)言所具有的基本屬性,從而總結(jié)出影視劇翻譯策略,并會(huì)用大量實(shí)例分析加以佐證。

        關(guān)鍵詞:影視劇翻譯;定義;屬性;策略

        影視劇翻譯作為翻譯中的一個(gè)新的分支,其文本特征具有特殊性。影視劇翻譯并不等于單純的字幕翻譯,一方面影視劇的語(yǔ)言具有文學(xué)性,因?yàn)樗械碾娪盎螂娨晞《际怯蓜”靖木幎鴣怼A硪环矫嬗耙晞〉恼Z(yǔ)言具有戲劇性,每句臺(tái)詞都是精心設(shè)計(jì)并與劇情緊密結(jié)合,對(duì)劇情的推動(dòng)作用不容小覷。因此,影視劇翻譯并不是簡(jiǎn)單的字面翻譯或字幕翻譯,而是通過語(yǔ)言的翻譯轉(zhuǎn)換將原影視劇作品的魅力呈現(xiàn)給觀眾。

        該如何將原作品的精彩之處翻譯的恰到好處,也引發(fā)了不少翻譯學(xué)者對(duì)影視劇翻譯策略的思考。在1997年,麻爭(zhēng)旗曾在他的論文《論影視翻譯的基本原則》中提出,影視劇翻譯具有五個(gè)基本原則:口語(yǔ)化、人物性格化、情感化、口型化、通俗化。

        一、影視劇語(yǔ)言屬性

        影視劇語(yǔ)言主要具有三個(gè)屬性,即戲劇性、社會(huì)性和大眾性。

        (一)戲劇性

        盡管影視劇語(yǔ)言不像話劇語(yǔ)言般夸張,但是戲劇性依然是影視劇語(yǔ)言的一大重要屬性。臺(tái)詞語(yǔ)言對(duì)于一部劇的情節(jié)推動(dòng)、展現(xiàn)沖突和人物刻畫具有非常重要的作用。例如,電影《百萬(wàn)寶貝》中有這樣一個(gè)片段:

        A: 看看她的小平胸,簡(jiǎn)直太謙虛了?;镉?jì),連A杯都不到吧。來,我瞧瞧。

        B: 我看你比賽了。你老趴地下,你是在吃你媽的大奶。

        C: 吃媽媽大奶。嘿,哥們。我是謝瑞爾。我吃媽媽大奶。我吃媽媽大奶。

        從此段對(duì)話中,我們能夠強(qiáng)烈感受到?jīng)_突的存在和不同的人物性格。語(yǔ)言是一個(gè)載體,可以反映出很多語(yǔ)言本身以外的信息。比如我們可以在這組對(duì)話中明白是一個(gè)男性開始在試圖羞辱一名女性但是最后卻被該女性狠狠回?fù)簟M瑫r(shí)我們也能從語(yǔ)言之粗鄙看出說話者極差的修養(yǎng)。

        (二)社會(huì)性

        總體來說,電影或電視劇的內(nèi)容很大程度上反映了人們的日常生活。而電影或電視劇中出現(xiàn)的文本對(duì)話也存在于現(xiàn)實(shí)生活中的,例如問候、請(qǐng)求、命令、演講等各種文本類型,而每一種文本類型都具有其特殊性。

        在電影《起錨》中有這樣一個(gè)片段:

        譯文:

        副官:約瑟夫·布雷迪,中士。克勞倫斯·杜立特爾,上士。他們?cè)诿绹?guó)諾克斯維爾號(hào)驅(qū)逐艦的一次行動(dòng)中,堅(jiān)守戰(zhàn)斗崗位,直到打完最后一枚炮彈。突然,杜立特爾被炸落到海里。約瑟夫布雷迪奮不顧身,跳入水中,救起了自己的戰(zhàn)友。

        哈蒙德:我代表海軍司令部,授予你們二位銀質(zhì)五星勛章。

        從以上對(duì)話中,我們能明顯感覺到這對(duì)話的活動(dòng)主題是頒獎(jiǎng),話語(yǔ)類型是儀式。那么在翻譯過程中,譯者也要注意句式、語(yǔ)氣和用詞,已顯示出其儀式感和莊嚴(yán)感。

        (三)大眾性

        大眾性也可理解為通俗性,即為大眾可以輕易理解的語(yǔ)言。影視劇語(yǔ)言包羅萬(wàn)象,復(fù)雜也多樣,既有大量的口頭語(yǔ)言,也會(huì)包含一些書面語(yǔ)言。但是影視劇中最多的語(yǔ)言形式還是日常生活用語(yǔ),簡(jiǎn)單、通俗、易懂。

        以《百萬(wàn)寶貝》為例:

        A: Father, that was a great sermon. Made me weep.

        B: Whats confusing you this week?

        A: Oh, its the same old one—God—three—God thing.

        B: Frankie, most people figure out by kindergarten its about faith.

        A: 神父,布道講得真好,我都哭了。

        B: 你這次又要問什么?

        A: 哦,老問題,到底有幾個(gè)上帝?

