魏笑
摘 要:影視劇翻譯做為翻譯的一個(gè)單獨(dú)分支,其本身具有特殊性,例如戲劇性、社會(huì)性和大眾性等。而正是因?yàn)檫@些特殊屬性為影視劇的翻譯增加了不少難度。本文將從影視劇翻譯的定義出發(fā),分析影視劇語(yǔ)言所具有的基本屬性,從而總結(jié)出影視劇翻譯策略,并會(huì)用大量實(shí)例分析加以佐證。
關(guān)鍵詞:影視劇翻譯;定義;屬性;策略
影視劇翻譯作為翻譯中的一個(gè)新的分支,其文本特征具有特殊性。影視劇翻譯并不等于單純的字幕翻譯,一方面影視劇的語(yǔ)言具有文學(xué)性,因?yàn)樗械碾娪盎螂娨晞《际怯蓜”靖木幎鴣怼A硪环矫嬗耙晞〉恼Z(yǔ)言具有戲劇性,每句臺(tái)詞都是精心設(shè)計(jì)并與劇情緊密結(jié)合,對(duì)劇情的推動(dòng)作用不容小覷。因此,影視劇翻譯并不是簡(jiǎn)單的字面翻譯或字幕翻譯,而是通過語(yǔ)言的翻譯轉(zhuǎn)換將原影視劇作品的魅力呈現(xiàn)給觀眾。
該如何將原作品的精彩之處翻譯的恰到好處,也引發(fā)了不少翻譯學(xué)者對(duì)影視劇翻譯策略的思考。在1997年,麻爭(zhēng)旗曾在他的論文《論影視翻譯的基本原則》中提出,影視劇翻譯具有五個(gè)基本原則:口語(yǔ)化、人物性格化、情感化、口型化、通俗化。
一、影視劇語(yǔ)言屬性
影視劇語(yǔ)言主要具有三個(gè)屬性,即戲劇性、社會(huì)性和大眾性。
(一)戲劇性
盡管影視劇語(yǔ)言不像話劇語(yǔ)言般夸張,但是戲劇性依然是影視劇語(yǔ)言的一大重要屬性。臺(tái)詞語(yǔ)言對(duì)于一部劇的情節(jié)推動(dòng)、展現(xiàn)沖突和人物刻畫具有非常重要的作用。例如,電影《百萬(wàn)寶貝》中有這樣一個(gè)片段:
A: 看看她的小平胸,簡(jiǎn)直太謙虛了?;镉?jì),連A杯都不到吧。來,我瞧瞧。
B: 我看你比賽了。你老趴地下,你是在吃你媽的大奶。
C: 吃媽媽大奶。嘿,哥們。我是謝瑞爾。我吃媽媽大奶。我吃媽媽大奶。
從此段對(duì)話中,我們能夠強(qiáng)烈感受到?jīng)_突的存在和不同的人物性格。語(yǔ)言是一個(gè)載體,可以反映出很多語(yǔ)言本身以外的信息。比如我們可以在這組對(duì)話中明白是一個(gè)男性開始在試圖羞辱一名女性但是最后卻被該女性狠狠回?fù)簟M瑫r(shí)我們也能從語(yǔ)言之粗鄙看出說話者極差的修養(yǎng)。
(二)社會(huì)性
總體來說,電影或電視劇的內(nèi)容很大程度上反映了人們的日常生活。而電影或電視劇中出現(xiàn)的文本對(duì)話也存在于現(xiàn)實(shí)生活中的,例如問候、請(qǐng)求、命令、演講等各種文本類型,而每一種文本類型都具有其特殊性。
在電影《起錨》中有這樣一個(gè)片段:
譯文:
副官:約瑟夫·布雷迪,中士。克勞倫斯·杜立特爾,上士。他們?cè)诿绹?guó)諾克斯維爾號(hào)驅(qū)逐艦的一次行動(dòng)中,堅(jiān)守戰(zhàn)斗崗位,直到打完最后一枚炮彈。突然,杜立特爾被炸落到海里。約瑟夫布雷迪奮不顧身,跳入水中,救起了自己的戰(zhàn)友。
哈蒙德:我代表海軍司令部,授予你們二位銀質(zhì)五星勛章。
從以上對(duì)話中,我們能明顯感覺到這對(duì)話的活動(dòng)主題是頒獎(jiǎng),話語(yǔ)類型是儀式。那么在翻譯過程中,譯者也要注意句式、語(yǔ)氣和用詞,已顯示出其儀式感和莊嚴(yán)感。
(三)大眾性
大眾性也可理解為通俗性,即為大眾可以輕易理解的語(yǔ)言。影視劇語(yǔ)言包羅萬(wàn)象,復(fù)雜也多樣,既有大量的口頭語(yǔ)言,也會(huì)包含一些書面語(yǔ)言。但是影視劇中最多的語(yǔ)言形式還是日常生活用語(yǔ),簡(jiǎn)單、通俗、易懂。
以《百萬(wàn)寶貝》為例:
A: Father, that was a great sermon. Made me weep.
