亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《夏日南亭懷辛大》一詩及其兩個英譯文的經(jīng)驗功能分析

        2015-05-30 12:19:15王翠云
        大觀 2015年8期

        王翠云

        摘要:韓禮德的系統(tǒng)功能語言學為語篇分析提供了一個系統(tǒng)的理論框架,然而從該角度分析詩歌并不多見,特別是古詩。本文從系統(tǒng)功能語言學的經(jīng)驗純理功能角度出發(fā),對《夏日南亭懷辛大》及其兩個英譯文做了詳盡的探討,試圖通過對原文和譯文的對比分析,找到更忠實于原詩的譯本。

        關(guān)鍵詞:《夏日南亭懷辛大》;經(jīng)驗功能;系統(tǒng)功能語言學

        一、理論框架

        系統(tǒng)功能語言學主要是由韓禮德創(chuàng)建,理論核心主要是三大元語言功能:概念(Ideational)功能、人際(Interpersonal)功能、和語篇(Textual)功能。其中,概念(Ideational)功能包括經(jīng)驗(Experiential)功能和邏輯(Logical)功能。經(jīng)驗(Experiential)功能是指語言談?wù)撊藗冊谡鎸嵒騼?nèi)心世界中的經(jīng)驗,并反映事件、施動者、動作承受者和環(huán)境成份等。根據(jù)系統(tǒng)功能語言學的理論,語言的每種元語言功能都與某種特定的語義系統(tǒng)相照應(yīng),經(jīng)驗功能與及物性系統(tǒng)(transitivity)照應(yīng)。

        及物性系統(tǒng)(transitivity)是語義系統(tǒng)中的一種,它主要是將人們所看到的和所做的事情分為不同的過程。每個過程包括三個成份:過程、參與者和環(huán)境成分。韓禮德認為:“過程、參與者和環(huán)境成分是重要的語義范疇,它們闡釋了怎樣將現(xiàn)實世界中的現(xiàn)象用語言結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出來”。(1994/2000:109)人們的經(jīng)驗可分為6種過程:物質(zhì)(Material)過程、心理(Mental)過程、關(guān)系(Relational)過程、言語(Verbal)過程、行為(Behavioral)過程和存在(Existential)過程。其中,物質(zhì)(Material)過程、心理(Mental)過程和關(guān)系(Relational)過程是最主要的過程。下圖是這6種過程的類型、主要意義和參與者。除了參與者,環(huán)境成分也是過程中的一部分,比如:時間、地點、方式、原因和條件等。

        類型 意義 參與者

        物質(zhì)(Material)過程 動作、發(fā)生 動作者(Actor)、目標(Goal)

        心理(Mental)過程 感覺、感知、認知、思考 感覺者(Sensor)、現(xiàn)象(Phenomenon)

        關(guān)系(Relational)過程:

        修飾型和認同型 修飾型:修飾

        認同型:認同 修飾型:載體(Carrier)、屬性(Attribute)

        認同型:被認同者(Identified)、認同者(Identifier)

        言語(Verbal)過程 說話 說話人(Sayer)、受話人(Receiver)、說話內(nèi)容(Verbiage)

        行為(Behavioral)過程 行為 行為者(Behaver)

        存在(Existential)過程 存在 存在物(Existent)

        二、英譯文的經(jīng)驗功能分析

        這一部分將使用經(jīng)驗功能來分析《夏日南亭懷辛大》這首詩和兩個英譯文。這首詩由孟浩然所作,寫的是作者在一個夏日夜晚乘涼,并由此愜意的夜晚想到老朋友,抒發(fā)了作者對友人的思念之情。本文選取的是Witter Bynner.和Charles Budd.的譯本,其中一個意美一個形美。本文將從過程、參與者和環(huán)境成分三個方面逐句分析原詩及兩個譯本,客觀地分析哪個譯本更忠實于原詩。

        過程 參與者 環(huán)境成分

        原詩 1.物質(zhì)過程:落

        2.物質(zhì)過程:升 1.動作者:光

        2.動作者:月 1.地點:山;西 方式:忽

        2.地點:池;東 方式:漸

        Witter Bynner. 1.物質(zhì)過程:fails

        2.物質(zhì)過程:rises 1.動作者:the mountain- light

        2.動作者:the slow moon 方式:suddenly 地點:in the west

        地點:in the east from the lake

        Charles Budd. 物質(zhì)過程:falls

        言語過程:foretells 動作者:the daylight

        說話者:the rising moon

        言語內(nèi)容:that night and dreams are coming soon 地點:behind the western mountains

        地點:in the east

        (一)山光忽西落 池月漸東升

        (1)過程類型:從表中可以看出Witter Bynner.譯本與原詩完全吻合,都采用了兩個物質(zhì)過程,具有描述性特征。而Charles Budd譯本則采用了物質(zhì)過程和言語過程,在言語過程中將說話者擬人化,譯文更加生動形象。