        B: 弗蘭基,連幼兒園的娃娃都知道,這是信仰問題。

        從上述對(duì)話我們可以發(fā)現(xiàn),大多數(shù)句子都是簡(jiǎn)單句和松散句,措辭簡(jiǎn)單隨意,十分口語(yǔ)化。

        二、影視劇翻譯策略

        通過對(duì)影視劇語(yǔ)言屬性的分析,可以幫助譯者設(shè)置對(duì)譯文的標(biāo)準(zhǔn)。從“忠實(shí)”的原則來講,譯文應(yīng)該貼近源語(yǔ)言的語(yǔ)言風(fēng)格,體現(xiàn)影視作品中的人物性格、沖突、劇情等。

        (一)生活化

        上一部分分析過影視劇語(yǔ)言具有大眾化、通俗化的屬性,這也要求影視劇翻譯的譯文也要足夠生活化、口語(yǔ)化。因?yàn)橛耙晞≌Z(yǔ)言大多都是日常對(duì)話為主,所以譯文也不應(yīng)該是文縐縐的“翻譯腔”,而是應(yīng)該貼近生活,接地氣。

        以美劇《絕望的主婦》中的一段對(duì)話為例:

        JULIE: Hey, I saw you both flirting at the wake. Youre obviously into each other. Now that you know he is single, you can ask him out.

        翻譯一:嗨,我看見你們互相調(diào)情,你們互相吸引。現(xiàn)在既然他是單身,你就能約他。

        翻譯二:嗨,我看見你倆眉來眼去了。你們對(duì)彼此都有感覺。既然他是單身,你就主動(dòng)約他。

        Mother: Julie, I like Mr. Delfino, I do. I just, uh, I dont even know if Im ready to start dating yet.

        一:朱莉,我喜歡德菲諾先生,我確實(shí)喜歡。我只是不確定自己是否準(zhǔn)備好了開始下一次戀情。

        二:朱莉,我確實(shí)對(duì)他有意思。但是我還沒想好要跟他約會(huì)。

        Julie: Oh, you need to get back out there. Come on. How long has it been since youve had sex? Are you mad that I asked you that?

        一:你需要走出來了。拜托,你都多久沒做愛了?我這么問你生氣了嗎?

        二:你要做回自己。拜托,你都多久沒碰過男人了?你生氣了?

        該對(duì)話是母女倆在家中的討論,主題則是媽媽的戀愛生活。源語(yǔ)言中有一些敏感性用詞,例如“調(diào)情”“做愛”等,母女之間談?wù)摯嗽掝}并用這些詞匯在美國(guó)文化中是非常普遍的現(xiàn)象,可是在中國(guó)文化里則顯得荒謬和粗魯。所以譯者在翻譯過程中則需要轉(zhuǎn)換一下用詞,既能表達(dá)出其原意,又要符合中國(guó)人日常說話的風(fēng)格。從上面例子中的兩個(gè)譯文中比較,顯然把flirting譯為“眉來眼去”比“調(diào)情”聽起來順耳多了。而且把sex巧妙的譯成“碰過男人”,非常符合平時(shí)中國(guó)人說話含蓄的風(fēng)格,讓觀眾聽了既明白其隱含之意,又不會(huì)覺得突兀。

        (二)人物性格化

        人物性格化是指在一部電影或電視劇中,每個(gè)人的性格都應(yīng)該鮮明突出且獨(dú)一無二,不同的角色必須有不同的人物性格。而不同的人物性格也會(huì)有不同的語(yǔ)言風(fēng)格,一個(gè)好的譯者應(yīng)該譯出每個(gè)角色獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,從而使觀眾輕易辨別出各個(gè)角色。

        以電影《百萬(wàn)寶貝》為例:

        Hey, you know, I gots nothing against niggers.

        翻譯一:嘿,你知道么,我對(duì)黑鬼從來沒有任何偏見。

        翻譯二:嘿,我跟你說,我不欺負(fù)老黑。

        Well, thats nice to hear.

        翻譯一:額,真高興聽你這么說。

        翻譯二:額,這就好。

        Yeah, lots of people where I comes from does…but my mama taught me not to cause hurt to no man…niggers or not.

        翻譯一:恩,我的家鄉(xiāng)很多人確實(shí)是那樣……但是我媽媽告訴我,不要傷害任何人……不管是不是黑鬼。

        翻譯二:我們老家都欺負(fù)老黑。我媽叫我,不許欺負(fù)人,不許欺負(fù)老黑。

        這是一位智力有問題的年輕人與一位有經(jīng)驗(yàn)的黑人拳擊手之間的對(duì)話。在這段對(duì)話的源語(yǔ)言中,我們可以很清楚的體會(huì)出不同的人物形象。智障年輕人的語(yǔ)言中有很多語(yǔ)法錯(cuò)誤,措辭比較粗魯,但是其實(shí)作為智障的他,并不是有意冒犯。所以在譯文中對(duì)于 “nigger”一詞的翻譯,“老黑”要比“黑鬼”更妙一些,因?yàn)楣粜詴?huì)相對(duì)弱化。

        (三)風(fēng)格化

        風(fēng)格化是指譯文要與源語(yǔ)言的主題和風(fēng)格相符合。譯者需要從總體角度掌握影視劇作品中的語(yǔ)言風(fēng)格,并使譯文貼近源語(yǔ)言風(fēng)格。

        以電影《居里夫人》為例:

        Go out alone, into space. Go out alone. You are a hundred here-one hundred students, but when it is time for you to think, you too will be alone, like the author…of this equation, like Newton let us say, or Galileo. Uh – probably it will not be your good fortune to reach so high,to catch a star on your finger-tips,to catch a star on your fingertips!