B: Whats confusing you this week?
A: Oh, its the same old one—God—three—God thing.
B: Frankie, most people figure out by kindergarten its about faith.
A: 神父,布道講得真好,我都哭了。
B: 你這次又要問什么?
A: 哦,老問題,到底有幾個(gè)上帝?
B: 弗蘭基,連幼兒園的娃娃都知道,這是信仰問題。
從上述對(duì)話我們可以發(fā)現(xiàn),大多數(shù)句子都是簡(jiǎn)單句和松散句,措辭簡(jiǎn)單隨意,十分口語(yǔ)化。
二、影視劇翻譯策略
通過對(duì)影視劇語(yǔ)言屬性的分析,可以幫助譯者設(shè)置對(duì)譯文的標(biāo)準(zhǔn)。從“忠實(shí)”的原則來講,譯文應(yīng)該貼近源語(yǔ)言的語(yǔ)言風(fēng)格,體現(xiàn)影視作品中的人物性格、沖突、劇情等。
(一)生活化
上一部分分析過影視劇語(yǔ)言具有大眾化、通俗化的屬性,這也要求影視劇翻譯的譯文也要足夠生活化、口語(yǔ)化。因?yàn)橛耙晞≌Z(yǔ)言大多都是日常對(duì)話為主,所以譯文也不應(yīng)該是文縐縐的“翻譯腔”,而是應(yīng)該貼近生活,接地氣。
以美劇《絕望的主婦》中的一段對(duì)話為例:
JULIE: Hey, I saw you both flirting at the wake. Youre obviously into each other. Now that you know he is single, you can ask him out.
翻譯一:嗨,我看見你們互相調(diào)情,你們互相吸引。現(xiàn)在既然他是單身,你就能約他。
翻譯二:嗨,我看見你倆眉來眼去了。你們對(duì)彼此都有感覺。既然他是單身,你就主動(dòng)約他。
Mother: Julie, I like Mr. Delfino, I do. I just, uh, I dont even know if Im ready to start dating yet.
一:朱莉,我喜歡德菲諾先生,我確實(shí)喜歡。我只是不確定自己是否準(zhǔn)備好了開始下一次戀情。
二:朱莉,我確實(shí)對(duì)他有意思。但是我還沒想好要跟他約會(huì)。
Julie: Oh, you need to get back out there. Come on. How long has it been since youve had sex? Are you mad that I asked you that?
一:你需要走出來了。拜托,你都多久沒做愛了?我這么問你生氣了嗎?
二:你要做回自己。拜托,你都多久沒碰過男人了?你生氣了?
該對(duì)話是母女倆在家中的討論,主題則是媽媽的戀愛生活。源語(yǔ)言中有一些敏感性用詞,例如“調(diào)情”“做愛”等,母女之間談?wù)摯嗽掝}并用這些詞匯在美國(guó)文化中是非常普遍的現(xiàn)象,可是在中國(guó)文化里則顯得荒謬和粗魯。所以譯者在翻譯過程中則需要轉(zhuǎn)換一下用詞,既能表達(dá)出其原意,又要符合中國(guó)人日常說話的風(fēng)格。從上面例子中的兩個(gè)譯文中比較,顯然把flirting譯為“眉來眼去”比“調(diào)情”聽起來順耳多了。而且把sex巧妙的譯成“碰過男人”,非常符合平時(shí)中國(guó)人說話含蓄的風(fēng)格,讓觀眾聽了既明白其隱含之意,又不會(huì)覺得突兀。
(二)人物性格化
人物性格化是指在一部電影或電視劇中,每個(gè)人的性格都應(yīng)該鮮明突出且獨(dú)一無二,不同的角色必須有不同的人物性格。而不同的人物性格也會(huì)有不同的語(yǔ)言風(fēng)格,一個(gè)好的譯者應(yīng)該譯出每個(gè)角色獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,從而使觀眾輕易辨別出各個(gè)角色。
以電影《百萬(wàn)寶貝》為例:
Hey, you know, I gots nothing against niggers.