        (2)參與者:針對原詩中的動作者,Witter Bynner.分別使用了“mountain”和“slow”來修飾“l(fā)ight”和“moon”,即表達出了原詩的意境,又使原詩的意義躍然紙上,渲染了夏夜的悠然愜意。而Charles Budd.的陳述則顯得平鋪直敘,選詞也比較客觀。特別要說的是Charles Budd.的譯文雖然符合英文詩歌的韻律,但是意義上與原詩并不十分對應(yīng)。

        (3)環(huán)境成分:原詩中包含了兩個地點和兩個方式,特別是兩個方式使原詩畫面感特別強,Witter Bynner.將其中一個方式與動作者結(jié)合表達了原詩的意義,而Charles Budd.則沒有這方面的描寫。

        不論是從過程類型、參與者還是環(huán)境成份,Witter Bynner.的譯本更加符合原詩,不管是意義還是意境都和原詩一致。

        (二)散發(fā)乘夕涼 開軒臥閑敞

        過程 參與者 環(huán)境成分

        原詩 物質(zhì)過程:乘

        行為過程:臥 動作者:(我)

        行為者:(我) 時間:夕 伴隨:散發(fā)

        地點:閑敞 伴隨:開軒

        Witter Bynner. 1.物質(zhì)過程:loosen

        2.行為過程:open;lay down 動作者:I

        行為者:I 原因:to enjoy the evening coolness

        方式:in peace

        Charles Budd. 行為過程:lie 行為者:I 伴隨:with window open-hair unloosed and flowing

        方式:in restful ease地點:upon my bed

        在第二句中,Witter Bynner.采用的過程類型仍然和原詩一致。但是,行為過程中的“open”在原詩中是以環(huán)境成分表現(xiàn)的。Charles Budd.則只使用了一個行為過程。兩個譯本的參與者都與原詩相同。由于詩歌的韻律,原詩中的“我”沒有直接陳述,而兩個譯本都將隱藏的“我”用“I”補充,使原詩的意義得到更好的展現(xiàn)。整個句子中,最重要的是比較分析環(huán)境成分。首先,原詩中的時間“夕”在Witter Bynner.的譯本中用“evening coolness”體現(xiàn)了出來,而Charles Budd.的譯本中則沒有顯示,這點沒有準確的表達原詩的意義。其次是原詩中的地點,Witter Bynner.選擇省去,與原詩不符,而Charles Budd.則使用“upon my bed”,顯然與原詩中的“閑敞”(寬敞舒適的地方)也同樣不符。最后是原詩中的伴隨,Witter Bynner.將其用動詞形式表達,而Charles Budd.的譯本則與原詩相同,另外和Witter Bynner.一樣,Charles Budd.也選擇了一個方式來表現(xiàn)原詩作者的悠然自得。雖然兩個譯本都將原詩中的意義表達了出來,但是就過程類型和環(huán)境成分來說,都與原詩不符。

        (三)荷風送香氣 竹露滴清響

        過程 參與者 環(huán)境成分

        原詩 物質(zhì)過程:送

        物質(zhì)過程:滴 動作者:風

        動作者:露 地點:荷

        地點:竹

        Witter Bynner. 1.物質(zhì)過程:bring

        2.物質(zhì)過程:drip 1.動作者:the wind

        目標:me

        2.動作者:bamboo leaves

        2.伴隨:with a music of dew

        Charles Budd. 物質(zhì)過程:falls upon

        心理過程:sound 動作者:the evening breeze

        目標:my head

        感覺者:(I)

        現(xiàn)象:the fall of dewdrops 伴隨:blowing with fragrant coolness

        地點:across the lilies

        時間:in the solemn stillness

        地點:from the tall bamboos

        方式:as doves faint coos

        (1)過程類型:Witter Bynner.譯本的過程類型完全符合原詩的過程類型,包括所選動詞也與原詩一一對應(yīng),準確地表達了原詩的意境。Charles Budd.將原詩第二小句中的側(cè)重客觀描述性的物質(zhì)過程轉(zhuǎn)化成了側(cè)重心理描寫的心理過程,雖然過程類型與原詩不同,但讓讀者有種身臨其境的感覺,特別是激發(fā)了讀者的聽覺感官。

