樊筱楠 胡雪
摘 要:本文介紹了能源翻譯文本的特點及項目管理的基本概念,嘗試將項目管理的實用性理念及方法運用到能源類文章的翻譯工作中,以便提高翻譯質(zhì)量和效率。本文分為四部分,著重從譯前、譯中及譯后三個階段進行闡述,以期對未來能源文章翻譯質(zhì)量水平提高有所助益。
關鍵詞:項目管理;能源翻譯;質(zhì)量管理;實用性
作為一種特殊文體,能源類文章隨著能源外交的興起而不斷為人所熟知。在參與國際能源合作與交流活動中, 能源文章的翻譯更是不可或缺的連接橋梁。尤其是近段時間油價的跌漲沉浮更是讓能源文章翻譯這項工作顯得異常重要。那么如何根據(jù)能源文章應有的語言要求及語言特點來提高能源翻譯的質(zhì)量及效率呢?這不僅是能源界學者和專家所關注的問題,還是能源翻譯專業(yè)學生所需要思考的問題。本文試圖借助翻譯項目管理中質(zhì)量管理的相關理念及方法對此問題進行研究。
一、能源翻譯特點及翻譯項目管理理念
(一)能源翻譯特點
著名翻譯家和學者嚴復的“信、達、雅”已經(jīng)成為翻譯界普遍公認的準則,然而,這項準則并不完全適用于能源文章翻譯中,只能作為其重要參考準則。在翻譯能源文章時,除了需要具有能源背景知識外,譯者的翻譯技巧也是至關重要的因素。因其旨在傳播能源領域的客觀事實,因此,內(nèi)容精確是能源翻譯的第一要務。內(nèi)容精確不僅涉及到專有詞匯的翻譯,還涉及到句子翻譯時要力求精益求精。此外,能源翻譯還需遵循通順、邏輯、簡潔、規(guī)范原則。而這五種原則又是能源翻譯質(zhì)量的重要評判標準。
(二)項目管理理念
翻譯項目管理,是指項目管理在翻譯行業(yè)的具體運用與實施。它既是翻譯的科學,也是管理的藝術。隨著社會的不斷進步,今天的翻譯項目管理方法更加靈活,且涉及范圍更廣。因此,翻譯行業(yè)在其產(chǎn)業(yè)化過程中,尤其是能源翻譯行業(yè),若想實現(xiàn)飛躍式發(fā)展,則必須借助現(xiàn)代項目管理的技術與理念。翻譯項目管理包括九大知識領域:項目整合管理、項目范圍管理、項目時間管理、項目成本管理、項目人力資源管理、項目質(zhì)量管理、項目采購管理、項目溝通管理及項目風險管理(王華偉,王華樹,2013:3)。在這九大知識領域中,翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣往往決定項目的成敗。因此,作為項目經(jīng)理,除了要重視其他多個影響因素外,還應格外重視翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,應該用翻譯項目管理的先進理念和方法管控能源翻譯質(zhì)量。
二、質(zhì)量管理
(一)譯前質(zhì)量管理
1.制定項目質(zhì)量計劃
在開始一項翻譯項目之前,項目經(jīng)理應著手寫項目整體計劃,這其中當然包括質(zhì)量計劃。質(zhì)量計劃是指為確定項目應該達到的質(zhì)量標準和如何達到這些項目質(zhì)量標準而做的項目質(zhì)量的計劃與安排。項目計劃制定的內(nèi)容應該包括:項目大體情況概述、項目的質(zhì)量目標(將客戶對于項目的質(zhì)量期望具體化為可以衡量的標準)、項目各管理人員的主要職責(根據(jù)不同階段設置質(zhì)量控制點)、譯員的選拔、培訓與考核、完善的信息管理系統(tǒng)、質(zhì)量記錄與監(jiān)控、績效考核等。
2. 譯員選拔
在翻譯項目中,譯員始終是翻譯生態(tài)鏈的中心環(huán)節(jié),譯員素質(zhì)的高低直接影響譯文質(zhì)量的高低。尤其是能源文章的翻譯,譯員不僅需要具備過硬的翻譯水平和技巧,同時還需要具備相應的能源背景知識,此外,一定的能源翻譯經(jīng)驗也至關重要。因此,在接到能源類文章的翻譯項目時,項目經(jīng)理應重視譯前的譯員選拔。同時提前制定好譯員的選拔標準至關重要。具體標準可參照表一:
