呂毅 于冰
摘 要:大連是中國東部沿海重要的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、港口、工業(yè)、旅游城市。筆者針對(duì)大連市8所高校英語專業(yè)口譯課教師和英語專業(yè)的學(xué)生展開調(diào)查研究,及時(shí)獲悉大連市英語口譯人才培養(yǎng)情況,為大連各高校口譯人才培養(yǎng)模式有參考價(jià)值的數(shù)據(jù)。針對(duì)大連市主要高校的英語口譯人才培養(yǎng)情況進(jìn)行調(diào)查研究,發(fā)現(xiàn)一些實(shí)際問題,同時(shí)找到解決的方法,進(jìn)而提升高校英語口譯課的授課效果,最終探索出適合大連市當(dāng)前實(shí)際需要的口譯人才培養(yǎng)模式。
關(guān)鍵詞:專業(yè)型口譯人才 人才培養(yǎng) 方法 現(xiàn)狀 策略
中圖分類號(hào):G420 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-098X(2015)03(a)-0241-01
1 研究背景與研究方法
隨著大連的快速發(fā)展,大連市針對(duì)具有英語和專業(yè)知識(shí)技能,而且能夠擔(dān)當(dāng)各個(gè)專業(yè)涉及領(lǐng)域的英語口譯方面的中高端人才,還有專業(yè)型英語口譯人才的需求上升很快。鑒于這種狀況,筆者決定對(duì)于相對(duì)較為集中的問題,提出建設(shè)性意見。
筆者通過調(diào)查問卷的方式對(duì)大連市8所高校的英語專業(yè)口譯課教師和英語專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行了調(diào)研。問卷的采集時(shí)間為2014年7~12月。
針對(duì)英語專業(yè)口譯課教師的調(diào)查問卷共發(fā)放了16份,問卷中設(shè)計(jì)了30題,收到回復(fù)的有效問卷共16份,回收率達(dá)到100%。針對(duì)英語專業(yè)學(xué)生的問卷是由各高校大三和大四年級(jí)已經(jīng)學(xué)習(xí)過英語口譯課程的學(xué)生完成,學(xué)生的問卷共計(jì)240份,中題目32道,回收的有效問卷是232份,回收率達(dá)到96.67%。
2 大連市專業(yè)型口譯你才培養(yǎng)現(xiàn)狀
2.1 口譯人才定位不準(zhǔn)確
通過調(diào)研,筆者發(fā)現(xiàn),大連各高校目前的口譯課程授課模式仍沿用過去通用性的模式,沒有突出當(dāng)前社會(huì)和市場急需的專業(yè)化定位。在對(duì)這些高校的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),6所院校還采用通用口譯教材,這些教材的內(nèi)容涉及面很廣,一般至少10章內(nèi)容,而各章內(nèi)容非常獨(dú)立,缺乏連貫性和遞進(jìn)性。使用這樣的教材,其結(jié)果是學(xué)生需要掌握教材全部領(lǐng)域的知識(shí),但是學(xué)生的時(shí)間和精力是有限的,最后學(xué)生感覺很疲憊,學(xué)習(xí)效果卻不突出。知識(shí)面廣而不精,導(dǎo)致英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生和英語專業(yè)畢業(yè)生里很少有人能擔(dān)當(dāng)專業(yè)口譯任務(wù)的局面。盡管大連市有10多所高校,各高校都設(shè)立英語專業(yè),但是培養(yǎng)這么多年,時(shí)至今日,還是沒有走出“專業(yè)人員不懂外語,外語人員不懂專業(yè)”的怪圈。
2.2 英語口譯課時(shí)普遍偏少
國家教育部在2000年頒布的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》中明確將英語口譯課程設(shè)定為高等院校英語專業(yè)高年級(jí)開設(shè)的英語基本技能必修課。筆者在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),接觸的8所大連高校中,6所大學(xué)口譯為必修課,2所為選修課。這些學(xué)校無一例外,口譯課只開一個(gè)學(xué)期,大多學(xué)校口譯課30多學(xué)時(shí),最少的只有24學(xué)時(shí),用如此少的課時(shí)完成巨大的教學(xué)任務(wù),還期待達(dá)到預(yù)計(jì)的教學(xué)效果,是根本不可能的。教學(xué)課時(shí)的不足,是培養(yǎng)英語專業(yè)口譯人才道路上的重要障礙。
2.3 英語專業(yè)口譯課程設(shè)置沒有大局觀
眾所周知,英語口譯人員的知識(shí)性有三個(gè)方面組成:雙語知識(shí)、百科知識(shí)和技能知識(shí)。鑒于此,英語專業(yè)口譯課程的設(shè)置需要以這三方面知識(shí)和技能的培養(yǎng)為基礎(chǔ),劃分為英語語言類知識(shí)和技能、百科知識(shí)和口譯技能。但是通過此次調(diào)研,筆者發(fā)現(xiàn)大連各個(gè)高校的英語專業(yè)課程設(shè)置仍然以語言技能課為主,知識(shí)型課程很少,即使有,也最早開設(shè)于大三下學(xué)期,其結(jié)果是,高年級(jí)學(xué)生在上英語口譯課以前,接觸到的語言外知識(shí)儲(chǔ)備太少,百科知識(shí)和言外知識(shí)極其缺乏,沒有足夠的知識(shí)儲(chǔ)備,無法完成英語口譯課的既定效果。