        (2)參與者:在這句話中,兩個譯本采用的參與者都與原詩不甚相同,特別要提出的是針對原詩的動作者“風”,兩譯本分別使用“the wind”和“the evening breeze”,筆者認為“breeze”更能描繪出夏夜晚風的輕柔涼爽,與作者的怡然自得、心曠神怡的感情更匹配。

        (3)環(huán)境成分:就這句話的環(huán)境成分來說,Charles Budd.譯文與原詩更加吻合,原詩中的地點在Charles Budd.譯文雖然不是以環(huán)境成分展示的,但在參與者中得到了充分的體現(xiàn)。Charles Budd.為了使譯文達到形式上的對稱,增添了一個伴隨和方式,是譯文更清楚的同時也使得譯文顯得稍有繁瑣。

        單純從過程類型來講,Witter Bynner.譯本更符合原詩,參與者方面都與原詩都不甚相同,但是Charles Budd.譯本在選詞方面更勝一籌??傮w來看還是Witter Bynner.的譯文更符合原詩。

        (四)預(yù)取鳴琴彈 恨無知音賞

        過程 參與者 環(huán)境成分

        原詩 物質(zhì)過程:取;彈

        心理過程:恨 動作者:(我)

        目標:鳴琴

        感覺者:(我)

        現(xiàn)象:無知音賞

        Witter Bynner. 1.物質(zhì)過程:take up;play

        心理過程:understand 1.動作者:I

        目標:my lute

        2.感覺者:who

        2.方式:alas

        Charles Budd. 行為過程:would be singing 物質(zhì)過程:would be playing

        2.關(guān)系過程:are 1.行為者:I

        動作者:I

        目標:the plaintive tunes

        載體:none

        屬性:here

        時間:on such an evening as this

        方式:upon the lute

        目的:thus to mind old friends and pleasures bringing

        2.目的:to enjoy with harp and flute

        (1)過程類型:這一句是整首詩的轉(zhuǎn)折句,由客觀的描寫夏夜景色轉(zhuǎn)折到作者的心理描述。描述心理自然要求使用心理過程,Witter Bynner.譯本就符合這樣的要求。將原詩中作者的情感表現(xiàn)的淋漓盡致。于此不同的是Charles Budd.采用了一個關(guān)系過程,它屬于描述性文字,陳述較客觀,原詩作者的心理變化沒有得到充分的體現(xiàn)。

        (2)參與者:雖然Witter Bynner.譯本的過程類型與原詩的相同,但是譯者在心理過程中采用了不同的處理方式,不像原詩中的感覺者是“我”,譯者選擇特殊疑問詞“who”,雖然與原詩不同,但準確地表達了原詩作者思念老友的情感;對于再也沒有知音一同欣賞美景感到惋惜之情。Charles Budd.譯本中使用了“the plaintive tunes”,筆者認為“plaintive”(哀傷、悲傷)太過渲染悲情氣氛。

        (3)環(huán)境成分:原詩中不包含任何環(huán)境成分,Witter Bynner.只選擇了一個方式,增強整首詩的語氣。而Charles Budd.的譯文一貫追求英文詩歌韻律,增加了很多環(huán)境成分,例如:時間、方式還有目的,雖然這些成分使得譯文更加清楚,更易于讀者理解,但仍有贅述之嫌。

        綜合過程類型、參與者和環(huán)境成分三方面,Witter Bynner.譯本不論是形式還是意義都更忠實于原詩。

        (五)感此懷古人 中宵勞夢想

        過程 參與者 環(huán)境成分

        原詩 心理過程:懷

        心理過程:夢想 感受者:(我)

        現(xiàn)象:故人

        2.行為者:(我) 1.原因:感此

        2.時間:中宵

        方式:勞

        Witter Bynner. 心理過程:think of

        關(guān)系過程:(are) 感受者:I

        現(xiàn)象:you old friend

        載體:you

        屬性:troublers of my midnight dreams

        Charles Budd. 行為過程:lie

        心理過程:I 行為者:I

        感受者:I

        現(xiàn)象:my thoughts could now to him be told 時間:in a pleasant stillness

        伴隨:dreaming of bygone days and trusty friends of old

        (1)過程類型:這句話是整首詩的最后一句話,也是點題的一句話,表達了作者思念友人的感情。原詩采用了兩個心理過程表達了作者的情感。Witter Bynner.譯本包含一個心理過程和關(guān)系過程,雖然也表達了原詩的情感,但是表達不深刻,因為關(guān)系過程也屬于客觀描述性,不能將作者的思念之情刻畫的入木三分。相對而言,Charles Budd.譯本就好很多,較符合原詩。

