宗禾
干練的服飾,俊秀的面容,一口流利的英文,翻譯似乎已成為兩會一道獨特的風(fēng)景。
每年兩會,代表委員們都是主角,鎂光燈閃爍,談笑風(fēng)生。近年來,這臺“舉國大戲”的配角們也開始搶鏡,有氣質(zhì)的服務(wù)員,帥氣的安保哥,全副裝備的記者,還有或美或萌的翻譯們。干練的服飾,俊秀的面容,一口流利的英文,翻譯似乎已成為兩會一道獨特的風(fēng)景??伤麄兪窃趺醇t起來的?背后的挑選和訓(xùn)練又有著怎樣的規(guī)則呢?
走紅淵源
去年兩會翻譯的表演從3月2日全國政協(xié)十二屆二次會議首場新聞發(fā)布會就已開始,呂新華的那句“你懂的”引爆網(wǎng)絡(luò),現(xiàn)場翻譯的“you know what I mean”也隨之走紅。其后便陸續(xù)傳出美女翻譯們的組圖和表情,也讓人們對即將到來的總理答記者問現(xiàn)場多了一絲期待。
要說這兩會翻譯的走紅,可跟總理答記者問關(guān)系密切。1998年,從朱镕基擔(dān)任總理開始,總理記者招待會成為兩會的重頭戲,首次亮相的女翻譯朱彤也成為外界關(guān)注的焦點。2010年人大閉幕,溫家寶總理在記者招待會上引用了“亦余心之所向兮,雖九死其猶未悔”、“華山再高,頂有過路”、“行百里者半九十”、“畫是如此,人何以堪”、“不畏浮云遮望眼,只因身在最高層”等高難度古詩詞,而現(xiàn)場的翻譯張璐均一一化解。張璐就此紅了,其后的兩會翻譯們也成為輿論聚焦的熱點之一。
2013年十二屆全國人大一次會議的一次記者會上,女翻譯張京再次爆紅,因其表情冷艷、神似趙薇而被廣泛傳播,“最美女翻譯”、“最冷艷女翻譯”的標(biāo)簽也層出不窮。
當(dāng)然,你可以發(fā)現(xiàn),走紅的基本都是女翻譯,男翻譯們可沒那么好運了。從1998年到2013年,總理記者會上只有3位男翻譯,且基本沒給人留下深刻印象。2013年李克強總理的記者招待會,男翻譯孫寧一亮相便讓人驚詫,雖然其業(yè)務(wù)過硬,但網(wǎng)友卻大呼意外。
曾擔(dān)任外交部翻譯室主任的過家鼎接受媒體采訪時解釋:“是男是女不重要,性別沒有要求,誰翻得好誰就上?!?/p>
“臺上一分鐘臺下十年功”
“兩會的翻譯,都是從外交部挑的,因為外交部翻譯室的翻譯是全中國最好的?!边^家鼎曾講述,兩會記者會這樣的場合對現(xiàn)場翻譯的要求非常高。至于選擇翻譯的標(biāo)準(zhǔn),“有16個字,那是周恩來總理定下來的”——站穩(wěn)立場、熟悉業(yè)務(wù)、掌握政策、嚴(yán)守紀(jì)律。能夠上兩會的翻譯,都是從翻譯室所有翻譯中挑選最頂尖的,他們的水平一定要達(dá)到“完整、準(zhǔn)確、通順、易懂”。
而那些看似年輕的面孔,背后都有至少十幾年的翻譯經(jīng)驗,有著深厚的翻譯功底和豐富的實踐,才能有資格為國家領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯。此外,為總理做翻譯還要增加一條標(biāo)準(zhǔn)。以前跟總理接觸比較多,這樣才能熟悉總理的思維及說話方式,翻譯起來才能更加準(zhǔn)確。
一夜爆紅的女翻譯張璐回母校外交學(xué)院交流時曾透露,自己在外交部的工作狀態(tài),跟上學(xué)差不多?!懊刻煲茉缙鸫?,要聽BBC(英國廣播公司)、VOA(美國之音)等充實自己。晚上回去要做功課,總結(jié)、回顧當(dāng)天翻譯的東西。有時候剛下飛機,時差還沒倒過來,就被叫去,一翻譯就是好幾個小時,回來后全身酸痛,疲憊不堪,感覺像是被人痛打了一頓。”
外交部翻譯室的一位工作人員對外透露,想進入外交部當(dāng)一名優(yōu)秀的高級翻譯,必須經(jīng)得起3道考驗:嚴(yán)格篩選,瘋狂練習(xí),周密準(zhǔn)備。