翻譯一:嘿,你知道么,我對(duì)黑鬼從來沒有任何偏見。
翻譯二:嘿,我跟你說,我不欺負(fù)老黑。
Well, thats nice to hear.
翻譯一:額,真高興聽你這么說。
翻譯二:額,這就好。
Yeah, lots of people where I comes from does…but my mama taught me not to cause hurt to no man…niggers or not.
翻譯一:恩,我的家鄉(xiāng)很多人確實(shí)是那樣……但是我媽媽告訴我,不要傷害任何人……不管是不是黑鬼。
翻譯二:我們老家都欺負(fù)老黑。我媽叫我,不許欺負(fù)人,不許欺負(fù)老黑。
這是一位智力有問題的年輕人與一位有經(jīng)驗(yàn)的黑人拳擊手之間的對(duì)話。在這段對(duì)話的源語(yǔ)言中,我們可以很清楚的體會(huì)出不同的人物形象。智障年輕人的語(yǔ)言中有很多語(yǔ)法錯(cuò)誤,措辭比較粗魯,但是其實(shí)作為智障的他,并不是有意冒犯。所以在譯文中對(duì)于 “nigger”一詞的翻譯,“老黑”要比“黑鬼”更妙一些,因?yàn)楣粜詴?huì)相對(duì)弱化。
(三)風(fēng)格化
風(fēng)格化是指譯文要與源語(yǔ)言的主題和風(fēng)格相符合。譯者需要從總體角度掌握影視劇作品中的語(yǔ)言風(fēng)格,并使譯文貼近源語(yǔ)言風(fēng)格。
以電影《居里夫人》為例:
Go out alone, into space. Go out alone. You are a hundred here-one hundred students, but when it is time for you to think, you too will be alone, like the author…of this equation, like Newton let us say, or Galileo. Uh – probably it will not be your good fortune to reach so high,to catch a star on your finger-tips,to catch a star on your fingertips!
翻譯一:一個(gè)人走進(jìn)太空,一個(gè)人走出去。你們這里是一百名,一百名學(xué)生,但是,當(dāng)?shù)搅嗽撃銈兯伎嫉臅r(shí)候,也該一個(gè)人去做,就像此公式之創(chuàng)始者牛頓,或者伽利略。也許你們沒有這么好的運(yùn)氣爬這么高—用你們的指尖觸摸星星—用你們的指尖觸摸星星!
翻譯二:要學(xué)會(huì)獨(dú)立,放眼太空。現(xiàn)在你們是一百個(gè)人,一百名大學(xué)生。但是,當(dāng)你們到了需要思考的時(shí)候,就必須學(xué)會(huì)獨(dú)立,就像這個(gè)公式的創(chuàng)始人,就像牛頓,伽利略。當(dāng)然,也許你們沒有機(jī)會(huì)到達(dá)這個(gè)高度,用你們的手摘下一顆星星,用你們的手摘下一顆星星!
這段話的主題是在鼓勵(lì)青少年獨(dú)立思考勇敢探索,所以語(yǔ)言風(fēng)格應(yīng)該充滿激情與斗志,具有感染力。譯文二的語(yǔ)言風(fēng)格顯然比一的風(fēng)格更加擲地有聲、熱情飽滿,符合原文的風(fēng)格。
三、結(jié)語(yǔ)
總之,影視劇翻譯與其它類型的翻譯不同,影視劇最大的特點(diǎn)在于其戲劇性。單純把影視劇翻譯理解為字幕翻譯或者配音翻譯是不準(zhǔn)確的,因?yàn)橛耙晞∈锹暜嫿Y(jié)合的作品,譯者在翻譯影視劇的過程中不僅需要閱讀腳本,還需要反復(fù)觀看劇情,另外配合生活化、人物性格化和風(fēng)格化的翻譯策略,才能譯出好的作品。
參考文獻(xiàn):
[1]錢紹昌. 影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J]. 中國(guó)翻譯,2000,01:61-65.
[2]李運(yùn)興. 字幕翻譯的策略[J]. 中國(guó)翻譯,2001,04:38-40.
[3]麻爭(zhēng)旗. 影視劇腳本的翻譯及審美特征[J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,02:39-48.
[4]麻爭(zhēng)旗. 論影視翻譯的基本原則[J]. 現(xiàn)代傳播-北京廣播學(xué)院學(xué)報(bào),1997,05:81-84.
[5]麻爭(zhēng)旗. 影視劇翻譯方法談[J]. 現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)),2012,03:64-68.