        (2)參與者:Witter Bynner.譯本的參與者包含了原詩中所有的參與者,特別用“you old friend”表達了“故人”,意思很完整。而Charles Budd.譯本與原詩的參與者相差甚遠。

        (3)環(huán)境成分:Witter Bynner.譯本沒有任何環(huán)境成分,與原詩不符。Charles Budd.譯本雖然有,但是與原詩也不相同。

        總體來看,Charles Budd.譯本更符合原詩。

        三、結(jié)語

        綜合以上分析,除了第二句兩個英譯本與原詩都不相符,第五句Charles Budd.譯本更符合原詩外,另外三句都是Witter Bynner.譯本與原詩更貼近。所以,可以得出結(jié)論:從經(jīng)驗功能上分析,Witter Bynner.譯本更加忠實于原詩。但這只是筆者客觀的從經(jīng)驗功能方面分析得出的結(jié)論,并不否認Charles Budd.譯本。從分析過程中不難發(fā)現(xiàn),其實兩者都通過不同的過程類型、參與者和環(huán)境成分表達了原詩的意義。Witter Bynner.譯本更傾向于追求達意,而Charles Budd.譯本更傾向于形式的對等。至于讀者怎樣評價這兩個譯本,就是仁者見仁,智者見智了??傊?,韓禮德的經(jīng)驗功能為詩歌,特別是古詩的分析提供了一個有利的理論框架,可以讓我們從新的角度分析作品。

        【參考文獻】

        [1]陳紹新.《靜夜思》兩個英譯文的經(jīng)驗純理功能介析[J].綏化學院學報,2007(06).

        [2]胡曉瑩.《西風頌》及其漢譯本的系統(tǒng)功能語言學研究[D].內(nèi)蒙古大學外國語學院,2012.

        [3]黃國文.翻譯研究的語言學探索—古詩詞英譯本的語言學分析[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

        [4]黃國文.功能語言學分析對翻譯研究的啟示一《清明》英譯文的經(jīng)驗功能分析[J].外語與外語教學,2002(05).

        [5]黃國文.《清明)一詩英譯文的人際功能探討[J].外語教學,2002(03).

        [6]李方.唐詩《月下獨酌》及其英譯文的系統(tǒng)功能語言學研究[D].內(nèi)蒙古大學外國語學院,2012.

        [7]呂叔湘編.中詩英譯筆錄[M].北京:中華書局,2002.

        [8]湯婷.系統(tǒng)功能語言學對英詩漢譯的啟示[J].重慶郵電大學學報(社會科學版),2013(03).

        [9]文殊.詩詞英譯選[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

        [10]許淵沖,陸佩弦,吳鈞陶.唐詩三百首新譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1988.

        五月天综合网站| 真实的国产乱xxxx在线| 午夜视频在线在免费| 鲁一鲁一鲁一鲁一曰综合网| 久久综合精品国产二区无码| 久久天天爽夜夜摸| 亚洲日本一区二区在线观看| 国产色第一区不卡高清| 无遮挡很爽很污很黄的女同| 天堂在线资源中文在线8| 大又大粗又爽又黄少妇毛片| 国产激情对白一区二区三区四| 蜜桃av观看亚洲一区二区| 日本国产精品高清在线| 美女露出粉嫩小奶头在视频18禁| 中国农村熟妇性视频| 亚洲国产av一区二区三区四区| 美女污污网站| 国产麻豆国精精品久久毛片| 一个人看的www片免费高清视频| 国产欧美日韩一区二区三区在线| av中文字幕不卡无码| 人妻尤物娇呻雪白丰挺| 日本h片中文字幕在线| 男男受被攻做哭娇喘声视频| 久久aⅴ无码一区二区三区| av网址大全在线播放| 在线日本看片免费人成视久网| 日韩一卡2卡3卡4卡新区亚洲| 国产一级三级三级在线视| 天堂精品人妻一卡二卡| 亚洲夜夜性无码| 1717国产精品久久| 亚洲伊人免费综合网站| 国产成人亚洲系列毛片| 亚洲日韩成人无码| 18禁无遮挡无码网站免费| 一本无码人妻在中文字幕| 国产偷国产偷亚洲高清| 久久精品国产99国产精品亚洲| 六月丁香婷婷色狠狠久久|