外交部挑選翻譯人員要經(jīng)過嚴(yán)格的初試和復(fù)試:初試一般通過公務(wù)員考試排名,或是去專業(yè)院校進行筆試。這位工作人員說:“入部考試中的英語水平測試相當(dāng)難,通過筆試后還必須參加英語面試,其中成績排在最前面的10至15名,才有可能進入翻譯室參加下一階段的‘觀察培訓(xùn)。”
“觀察培訓(xùn)”實質(zhì)上就是“淘汰式培訓(xùn)”。首先是強化訓(xùn)練,由翻譯室的幾位前輩每天陪學(xué)員做大量的聽力、口譯和筆譯練習(xí)。“培訓(xùn)的強度很大,所用的教材時效性很強,基本上都是當(dāng)天的新聞和評論,或近期的熱點話題。”外交部還會邀請一些專家來授課,同時全面觀察學(xué)員的外語基本功、翻譯潛質(zhì)、領(lǐng)悟力、語言表達(dá)習(xí)慣、聲音狀態(tài)、刻苦精神、承受高強度工作壓力的身體和心理素質(zhì)、組織紀(jì)律性……“通過初試的人,只有不到4%被最終錄用”。
過家鼎稱,除非跟隨領(lǐng)導(dǎo)出訪,翻譯室每天雷打不動的工作就是打開電視或收音機,什么BBC、VOA、CNN這些外媒,大家要一邊聽新聞,一邊把里面的信息完整準(zhǔn)確地復(fù)述或者翻譯出來。另外,就是三個人一組,搭伴做交傳練習(xí),一個人念一段材料,另一個負(fù)責(zé)速記,最后一個負(fù)責(zé)翻譯,然后角色互換。每天上午、下午就是不停地練習(xí)。慢慢地,在實踐積累中,翻譯水平就會不斷提高。
翻譯是有一定技巧的,為了提高速度,部分內(nèi)容會用一些符號來代替?!氨热纭捻椈驹瓌t可以用‘四字來代替,‘獨立自主的和平外交政策可以用‘和字外面加一個圈來代替。”除此之外,領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言的時候,你不可能讓他停下來,即使是連續(xù)10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來。因此,記筆記是翻譯的一個工作重點,這就需要不斷地練習(xí)臂力。
據(jù)了解,每年兩會前,翻譯們會提前一個月左右接到通知,誰為外長做翻譯,誰為總理做翻譯等等,他們就利用這一個月的時間做準(zhǔn)備。不過這不是一個人在戰(zhàn)斗,而是有一個團隊在一起準(zhǔn)備。翻譯室的工作人員說,以總理的記者會為例,“大量前期的準(zhǔn)備工作包括:對兩會熱點問題的調(diào)研,整理總理一年來的講話內(nèi)容?!髴?zhàn)前,還要模擬召開記者會,不上場的同事充當(dāng)陪練,設(shè)計出各種可能出現(xiàn)的突發(fā)情況。此外,還要進行‘彩排走場?!?/p>
幕后的也不輕松
當(dāng)然,上面講的都是同聲傳譯的英文翻譯,因為時常出現(xiàn)在發(fā)布會現(xiàn)場,所以受到媒體關(guān)注。但事實上,兩會的翻譯可不止這一種。
同樣經(jīng)常出現(xiàn)在電視屏幕上卻并未引起太多關(guān)注的是手語翻譯。他們得用手勢把文件中的信息或領(lǐng)導(dǎo)人的精彩講話傳遞到無聲的世界中去。他們常常居于熒幕的一個下角,手一直不停。
以2012年溫家寶總理新聞記者招待會的手語翻譯周曄為例,她是北京市東城區(qū)特殊教育學(xué)校的校長,并非外交部人員,但她在特教崗位上工作了近30年。她算是臨時外聘的翻譯,接到要為兩會進行手語同步直播的任務(wù)后,她就把去年的報告全文仔仔細(xì)細(xì)地從頭看到尾,一些不常使用,或者拿不準(zhǔn)的詞匯,她都圈出來,記在本子上,再去查《中國手語》。兩本《中國手語》都已翻得很舊。
此外,還有各個民族的“語言翻譯官”。他們從各地層層選取,分到中國民族語文翻譯局的各個工作室,承擔(dān)重要文件、文獻法律法規(guī)和重大會議的民族語文翻譯和同聲傳譯工作,拉近全國各民族之間的距離。他們的工作則要低調(diào)得多,幾乎難被媒體關(guān)注到。這些翻譯們不僅需要掌握民族語言,還得對民族文化和中央的政策了然于胸。只是不知道他們何時會有一個鎂光燈閃爍的舞臺呢?