        翻譯一:一個(gè)人走進(jìn)太空,一個(gè)人走出去。你們這里是一百名,一百名學(xué)生,但是,當(dāng)?shù)搅嗽撃銈兯伎嫉臅r(shí)候,也該一個(gè)人去做,就像此公式之創(chuàng)始者牛頓,或者伽利略。也許你們沒有這么好的運(yùn)氣爬這么高—用你們的指尖觸摸星星—用你們的指尖觸摸星星!

        翻譯二:要學(xué)會(huì)獨(dú)立,放眼太空。現(xiàn)在你們是一百個(gè)人,一百名大學(xué)生。但是,當(dāng)你們到了需要思考的時(shí)候,就必須學(xué)會(huì)獨(dú)立,就像這個(gè)公式的創(chuàng)始人,就像牛頓,伽利略。當(dāng)然,也許你們沒有機(jī)會(huì)到達(dá)這個(gè)高度,用你們的手摘下一顆星星,用你們的手摘下一顆星星!

        這段話的主題是在鼓勵(lì)青少年獨(dú)立思考勇敢探索,所以語(yǔ)言風(fēng)格應(yīng)該充滿激情與斗志,具有感染力。譯文二的語(yǔ)言風(fēng)格顯然比一的風(fēng)格更加擲地有聲、熱情飽滿,符合原文的風(fēng)格。

        三、結(jié)語(yǔ)

        總之,影視劇翻譯與其它類型的翻譯不同,影視劇最大的特點(diǎn)在于其戲劇性。單純把影視劇翻譯理解為字幕翻譯或者配音翻譯是不準(zhǔn)確的,因?yàn)橛耙晞∈锹暜嫿Y(jié)合的作品,譯者在翻譯影視劇的過程中不僅需要閱讀腳本,還需要反復(fù)觀看劇情,另外配合生活化、人物性格化和風(fēng)格化的翻譯策略,才能譯出好的作品。

        參考文獻(xiàn):

        [1]錢紹昌. 影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J]. 中國(guó)翻譯,2000,01:61-65.

        [2]李運(yùn)興. 字幕翻譯的策略[J]. 中國(guó)翻譯,2001,04:38-40.

        [3]麻爭(zhēng)旗. 影視劇腳本的翻譯及審美特征[J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,02:39-48.

        [4]麻爭(zhēng)旗. 論影視翻譯的基本原則[J]. 現(xiàn)代傳播-北京廣播學(xué)院學(xué)報(bào),1997,05:81-84.

        [5]麻爭(zhēng)旗. 影視劇翻譯方法談[J]. 現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)),2012,03:64-68.

        猜你喜歡
        定義策略
        基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
        永遠(yuǎn)不要用“起點(diǎn)”定義自己
        海峽姐妹(2020年9期)2021-01-04 01:35:44
        定義“風(fēng)格”
        求初相φ的常見策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        成功的定義
        山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:25
        Passage Four
        修辭學(xué)的重大定義
        99久久国产精品免费热| 99精品久久久中文字幕| 扒下语文老师的丝袜美腿| 一区二区三区亚洲视频| 亚洲欧美国产精品久久| 内射精品无码中文字幕| 国产乱子伦农村xxxx| 亚洲一区二区三区精品久久av| 精品香蕉99久久久久网站| 人妻无码aⅴ不卡中文字幕| 亚洲成人免费无码| 黄片一级二级三级四级| 亚洲成熟女人毛毛耸耸多| 夜夜未满十八勿进的爽爽影院| 亚洲AV无码成人精品区网页| 骚货人妻视频中文字幕| 九九九免费观看视频| 亚洲国产无套无码av电影| 白白色免费视频一区二区| 精品国产亚洲av高清日韩专区 | 无码中文亚洲av影音先锋| 极品美女扒开粉嫩小泬| 亚洲无码美韩综合| 给我看免费播放的视频在线观看| 男女高潮免费观看无遮挡| 99在线播放视频| 国产成人精品一区二区日出白浆| 午夜秒播久久精品麻豆| 又粗又硬又黄又爽的免费视频 | 中文字幕一区二区va| 青青草精品在线视频观看| 国产乱人视频在线播放| 精品九九视频| 国产精品成人一区二区在线不卡 | 免费毛片a线观看| 四虎精品免费永久在线| 国产av精品久久一区二区| 999精品无码a片在线1级| 女人夜夜春高潮爽a∨片传媒| bbbbbxxxxx欧美性| 国产精品网站91九色|