2.4 英語專業(yè)口譯課程專任教師過少
筆者發(fā)現(xiàn),大連市各個(gè)高校中,真正具有豐富口譯知識(shí)和能力的老師寥寥無幾,大多數(shù)的從業(yè)老師根本沒專門從事過口譯課程的教學(xué)和研究工作。筆者調(diào)研的8所大學(xué),共有口譯教師16位,其中口譯專業(yè)畢業(yè)或者曾經(jīng)受到過專業(yè)口譯技能培訓(xùn)的老師僅有5位,占總數(shù)比31%。口譯課程的教師嚴(yán)重缺乏口譯實(shí)際經(jīng)驗(yàn),紙上談兵較多。
2.5 英語口譯課程教材和教學(xué)方法必須改進(jìn)
筆者在調(diào)研中,針對(duì)大連8所高校英語專業(yè)口譯課程的教材使用情況和教學(xué)方法也進(jìn)行了調(diào)查研究。8所高校都采用了傳統(tǒng)的主題式口譯教學(xué)模式。至于口譯課程上使用的教材,所有教師都選用公開出版教材,外加個(gè)人從網(wǎng)絡(luò)等渠道搜集的口譯資料。36%的教師對(duì)當(dāng)前公開出版的口譯類課程教材表示基本滿意,64%的口譯課授課教師對(duì)口譯教材表示不滿意。
3 專業(yè)型英語口譯人才的培養(yǎng)策略
3.1 正確定位英語口譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)
筆者建議大連市高校的英語口譯課程教學(xué)目標(biāo)定位為:培養(yǎng)英漢語言能力過硬、知識(shí)全面、心理素質(zhì)和職業(yè)意識(shí)良好、口譯的基本理論和技能扎實(shí),具有一定的專業(yè)知識(shí)技能的復(fù)合型人才,也就是:能夠在特殊專業(yè)領(lǐng)域里從事一般性事務(wù)活動(dòng)的口譯工作。
3.2 對(duì)現(xiàn)有英語口譯課程體系進(jìn)行改革
筆者在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),在大連市的人力資源市場上,近年來外語+專業(yè)的復(fù)合型口譯人才需求量最大。筆者建議大連市各高校進(jìn)行內(nèi)部討論研究,把學(xué)生的自身特點(diǎn)和實(shí)際情形結(jié)合起來,從這些院校已有的翻譯課程群里,建立口譯課程群,兼顧語言類基礎(chǔ)課程和專業(yè)技能課程,理論課程和實(shí)踐課程,必 修課程和選修課程之間的有效互動(dòng)關(guān)系。
3.3 加強(qiáng)英語專業(yè)口譯課程教師隊(duì)伍建設(shè)
(1)培養(yǎng)“雙師型”教師。“教師雙師型”指的是能夠系統(tǒng)講述口譯專業(yè)理論課程,同時(shí)還具有大量口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)(包括口譯資格,社會(huì)職業(yè)崗位經(jīng)歷等等)的教師?!半p師型”教師在口譯課堂上更受學(xué)生歡迎,他們結(jié)合實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的課程講授更有助于滿足學(xué)生們的學(xué)習(xí)需求。
(2)增加并強(qiáng)化口譯課程教師的專業(yè)實(shí)踐培訓(xùn)。大連市的高??梢詮纳鐣?huì)的職業(yè)口譯人才中吸引一些兼職教師。據(jù)筆者了解,大連市翻譯協(xié)會(huì)和大連市外事辦中有多位經(jīng)驗(yàn)豐富的專業(yè)口譯人才,高??梢哉?qǐng)這些具有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的人才定期來校做口譯實(shí)踐講座或者承當(dāng)口譯課程教學(xué)任務(wù)。同時(shí),各高校應(yīng)重視對(duì)現(xiàn)有口譯教師的專業(yè)培訓(xùn)工作,可以委派他們到上海外國語大學(xué)、北京外國語大學(xué)等國內(nèi)翻譯學(xué)過硬的院校進(jìn)行培訓(xùn)學(xué)習(xí);也可以支持口譯教師參加口譯課程師資班的培訓(xùn)學(xué)習(xí)。
(3)英語口譯課程教學(xué)效果測評(píng)。大連市各高校可以定期組織學(xué)生給口譯老師教學(xué)質(zhì)量打分,對(duì)老師的教學(xué)質(zhì)量進(jìn)行測評(píng),也可以采用調(diào)查問卷的方式。在此壓力下,鞭策口譯教師不斷改進(jìn)知識(shí)結(jié)構(gòu),提高知識(shí)技能,從而改善教學(xué)方法。
參考文獻(xiàn)
[1] 黃藝.論專業(yè)型英語口譯人才培養(yǎng)模式—— 兼論非英語專業(yè)英語口譯教學(xué)模式[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(5):74-76.
[2] 仲偉合.譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國翻譯,2003(4):65-67.
[3] 王金波,王燕.口譯的特點(diǎn)和口譯教材:問題與前景[J].外語界,2006(5):41-47.