3.譯員培訓
在選拔結(jié)束后,應跟據(jù)此次能源項目的具體特點和具體要求對譯員進行翻譯前的培訓。具體培訓內(nèi)容和培訓方式見表二:
4.術語提取
術語在翻譯項目中的地位至關重要。對術語進行有效的管理,可以有效促進語言服務流程,反之則會導致項目成功的可能性大打折扣。能源文章中,往往會出現(xiàn)很多專有名詞、人名、地名、能源公司及相關組織的名稱,若對這些名詞不加以統(tǒng)一,則會大大影響譯文的質(zhì)量。因此,在翻譯任務正式開始前,項目經(jīng)理需對術語進行統(tǒng)一。需注意,術語的統(tǒng)一不是一時的工作,它仍然需要后續(xù)工作的補充。統(tǒng)一術語時,可按照以下步驟進行:
A.如客戶提供現(xiàn)成的術語庫,首先應對其進行檢查,檢查無誤后則可直接利用,并在后期不斷進行補充。
B.如客戶未提供術語庫,譯員在前幾天翻譯過程中分別統(tǒng)一手工添加術語,并統(tǒng)一交給項目經(jīng)理,由項目經(jīng)理剔除重復部分,利用翻譯軟件做出術語庫。在隨后的翻譯,若出現(xiàn)新術語,則需及時報告給組長,再由組長報告給經(jīng)理,經(jīng)項目經(jīng)理確認后統(tǒng)一進行添加,最后分享給大家。
(二)譯中質(zhì)量管理
1.人工翻譯與機器翻譯相結(jié)合
“機器翻譯(MT)是指利用機器(計算機) 翻譯系統(tǒng),把人類語言翻譯的法則,轉(zhuǎn)變成電腦的運算法則, 使得電腦根據(jù)運算法則,,將輸入的源語言(Source language)翻譯成所需要的目標語言(Target language)”(馮志偉,2004)。利用機器翻譯能有效提高翻譯效率,同時,還能保持譯文的統(tǒng)一性,尤其是術語的統(tǒng)一性,從而切實提高譯文質(zhì)量。在利用軟件翻譯時,不同客戶對軟件翻譯的要求會各不相同,因此,翻譯時,譯員應結(jié)合項目經(jīng)理翻譯前的介紹,針對客戶要求進行翻譯。
2.譯文生產(chǎn)環(huán)節(jié)
譯文生產(chǎn)環(huán)節(jié)是產(chǎn)生經(jīng)過準確翻譯和審閱的譯文的過程,一個完整的譯文生產(chǎn)環(huán)節(jié)至少包含翻譯和編輯兩個階段,視項目或客戶的需要,有時還需在編輯之后進行其他形式的校對審閱(王華偉,王華樹,2013:96)。項目經(jīng)理在接到客戶的翻譯任務時,應對其進行梳理,然后進行分工。因翻譯人員的翻譯等級及速度不一,每日的工作量應按個人能力情況而定,以此保證譯文高效產(chǎn)出。與此同時,在翻譯過程中,編輯審閱應同時進行。當經(jīng)過3-5個工作日時,翻譯員可提交一批翻譯進行審校、編輯。此外,項目經(jīng)理可定期與客戶取得聯(lián)系,每次聯(lián)系或見面時將這段時間翻譯的譯文交由客戶審閱,以此確保譯文風格符合客戶要求。第一次見面時,若譯文風格或語言質(zhì)量有問題,項目經(jīng)理需及時讓譯員進行調(diào)整,以便確保最終的譯文質(zhì)量無問題。
與此同時,項目經(jīng)理應提前制定審校標準。本文將能源文章翻譯的特點總結(jié)成五美:精確美、順暢美、邏輯美、簡潔美與規(guī)范美,審校員在審校時,應遵循此標準進行。若譯員翻譯的文章符合能源文章語言特點及標準,則譯文質(zhì)量較高。
3.質(zhì)量監(jiān)控環(huán)節(jié)
由于能源文章文體的嚴謹性與規(guī)范性的特點,在審校編輯的同時,還需要增加語言質(zhì)量檢驗環(huán)節(jié),即質(zhì)量監(jiān)控環(huán)節(jié)。該環(huán)節(jié)并不與翻譯與編輯、審閱相分離,而是同步進行,貫穿始終。語言質(zhì)量檢驗(LQI)是譯文生產(chǎn)環(huán)節(jié)的質(zhì)量控制手段,通過對譯文生產(chǎn)環(huán)節(jié)的不同階段進行若干次譯文采樣,以此達到對整體譯文的質(zhì)量評估。當項目的翻譯字數(shù)達到一定量并經(jīng)過編輯審校后,剩余的兩名資深專家(上節(jié)中提到過)對此進行抽樣檢驗。采樣過程中,專家應對每位譯員的譯文隨即抽取,但要保持對所檢查的內(nèi)容取得整體感覺,字數(shù)控制在1500—3000字為宜。專家抽檢應分為三個階段:翻譯開始階段、中間階段及結(jié)束階段,每階段抽檢一次。在抽檢過程中,專家應做好記錄,將每個人的對應抽檢譯文進行打分,并同時指出每個譯員的錯誤,相應給出評語,匯總好后統(tǒng)一交給項目經(jīng)理。項目經(jīng)理審閱后,可對得分較低的譯員進行二次審校,同時相約談話溝通,給出例證,指出問題敦促其日后改進。而對于得分較高的譯員,在敦促其改進小錯誤的同時,給予相應的獎勵。溝通與獎勵并行,能有效調(diào)動譯員的積極性,最終能最大程度地保證譯文質(zhì)量。
(三)譯后質(zhì)量管理
在翻譯項目管理中,項目經(jīng)理在項目結(jié)束后應及時對整體情況進行總結(jié),尤其是翻譯部分,更要進行反思與總結(jié),與此同時,項目經(jīng)理還應在項目結(jié)束后以電子郵件的方式對客戶進行問卷調(diào)查,詢問客戶關于翻譯質(zhì)量的意見與建議,隨后對此編寫項目報告,并及時將項目報告反饋給領導及參與此次項目的所有成員。
與此同時,項目經(jīng)理還應及時要求優(yōu)秀譯員、優(yōu)秀審校員及其中一位專家檢驗員針對撰寫心得報告。此外,項目經(jīng)理還應最后對此次能源翻譯中出現(xiàn)的所有術語進行更新和整理,并及時保存,方便下次能源翻譯任務使用。
最后,在項目團隊解散前,項目經(jīng)理應組織召開簡單的歡送會,以示對所有參與者的感謝。同時,再次確認臨時譯員的聯(lián)系方式,以便日后再次接到能源文章時方便聯(lián)系。
三、結(jié)語
能源文章翻譯項目管理十分注重實踐,但僅靠翻譯技巧也是遠遠不夠的,理論上的總結(jié)與概括對實踐也具有一定的指導意義。因此,本文試圖從更加宏觀的角度—翻譯項目管理角度出發(fā),將其與能源翻譯項目結(jié)合,重點分析其中的質(zhì)量管理。在論述質(zhì)量管理時,本文又從譯前質(zhì)量管理、譯中質(zhì)量管理及譯后質(zhì)量管理進行了具體的論述,并在需要時配以表格進行說明,以期對未來能源翻譯項目有所助益。
翻譯質(zhì)量是翻譯項目成功的重要一環(huán),將項目管理的先進理念運用到能源翻譯中,不僅能有效提高翻譯效率及翻譯質(zhì)量,還能為日后能源翻譯項目的成功進行提供重要的術語庫及相關的經(jīng)驗、技巧。好的質(zhì)量是設計和生產(chǎn)出來的,只要方法得當,具備專業(yè)的翻譯資源隊伍、合理的翻譯生產(chǎn)流程以及嚴格的質(zhì)量管理體系,便能出色完成翻譯項目。
參考文獻:
[1]陳露.翻譯項目管理淺析[J].文學教育,2014.
[2]杜云輝.科技翻譯的項目管理[J].中國科技翻譯,2013
[3]高雷.論翻譯質(zhì)量及其評估[J].民族翻譯,2012.
[4]劉麗紅.翻譯項目管理淺談[J].科技與企業(yè),2012.
[5]王傳英,閆栗麗,張穎麗.翻譯項目管理與職業(yè)譯員訓練[J].中國翻譯,2011(1).
[6]王慧敏.淺析反洗項目中的質(zhì)量管理[J].長江大學學報,2012.
[7]王華樹,張正.翻譯項目管理中的術語研究[J].上海翻譯,2014.
[8]王華偉.崔啟亮,軟件本地化——本地化行業(yè)透視與實務指南[M].北京:電子工業(yè)出版社,2005.
作者簡介:樊筱楠(1991–),女,陜西韓城市人,英語翻譯碩士;胡雪(1991–),女,山東濟寧人,英語翻譯碩士。